999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

美國版電視劇《甄嬛傳》字幕翻譯文化因素處理評析

2018-12-07 01:42:26黃林云劉繼華
神州·下旬刊 2018年11期
關鍵詞:翻譯

黃林云?劉繼華

摘要:隨著全球化的發展,國內的很多優秀影視作品在不斷地向外傳播。國產古裝電視劇《甄嬛傳》在中國受到廣泛的歡迎和認同,但經過字幕翻譯后的版本卻在美國受到冷落,其中最大的原因是中美之間的文化差異。由此可知,影視字幕翻譯中最大的挑戰就是文化因素的處理。本文對美版《甄嬛傳》的字幕翻譯進行研究,探索其中蘊含的文化因素處理,并通過歸化與異化翻譯策略對六個類別的字幕翻譯提出改正建議,為古裝電視劇的出口字幕翻譯提供參考和借鑒。

關鍵詞:翻譯;文化因素;影視字幕;《甄嬛傳》

1.引言

1.1出口電視劇字幕翻譯概況

國產電視劇的海外傳播最主要的困難就是語言屏障,打破該屏障的主要手段包括翻譯配音和字幕翻譯。相比較失去原音且費時費力的配音來說,字幕翻譯是國產電視劇進行海外傳播的熱潮。目前,國內的字幕翻譯主要分為兩種形式。第一種是字幕組自發制作各種語言版本的字幕。字幕組是一種對電視劇有共同興趣的用戶組成的網絡社群。由于是非專業人士自發自愿進行的字幕翻譯,或多或少有一些錯誤,容易出現劣質的譯文。第二種是由國家機構和影視公司等組織內部翻譯人員進行的專業譯制。雖然這種形式的專業性很高而且效果顯著,但投入較大且產量較低。[1]

1.2中國出口電視劇字幕正確翻譯的重要性

中國出口到國外的電視劇,不僅有語言上的差異,還有文化上的差異。因此電視劇字幕的正確翻譯是非常重要的。字幕的正確翻譯不僅要考慮到語言上的轉換,還要考慮到如何翻譯才能有益于文化之間的傳播和呼應。在一個國家里,不懂外語的觀眾占了極大部分,他們只能通過字幕進行觀看和理解原聲的影視作品。字幕翻譯出現錯誤,會直接導致國外觀眾不能理解或者錯誤理解原有的意思,從而影響觀眾對該影視作品的觀感和反響。[2]

2.美國版電視劇《甄嬛傳》字幕翻譯研究評述與歸化、異化翻譯策略

2.1美國版電視劇《甄嬛傳》字幕翻譯文化因素研究評述

隨著國際經濟文化的發展,影視翻譯在國內翻譯界受到了廣泛的關注。2005年之前,關于字幕英譯的研究不多。2005年之后,此類文章雖一直呈逐年上升的趨勢,但是要使我國的影視翻譯體系更加完善還需要投入更多的科研精力。而在影視翻譯研究中,中國古裝影視劇所占比例相對較少,而其中關于美國版電視劇《甄嬛傳》的字幕翻譯文化方面的研究也不是很多。[3]

根據筆者在中國知網查詢,在2014年到2018年間,與美版《甄嬛傳》字幕翻譯相關的論文共計24篇,其中關于文化方面的研究共計10篇,主要分為三類。第一類從功能理論來進行研究,其中包括功能對等論和功能目的論,主要有丁偉的《功能主義目的論視角下美版<甄嬛傳>的字幕翻譯》(2016)[4]、楊嬌的《目的論視角下美版<甄嬛傳>的字幕英譯探析》(2017)[5]等。他們的研究將功能理論應用于分析以及探討美版《甄嬛傳》的字幕翻譯,在這些理論的指導下,進行定性分析,比如根據目的原則、忠實原則和連貫原則的研究。他們的研究成果還包括提供大概的翻譯策略,比如說異化與歸化策略。第二類是生態翻譯學視角下對《甄嬛傳》的字幕英譯的解讀,主要有袁春波的《生態翻譯學視域下美版<甄嬛傳>的字幕翻譯》(2017)[6]等,他們提出“運用生態翻譯學中的語言維、文化維和交際維三維轉換”的翻譯方法,分析了電視劇《甄嬛傳》字幕翻譯中的成功和失敗之處。他們的分析結果表明“譯者在翻譯時需要保持原語和譯語之間的語言生態、文化生態和交際生態的協調平衡”。第三類是從認知突顯原則來研究美版《甄嬛傳》字幕翻譯中的文化缺省現象,比如說陳明惠的《認知突顯原則與字幕翻譯中的文化缺省——以美版<甄嬛傳>為例》(2017)[7]。在他們的研究中指出“突顯原則從認知層面為翻譯中文化缺省的處理提供了一定的理論依據”,以及在美版《甄嬛傳》字幕英譯時,給譯者提供合適的方法,辨別并表達出各自的主要認知,通過有效處理文化信息,幫助外國觀眾盡可能地理解完整正確的劇情。

但是,其中關于美國版電視劇《甄嬛傳》字幕翻譯的文化因素處理評析及具體的歸化異化策略指導的研究卻有待補充。

2.2歸化、異化翻譯策略

美國著名翻譯理論學家Lawrence Venuti于1995年在《譯者的隱身》中提出歸化與異化這對翻譯術語。

作為兩種翻譯策略,歸化和異化的關系是對立統一、相輔相成的,絕對的歸化和絕對的異化都是不存在的。在翻譯實踐中,譯者應根據具體的語言特點、目的、民族文化等恰當運用兩種策略,從而獲得具體的、動態的統一。[8]

2.2.1歸化

歸化就是把源語本土化,以目的語或者譯文讀者為歸宿,采取目的語讀者所習慣的表達方式來傳達原文所要表達的內容。歸化翻譯要求譯者向目的語讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣表達,原作者要是想和讀者直接對話,譯作就必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。[8]

2.2.2異化

異化就是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”(Lawrence Venuti,1997:148)。在翻譯上就是遷就偏向于外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取作者所使用的其源語的表達方式,來傳達原文的內容,即以源語的文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性,保存和反映異域民族特征和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調。[8]

3.美國版電視劇《甄嬛傳》字幕翻譯文化因素處理評析

3.1文化缺失導致的《甄嬛傳》字幕翻譯錯誤分析及改正建議

3.1.1宮殿翻譯錯誤分析及改正建議

在電視劇《甄嬛傳》中,后宮中有很多宮殿,一些有特定功能的宮殿是比較容易直接譯出其實際意思的,比如:慎邢司、冷宮等[9]。除此之外,還有一些名字是有內在寓意的宮殿,這些在譯文中就很難表達出它們的寓意。

示例:壽康宮(譯文:Shoukang Palace)

在《甄嬛傳》中,壽康宮是皇帝的額娘-皇太后的住所。“壽康”二字則是包含著望皇太后長壽百歲、福壽安康的寓意。而在翻譯的字幕中,僅僅只是音譯成“Shoukang”二字,在此過程中,已經丟失了原有的寓意。在沒有詞匯適合使用歸化策略的情況下,為了有助于外語觀眾便于理解其中內涵,不妨依舊采用音譯的“Shoukang”,但同時在首次出現“壽康宮”標識的時候,在屏幕上方加上簡短注釋:“Shoukang:Health and Longevity”。

3.1.2妃嬪位分翻譯錯誤分析及改正建議

在《甄嬛傳》的字幕翻譯中,在妃嬪位分方面處理也并不是很恰當。比如“華妃”為“Consort Hua”;“貞嬪”為“Concubine Zhen”;“康常在”為“Attendant Kang”等。其實對于外語觀眾來說,通過這樣的翻譯,他們并不能理解其中表示的位分高低關系。筆者認為可以用異化策略下的音譯來翻譯位分的同時加上簡短注釋[7],更有助于觀眾理解,具體如下:皇貴妃:Huangguifei(First Rank Concubine);貴妃:Guifei(Second Rank Concubine);妃:Fei(Third Rank Concubine);嬪:Pin(Fourth Rank Concubine);貴人:Guiren(Fifth Rank Concubine);常在:Changzai(Sixth Rank Concubine);答應:Daying(Seventh Rank Concubine);官女子:Guannvzi(Eighth Rank Concubine)

3.2文化含義不同導致的《甄嬛傳》字幕翻譯錯誤分析及改正建議

3.2.1植物字幕翻譯錯誤分析及改正建議

歷史背景以及文化背景不同,可能會導致同一種事物在不同國家之間的文化含義不同。而文化含義不同也是字幕翻譯中的巨大挑戰之一。在《甄嬛傳》這部電視劇里,為了讓外語觀眾能夠正確理解文化含義,關于植物的字幕正確翻譯也是至關重要的。

示例:牡丹(譯文:peony)

在《甄嬛傳》中,牡丹是皇后的住所特定的花種,因為在中國文化中牡丹是國花,是用來象征皇后地位雍容華貴的[10]。但是在西方文化中,牡丹并沒有這層蘊意。如果不對其譯文加以注釋,外語觀眾僅僅通過“peony”這個單詞,并不能夠理解它在皇后宮中出現的含義。筆者認為不妨加上注釋性字幕:“peony:dignified and noble”。

3.2.2顏色字幕翻譯錯誤分析及改正建議

中國的傳統文化博大精深,其中當然包括一些顏色的特定含義,尤其是在還是封建社會的清朝后宮,顏色的含義顯得尤其重要。

示例:黃色(明黃色)

在看《甄嬛傳》的過程中,可以發現當里面的妃嬪地位發生變化的時候,她們的衣著顏色也會隨之改變。代表在后宮女性中地位極高的顏色是明黃色——最接近皇上所使用的正黃色的顏色。可以穿這種顏色服飾的只有太后、皇后以及相當于副后的皇貴妃[10],因為黃色在中國傳統文化中象征著威嚴以及富貴。

在西方文化中,黃色在帶有深意時,含有的意思為背叛、嫉妒、庸俗和猜疑。根據《圣經》記載,背叛耶穌的猶大常常穿的就是黃色的衣服。為了避免外語觀眾有錯誤的理解,當皇后出現時,可以在影片上方加上注釋:“yellow:dignified”。

3.3文化差異導致的《甄嬛傳》字幕翻譯錯誤分析及改正建議

3.3.1人物自我稱謂字幕翻譯錯誤分析及改正建議

中國和美國的歷史進程是完全不同的,所以在中國清朝宮廷里的人物稱謂,在英語中并沒有相應的詞匯,甚至也沒有針對性的解釋,從而導致了其不可譯的現象。

例1:奴婢不清楚。(譯文:I dont know.)

例2:依臣妾之見,唯有重刑拷打必有收獲。(譯文:I dare say the truth will emerge through excruciating torture.)

例3:朕得有個好法子以備不虞。(譯文:We must devise a way to be prepared for any contingency.)

處于中國封建社會的清朝,有非常森嚴的等級制度以及儒家傳統文化的尊卑禮儀,而這些東西在《甄嬛傳》的人物自我稱謂上表現得非常明顯。從秦朝統一六國開始,“朕”就是專屬于皇帝的自稱,顯示了皇帝一人獨尊的天子地位。同時,為了凸顯皇帝的無上莊嚴,宮廷中的其他角色就需要以自稱來展現對皇帝的臣服之心,后宮嬪妃自稱“臣妾”,宮女自稱“奴婢”,太監侍衛等自稱“奴才”。[11]

從例1、例2,我們可以清楚地看到,“奴婢”、“臣妾”都翻譯成了第一人稱“I(我)”,完全失去了對君上那種臣服之心,反而顯得地位幾乎平等。在例3中,“朕”則是譯成了“we(我們)”,把天子之尊的皇帝和底下的臣子下人概括在一起,絲毫沒有把皇帝的威嚴體現出來[11]。這些譯文偏向于采用歸化翻譯策略,將譯文本土化,但未能體現等級。其實,英語中經常用第三人稱來體現自己的地位,這里的翻譯不妨借鑒,如將“奴婢”、“臣妾”譯為“I your servant”將“朕”譯為“the Emperor”等。

3.3.2詩詞歌賦字幕翻譯錯誤分析及改正建議

詩詞歌賦是對中國傳統文學中韻文、駢文的概稱,有嚴格的格律和體式,比如押韻、對偶等規則。因此,詩詞歌賦也是臺詞翻譯時會遇到的一大難題,可以通過采用歸化的翻譯策略,用英語表達出原文想要表達的情感或者渲染的氛圍即可。

示例:翩若驚鴻,婉若游龍。(譯文:Dance slightly like a startled wild goose.Move gracefully like a soaring dragon.)

“翩若驚鴻,婉若游龍。”這句話出自曹植的《洛神賦》。在《洛神賦》中,用這句話來描繪洛神的美態,再后來則用來形容女子身輕如燕的優美之姿。在劇中用來形容甄嬛跳驚鴻舞時的舞姿輕盈優雅。譯者把原意為翩然若驚飛的鴻雁的“驚鴻”二字譯成“a startled wild goose”,意為“受驚的野雁”,絲毫沒有表達出原先的意境。在西方文化中,有名為天鵝舞的舞種,天鵝的引申含義就是用來形容體態輕盈的舞姿,所以可以將鴻雁替換為天鵝。后半句中的“龍”直接翻譯成“dragon”,也會引起誤解。因為在西方文化中,龍是一種怪獸,象征著邪惡[12]。我們可以譯成“Chinese dragon”,避免誤解。譯文不妨改為:“Dance gracefully like an elegant swan.Move majestically like a Chinese dragon”。

4.結語

本文通過分類分析美版《甄嬛傳》的字幕翻譯對其進行研究,探索其中蘊含的文化因素處理,并通過歸化與異化翻譯策略的方法對六個類別的字幕翻譯提出改正建議。筆者根據示例的具體情況,選擇歸化或者異化來改成直譯法、意譯法或進行簡短注釋,為古裝電視劇的出口字幕翻譯提供新的參考和借鑒。

參考文獻:

[1]吳偉超.淺析國產電視劇海外傳播現狀[J].對外傳播,2018 (1):35-37.

[2]徐韜.近十年零翻譯研究綜述[J].學園,2014 (11):34-35

[3]盧炳群.字幕翻譯現狀與指責[J].南京曉莊學院學報,2002 (9):83-87.

[4]丁偉.功能主義目的論視角下美版<甄嬛傳>的字幕翻譯[J].名作欣賞:學術版(下旬),2016 (6):141-144.

[5]楊嬌.目的論視角下美版<甄嬛傳>的字幕英譯探析[J].湖北第二師范學院學報,2017 (4):120-123.

[6]袁春波.生態翻譯學視域下美版<甄嬛傳>的字幕翻譯[J].黑龍江工業學院學報,2017 (5):103-107.

[7]陳明惠.認知突顯原則與字幕翻譯中的文化缺省——以美版<甄嬛傳>為例[J].西南科技大學學報:哲學社會科學版,2017 (4):26-30.

[8]Venuti,Lawrence.The Translators Invisibility A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[9]安慧,張白樺.美版《甄嬛傳》字幕翻譯的得與失[J].集寧師范學院學報,2016 (5):90-94.

[10]賴銀平.文化差異下影視作品臺詞翻譯策略——以美版《甄嬛傳》為例[J].開封教育學院學報,2015 (7):63-64.

[11]張思熠.淺析美版《甄嬛傳》遭受冷遇的人物稱謂翻譯之失[J].海外英語,2017 (19):116-118.

[12]雷香花.形意結合 中英文化兼顧——美版《甄嬛傳》字幕翻譯商榷[J].長江大學學報:社會科學版,2017 (7):97-100.

作者簡介:

黃林云,女,寧波大學科學技術學院在讀本科生;

劉繼華,男,博士,寧波大學科學技術學院副教授,研究方向:翻譯理論與實踐、英美文學。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产色爱av资源综合区| 亚洲人成网址| 亚洲天堂.com| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 欧洲欧美人成免费全部视频| 一级片一区| 欧美不卡二区| 99久久国产精品无码| 亚洲中文字幕日产无码2021| 四虎亚洲国产成人久久精品| 亚洲一区国色天香| 日韩AV无码免费一二三区| 亚洲一级毛片免费观看| 国产在线八区| 国产00高中生在线播放| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 一本久道热中字伊人| 国产乱人伦AV在线A| 亚洲男人天堂2018| 小说区 亚洲 自拍 另类| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 国产一级α片| 久久人搡人人玩人妻精品一| 制服丝袜一区| 日韩欧美国产精品| 久久精品无码国产一区二区三区| 91在线视频福利| 国产原创演绎剧情有字幕的| 99精品福利视频| 99国产在线视频| AV在线麻免费观看网站| 国产精品免费久久久久影院无码| 久久女人网| 欧美成人一级| 国产精品污视频| 欧美日韩在线成人| 欧洲一区二区三区无码| 在线无码九区| 久久久久国产一区二区| 久久精品这里只有国产中文精品| 天天色综合4| 精品国产成人三级在线观看| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 精品久久国产综合精麻豆| 男人天堂亚洲天堂| 日韩福利在线观看| 精品国产香蕉在线播出| 亚洲中文字幕国产av| 九九久久99精品| 久草性视频| 国产午夜一级毛片| 国产女同自拍视频| 2021国产精品自拍| 五月天在线网站| 欧美日韩资源| 2022国产无码在线| 亚洲成人高清在线观看| 777国产精品永久免费观看| 91福利一区二区三区| 国产在线视频福利资源站| 少妇精品在线| 国产精品无码影视久久久久久久| 久久青青草原亚洲av无码| 国产精品永久久久久| 91精品伊人久久大香线蕉| 2021国产在线视频| 精品国产自在在线在线观看| 精品国产电影久久九九| 亚洲国产系列| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 国产极品美女在线| av在线人妻熟妇| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 日本在线欧美在线| 一级毛片高清| 日韩精品成人网页视频在线| 在线观看亚洲人成网站| 国产av无码日韩av无码网站| 在线观看av永久| 欧美激情网址| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 91国内视频在线观看|