焦稱稱
摘要:語言是文化的一部分,也是承載文化信息的載體,《圣經》作為西方文學的經典,蘊含了豐富的文化信息。在長期的歷史積淀中對英語語言產生了巨大的影響。本文旨在探討《圣經》文化對英語語言的影響,通過分析《圣經》語言,研究《圣經》文化對英語詞匯以及英美文學作品的影響及滲透。
關鍵詞:《圣經》;英語語言文化;滲透
一、概論
作為基督教的經典,《圣經》也是西方文化的重要支柱。其內容涵蓋了政治、歷史、宗教、哲學、地理風貌以及民俗民情等方方面面。《圣經》對整個西方文化影響巨大,作為英美文化的載體,英語語言也受到了《圣經》文化的影響。可以說,《圣經》文化已經滲透到了英語語言的很多方面,并且,對西方國家人們的價值觀的形成產生了巨大影響。
二、《圣經》在英語詞匯中的滲透
(一)《圣經》詞匯在英語口語中的滲透
《圣經》中最常出現的“My God”、“My Jesus”“oh,Jesus!”、“My Lord”在現代英語中用來表達說話人的詫異、震驚、以及失望等心情。英語中還有一些表達感情色彩的口語表達形式如“bless me”(上帝保佑)、“God Almighty”(萬能的主啊)、“I am the blessed on”(我是個幸運兒)等也都出自于《圣經》。還有一個詞“Hell”,也常出現在口語中用于表達生氣,不耐煩。如例句“what the hell do you do?”“你到底做了什么?”用于表達說話人的氣憤和不耐煩。
(二)《圣經》文化對英美人名層面的影響及滲透
西方國家在孩子出生后通常依照宗教禮儀為孩子洗禮,賜名。這些神職人員通常會依據孩子父母的喜好選擇一些《圣經》中的一些名字為孩子們起名。如英語中非常常用的名字“Mary”即來自于《圣經》中圣母瑪利亞(耶穌之母)之名。耶穌之父Joseph也常常為英美人為其男孩兒起名所用。“Sarah”為亞伯拉罕妻子的名字。再如,“David”則為猶太民族英雄。而耶穌的十二門徒(除了Judas之外),“James、John、Peter、Andrew Thomas”等也常為人們起名時所用。美國總統中也有引用《圣經》中的名字,如亞伯拉罕.林肯,約翰.肯尼迪,這些名字也來自于《圣經》。英美人名中與《圣經》中人名接近或者相似的可謂是俯拾即是。也足以可見,《圣經》對英美國家人名的影響是巨大的。
(三)《圣經》文化對英語習語的影響及滲透
習語是語言發展過程中形成的一種固定形式,反映了早期人們的思維形式以及價值觀念。英語習語有相當一部分來自于《圣經》。《圣經》中有一部分經典經過長時間的流傳,逐漸滲透到人們的日常工作生活中,并形成了英語習語,從而給英語這門語言帶來了生機和活力,也促進了英語語言的發展和進步。以下習語均來源于《圣經》,也足以反映除了《圣經》對當代英語語言文化的影響之大。
《圣經》中,上帝創造了亞當和夏娃,并為他們創建了伊甸園供他們居住。上帝吩咐亞當夏娃,伊甸園中的所有果子,唯有分別善惡樹上的果實不能吃。然而夏娃不聽神諭偷吃了這課果樹上的果實,并且把果子給她丈夫亞當吃,亞當因心懷恐懼不小心有一片果肉哽在了喉嚨,留下了結塊。自此,亞當的脖子前段就留下了“喉結”。英語習語“Adams apple”即來表示男人的喉結。
再如,為人們所熟悉的習語“諾亞方舟”(Noahs Ark)也是來自于《圣經》。《圣經》中提到,上帝創造了人類,并要求人類能夠供奉他,敬畏他。然而世界上的人口越來越多。人們也更多地關注個人的利益而忽略了上帝曾經給與的恩賜。世界上到處開始彌漫著罪惡和暴力,因而上帝決定懲罰一下人類,讓洪水毀掉所有生靈。但是上帝看到Noah為人正直,尊重上帝,于是在發起洪水之前安排Noah一家人自己建造一艘船并按照上帝的旨意帶領他的全家、一些飛禽鳥類以及足夠的食物進入方舟,地上的洪水持續 150 天,地球上的生靈無一幸免,唯有諾亞以及他的家人躲過了這一劫難。基于這樣的典故,人們就將“諾亞方舟”(Noahs Ark)用來表示“避難所”。
英語中類似的習語很多。比如,“The apple of ones eyes”出自于《圣經》舊約“keep me as the apple of the eye”。原意為“如同保護自己的眼睛一樣保護我”。此處的“apple”相當于現代英語中的“pupil”,或因瞳孔和蘋果一樣都是圓的,apple用來表示“瞳孔”。所以這個成語用來比喻要像愛護自己的眼睛一樣愛護心愛的人或東西。現代英語中,“the apple of ones eyes”表示“掌上明珠”“心愛的人或物”。
除此之外,也有很多日常生活中常用的習語出自于《圣經》。例如,“as wise as Solomon”(“象所羅門一樣聰明”)用于表示“智慧過人”。再如,“writing on the wall”常見于文學讀本,用來表達“災禍即將來臨”,字面意思為“墻上的字跡”,如果不讀《圣經》,很難明白其中的含義。《圣經》中講到古巴比倫國王Belshazar在宮殿設宴,突然看到一個神秘的手指在宮墻上寫了一些看不懂的文字,后來由預言家告知表示“大難臨頭”。正如這位預言家所說,Belshazar國王當晚被殺。“the writing on the wall”即演變為一個習語,用來表示“災難即將來臨”。
來源于《圣經》中的英語習語可謂是俯拾即是。如Crossing the Red Sea(圣經中指越過了紅海,現代英語中表示化險為夷),Raise Cain(Cain是《圣經》中的一個人物,因嫉妒心殺害了弟弟,現代英語中表示“找麻煩”,“大吵大鬧”)。“the last supper”(最后的晚餐)用來表示“永別之宴”。這些習語承載著豐富的文化信息,為我們了解西方人的思想,價值取向提供了獨特的視角。
三、《圣經》對西方文學作品的影響
《圣經》對西方社會的影響不僅僅體現在語言文字上,其對文學作品的創作也有著巨大的影響。作為一部基督教經典著作,《圣經》的故事、典故在西方文學作品中頻頻出現并影響著這些文學家的文學創作。英國文學巨匠莎士比亞在其十四行詩中引用《圣經》典故多達十四處,文學界曾有過一個說法“沒有《圣經》就沒有莎士比亞”。
《圣經》中描述亞當和夏娃在伊甸園的幸福生活,這些只是伊甸園生活的表象,在亞當、夏娃吃了禁果之后的負罪感和恐懼感與此之前無憂無慮的生活形成鮮明的對比。也就是在偷食禁果之后他們陷入一種更為孤獨、迷茫的境地。而美國作家海明威的《伊甸園》正是表達了這一深層內涵,揭示了一切邪惡都源于無知。
美國著名作家Nathaniel Hawthorne 在其代表作《紅字》中引用《圣經》中的典故描寫海斯特胸前的紅字“比烙印在該隱額頭上的印記還要難以忍受”。而“該隱的印記”出自于《圣經》中的典故。《圣經》中,上帝懲罰該隱殺害其兄亞伯(因上帝看中其弟亞伯的供物,該隱為此心生記恨。在與其弟爭執見將其弟亞伯殺死)。上帝耶和華因此給該隱立了一個記號,讓他用于受到痛苦和詛咒。作者以此來表現海斯特雖個性堅強,但卻時時受到紅字的折磨,其痛苦難以想象。
由此可見,《圣經》對西方文學的影響是巨大的。
四、總結
語言是文化的載體,語言中蘊含著豐富的文化信息。《圣經》文化作為西方經典,對于西方人的語言以及思想、價值觀念都產生了巨大的影響。《圣經》文化已經滲透到了西方生活的方方面面,影響著西方人的生活態度以及價值觀念。只有深刻理解領悟《圣經》中蘊含的文化內涵,才能更深刻地理解西方文化,掌握英語語言知識。
參考文獻:
[1]杜學增.中英文化習俗比較[M].北京:外研社,2008:108.
[2]連淑能.中西思維方式:悟性與理性——兼論漢英語言常用的表達方式[J].外語與外語教學,2006.