侯桂杰 黑龍江大學
隨著“一帶一路”的提出,我國與其他國家和地區(qū)的對外交流活動日益增多。以翻譯為工具,宣傳我國改革開放在各個領域中的各項成果,在國際上樹立和維護中國的良好形象,增進外部世界對我國的了解和交往,為改革開放和現代化建設創(chuàng)造良好的國際輿論環(huán)境,是當今翻譯的主要內容和目的。大到政府文件、經貿洽談會,小到街頭標牌,廣告、電視、報、網絡,各行各業(yè)幾乎都有對外宣傳的任務和要求。因此,對外宣傳的重要性日益彰顯。
外宣翻譯同其他翻譯相比有著明顯的不同,主要是中文譯成外文,其目的是讓中國走向世界,讓世界了解中國。從廣義上說,中譯外的翻譯活動,無論是文、史、哲的典籍外譯,還是對國外受眾介紹中國政治、經濟、社會、文化、歷史等方面的一般情況,或多或少都有外宣的特征。因此,黃友義先生說:“外宣工作中的翻譯有一個突出的特點,即基本上都是中譯外,也就是把大量有關中國的各種信息從中文翻譯成外文”。隨著中國社會經濟的全面發(fā)展和進步以及對外交流的不斷加深,需要大量有關中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過國際會議、圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯(lián)網等媒體對外發(fā)表和傳播,這就是外宣翻譯。
外宣翻譯的內容涉及對外宣傳翻譯包括政治經濟、國防科技、文化教育等發(fā)展狀況的對外介紹、各級政府的相關政策公告及對外交流活動的信息通告;或各地市政建設宣傳、招商引資與旅游宣傳、各種國際性活動及行業(yè)展覽活動宣傳;或公司與鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)的對外宣傳及產品介紹等等。外宣翻譯的文本或材料大致可分為五類:政治文獻翻譯;新聞文本翻譯;公示語翻譯;信息資料翻譯;漢語典籍翻譯。
總之,外宣翻譯主要是針對國外受眾,是宣傳中國的一種有效的文化交流手段。外宣翻譯的成敗直接影響我國對外的形象。
1.外宣翻譯講求實效性和新聞性。
外宣翻譯的實效性使用和新聞性要求譯文清晰易懂,節(jié)省空間和時間,因此多使用短小精煉的詞,避免使用大詞,并可對原文可適當刪譯或增譯。
外宣翻譯材料大都是一些新聞媒體的報道,要想在第一時間吸引國外讀者的注意力,就必須要使用簡單明了的詞,避免使用大詞和晦澀難懂的詞。還要考慮國外受眾的心理,不能長篇累牘,對原文可適當刪譯或增譯。翻譯一般對外宣傳的稿件時,要做到“信”,應該根據所處理的宣傳材料的特殊性,考慮到譯文效果、讀者反應、媒體語言的風格特色等因素,采取變通手段,對原文的內容進行適當的修改、增刪等譯前處理工作,使其符合中國的國情又能被譯入語受眾所接受。如下面的新聞標題和新聞內容:
(1) 我國西南普降暴雨 八十八人洪災罹難
Flooding kills 88 as Heavy Rains Hit SW China.
從此翻譯中可以看出主要動詞選用了hit一詞而沒有使用fall on短語,用數字88替代88 people,普降暴雨的普字省略不譯,因為意義已包含在句中,用SW China替代了in the Southwest part of our country, 中文兩句話,英文一句就解決了,用簡單直接的方式表述了完整的信息,節(jié)省了空間和時間,增強了新聞性,讓國外受眾一目了然,充分體現了外宣翻譯的基本特征。
(2) 據報道,江西省九江市和湖北省武漢市等長江中游地區(qū)的水位以超過了警戒線。
And water levels in the middle reaches of Yangtze River were reported to have topped the warning marks in Jiujiang and Wuhan (Jiujiang, Jiangxi Province in East China, and Wuhan, Hubei Province in Central China.)
在譯文中長江被翻譯為外國受眾所能接受的Yangtze River,針對九江和武漢兩個外國人所不熟悉的地名作出解釋性翻譯,也稱作增譯,考慮到譯文效果、讀者反應,這樣處理使譯文清晰易懂,達到了對外宣傳的目的。
2.外宣翻譯要更加適合英語的表達方式,力求準確。
適合英語的表達方式并保證準確性,就要對原文語句的順序進行適當調整,體現譯者的主體性,對背景作出適當解釋性翻譯,合乎語用規(guī)則。主要表現在以下三點:
1)外宣翻譯不等于逐字逐句翻譯,也不等于冗長的翻譯。
漢語經常出現堆積詞藻等現象,起渲染烘托作用,并無多少使用信息,在外宣翻譯過成中反而會干擾信息的有效傳達,影響受眾對信息的接受。在這種情況下就不能直譯,而采取意譯。如下例:
(3) ①中國現代民族工商業(yè)者的杰出代表,②卓越的國家領導人,③偉大的愛國主義者,④共產主義戰(zhàn)士,⑤中華人民共和國原副主席,⑥第六、七屆全國人民代表大會常務委員會副委員長,⑦中國人民政治協(xié)商會議第五屆全國委員會副主席,⑧中華全國工商業(yè)聯(lián)合會原主席,⑨中國國際信托投資公司原董事長,榮毅仁同志的遺體,星期四在北京八寶山革命公墓火化。
The remains of⑤former Chinese Vice President RongYiren was cremated at the Babaoshan Revolutionary Cemetery in Beijing on Thursday. Rong was also officially praised as ① an“outstanding representative of the national industrial and commercial circle in modern China”, ② a “super state leader” and ③ ④ a“great fighter for Patriotism and Communism”.
在上述翻譯中,將⑤中華人民共和國原副主席,調整到第一位,①中國現代民族工商業(yè)者的杰出代表,調至到第二位,將③④合譯,⑥⑦⑧⑨略去不譯,這樣處理,符合了英語的語言特點和習慣,節(jié)省了時間和空間,使國外讀者對榮毅仁同志的身份和地位一目了然,避免了引起國外讀者一些不必要的誤解和困惑,如按中文直譯就會讓費解。
2)外宣翻譯應以讀者為導向而不是以文本為導向。
外宣翻譯的目的是讓目標受眾明確無誤且順暢地獲取有關中國的信息,譯者的主體性在成功的文本轉換中應體現的淋漓盡致。譯者主體性是指為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出來的主觀能動性,其本質特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格以及文化和審美創(chuàng)造性。如:
(4) 洪水造成的經濟損失總計已超過3.5億元,僅急救援工作,該地區(qū)就已花費了300萬元。
Total economic loss caused by the floods has topped 350 million Yuan, (about $350 million)the region already has spent 3 million Yuan(about $43,000)on emergency relief.
在上述翻譯中3.5億元和300萬元被直接翻譯成350 million Yuan和3 million Yuan,這對
外國讀者來說沒有什么實際意義,因為大多數國外讀者并不知道人民幣與美元的兌換匯率,就算知道也不愿費心思去計算,因此譯者應該發(fā)揮其主觀能動性,將這兩個數字按當時的匯率分別轉譯為(about $350 million 和about $43,000)以達到讓目標受眾順暢的獲取信息的目的。鑒于一般外國受眾對中國了解甚少, 我們在對外報道中, 翻譯有關歷史事件、地理名稱、 風俗、機構名稱等詞語時應盡可能地予以簡短的說明、解釋, 并有機地揉和進譯文之中。
3)外宣翻譯必須對原文進行譯前的處理
為實現更好的外宣效果,有必要對原文進行適當的“譯前處理”。一是在尊重原文主要信息、充分領會原文精神的前提下,根據英語受眾的接受心理、習慣,對原文進行語言本身方面的處理,包括風格、文體、篇章等;二是從外宣翻譯的特殊目的出發(fā),對原文材料的內容進行譯前預處理。否則,就不可能跨越語言和文化的障礙,就不可能讓譯入語受眾喜聞樂見,最終就不可能達到外宣應有的效果。
1.堅實的外語基礎、嫻熟的翻譯技巧及對英漢兩種語言的差異的理解
外宣翻譯的質量的高低直接影響外宣的效果。多年外宣實踐經驗證明,外語是決定外宣效果的最直接因素。要想外國人愛看,易懂,譯者首先要注意漢英語言體系的差異。漢語句子結構松散,主要靠意合,順序一般是先因后果;英語句子結構嚴謹,主要靠形合,句子先果后因。
(5) 由于四川是重要的大米和豬肉產地,因此四川地震也再度引發(fā)了人們對通貨膨脹的擔憂,上證綜合指數收盤下跌2.8%,收盤于2794.75點,為15個多月來最低手盤點。
譯1: Since Sichuan is an important place for the production of rice and pork, the earthquake in Sichuan has also caused people’s worries about inflation. The Shanghai Composite Index went down by 2.8 percent and closed at 2794.75 points, which account for the lowest closing point for more than 15 months.
譯2: The Shanghai Composite Index fell 2.8 percent to 2,794.75, its lowest close for more than 15 months as inflation worries were rekindled by the earthquake in Sichuan, an important producer of rice and port.
譯文1是明顯的中式英語,先因后果,譯文較長;譯文2按英語表達,先果后因,譯文短小易懂。除此之外,中國人并不都是中國人,中國人對股市也不是都了解,所以外宣人員要有廣博的知識,還要做到內知國情、外知世界,特別是中國的對外政策和外國人對中國問題的理解能力。真正做到“內外有別,注重實效”。
2. 如何處理不同的思想體系和價值觀
對于“不符合對外傳播、對外宣傳的要求,或者本來不必要、不適宜作對外用的材料”,一個負責任的外宣譯者應起到“過濾器”的作用。如下面的例子就明顯具有對內“宣傳味兒”
(6)廣大消防指戰(zhàn)員,一不怕苦,二不怕死,發(fā)揚愚公移山精神。
The firemen feared neither hardships nor death,displaying the spirit of the old foolish man who removed the mountain.
這種涉及的意識形態(tài)的宣傳教育適宜對內宣傳,譯成英文只能讓外國人難以接受;同樣,外國受眾對其中的人物所牽扯的歷史文化背景一無所知。如上述譯文中的“愚公”的翻譯更是讓外國受眾費解,更起不到外宣的作用。能否將一篇對內宣傳的稿件過濾成外國人愛看、易懂的外文稿,是對外宣翻譯人員的一種挑戰(zhàn)。
3. 培養(yǎng)跨文化語用解釋意識
漢英語言的巨大差異已使?jié)h譯英十分困難,然而更多、更大的困難來自中西方在歷史傳統(tǒng)、文化背景、社會制度、意識形態(tài)、思維習慣等方面的差異,因為翻譯不僅是語言轉換的問題,更是一個不同文化交流、溝通和融合的過程。外宣翻譯人員要通過跨文化解釋性的翻譯,給外國讀者一個了解中國和中國文化的機會??蓮囊韵聨讉€方面嘗試。
1)及時補充文化缺失。
所有的中國人都知道“小皇帝”的指的是什么,但外國讀者未必如此。因此,需要加上文化背景:little-emperor-the only child of a family who is spoiled by his (or her)parents and grandparents。
2)保留俚語俗語的中國特色。
有中國特色的俗語俚語和比喻意項一樣,有助于中國文化的傳播?!傍欓T宴”出于歷史典故,現在也成為家喻戶曉的俚語——Hongmen banquet--a feast or meeting set up as a trap for the invited。保留俚語特色要比從英語里找對應的表達更能體現中國特色。
3)中國諺語英語化
(7)常言道:巧婦難為無米之炊。
As the old saying goes, a clever housewife can not cook a meal without rice.
中國的傳統(tǒng)飲食文化中以米為主,沒有了米,當然再聰明的主婦也做不成飯,然而考慮到外國人的飲食習慣,可譯為:A clever housewife cannot make bread without flour. 或You can’t do anything out nothing. 外國人更容易理解。
結論
外宣翻譯有其特定受眾與特殊目的,因此,在翻譯原則、翻譯方法上皆有別于其他類型的翻譯,外宣翻譯也是一項特殊、嚴肅、要求準確而極具挑戰(zhàn)性的工作,外宣翻譯任重道遠。