陳冬梅
【摘要】隨著我國改革開放的不斷深入推進(jìn),我國對外交往日益頻繁,使得英語的學(xué)習(xí)越來越重要,而且對英語的學(xué)習(xí)提出了更高的要求,不僅要求學(xué)習(xí)者能夠了解英語,更強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者對英語的運(yùn)用。這對于大學(xué)英語翻譯教學(xué)來說,是一個(gè)重要的啟示,要?jiǎng)?chuàng)新英語翻譯的教學(xué),讓學(xué)生在英語翻譯學(xué)習(xí)中能夠多說多寫多用,切實(shí)提升大學(xué)生的英語應(yīng)用能力。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語 翻譯教學(xué) 應(yīng)用能力 問題 策略
隨著英語在國際中的廣泛運(yùn)用,使得英語的學(xué)習(xí)受到了前所未有的重視,更加強(qiáng)調(diào)英語的運(yùn)用能力。這一點(diǎn)在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中變現(xiàn)的尤為明顯,在每年的四六級考試中,翻譯分值大大增加了。所以,大學(xué)應(yīng)該對翻譯教學(xué)進(jìn)行重新的定位,及時(shí)發(fā)現(xiàn)翻譯教學(xué)中存在的問題,尋找解決的措施。大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)該立足于大學(xué)生的英語基礎(chǔ)和學(xué)習(xí)規(guī)律,合理的安排英語翻譯教學(xué),豐富翻譯教學(xué)的形式,加強(qiáng)學(xué)生的英語應(yīng)用能力的訓(xùn)練,切實(shí)提高學(xué)生英語寫作能力和口頭表達(dá)能力。
一、現(xiàn)階段大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題
(一)英語翻譯課程設(shè)置不合理
在現(xiàn)階段大部分的高校中,大學(xué)英語翻譯課程都是背設(shè)置成一門公共課,面向全校不同專業(yè)的學(xué)生,甚至很多高校還沒有開設(shè)英語翻譯的理論教學(xué)和實(shí)踐教學(xué)課程。英語翻譯成為一門公共課,存在著諸多問題:第一,翻譯教學(xué)的時(shí)間有限,大概16周,每周2個(gè)課時(shí),導(dǎo)致教師無法在短時(shí)間內(nèi)完成相應(yīng)的教學(xué)任務(wù),所以教師往往只能是點(diǎn)到為止,所以教學(xué)效果不理想。第二,上課人數(shù)太多,大部分都是100人以上,學(xué)生如此之多,使得教師的翻譯教學(xué)沒有辦法照顧到每一個(gè)學(xué)生,只能夠采取一刀切的教學(xué)方式,也不能夠根據(jù)每個(gè)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)情況給予有針對性的指導(dǎo)。所以,大學(xué)英語翻譯教學(xué)課程設(shè)置的不合理,嚴(yán)重影響著教學(xué)質(zhì)量的提升。
(二)缺乏完整的英語翻譯教學(xué)體系
高校在制定大學(xué)英語教學(xué)大綱時(shí),為對翻譯教學(xué)未做出過多的要求,也沒有制定一個(gè)整體性的翻譯教學(xué)計(jì)劃。所以,大學(xué)英語翻譯教學(xué)基本上是處在一個(gè)無序的狀態(tài),各個(gè)學(xué)院、不同的年級各自為政,從事翻譯理論研究的教師和翻譯教學(xué)實(shí)踐的教師之間也缺乏有效的溝通,更談不上不同高校之間就英語翻譯教學(xué)進(jìn)行交流和探討。雖然《大學(xué)英語課程教學(xué)要求( 試行) 》中對大學(xué)英語教學(xué)中的一般要求、較高要求、更高要求這三個(gè)層次的學(xué)生的翻譯能力提出了不同的要求,但是并沒有規(guī)定明確的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方式,從而導(dǎo)致英語翻譯教學(xué)出現(xiàn)斷層,從而導(dǎo)致學(xué)生運(yùn)用英語的能力一直得不到提升。
(三)英語翻譯教學(xué)模式落后
許多高校在英語翻譯教學(xué)仍然采取傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方式,往往教師是課堂教學(xué)的中心,單向的向?qū)W生灌輸知識,過于重視翻譯的標(biāo)準(zhǔn)答案,忽視學(xué)生實(shí)際翻譯技能的培養(yǎng),導(dǎo)致學(xué)生的英語翻譯學(xué)習(xí)機(jī)械化、刻板化。在這樣的英語翻譯教學(xué)中教師和學(xué)生、學(xué)生和學(xué)生之間缺乏必要的交流和互動,不能夠有效的發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,所以學(xué)生一直是被動的學(xué)習(xí)翻譯,沒有給予學(xué)生的英語翻譯學(xué)習(xí)足夠的選擇權(quán)和主動權(quán),更談不上在生活中主動地去運(yùn)用英語。再加上學(xué)生數(shù)量的龐大,使得教師不能夠及時(shí)的了解學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,學(xué)生也不能夠把英語翻譯學(xué)習(xí)情況反饋給教師,導(dǎo)致教學(xué)信息的溝通不及時(shí),導(dǎo)致翻譯教學(xué)缺乏針對性。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量提升的策略
(一)改變英語翻譯教學(xué)邊緣化的現(xiàn)狀
英語翻譯教學(xué)的邊緣化是制約教學(xué)質(zhì)量提升的一個(gè)重要原因,要改變這樣的現(xiàn)狀,要求高校必須從理念上著手,摒棄對大學(xué)英語翻譯教學(xué)和英語專業(yè)的翻譯教學(xué)進(jìn)行區(qū)別對待的錯(cuò)誤認(rèn)識,改變傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)的方式方法。英語專業(yè)的學(xué)生和非專業(yè)的學(xué)生在英語基礎(chǔ)、學(xué)習(xí)要求等不同方面都存在著不同,但是并不代表翻譯教學(xué)對非英語專業(yè)的學(xué)生不重要,同樣他們也需要掌握基本的翻譯知識和翻譯技能,為未來就業(yè)奠定基礎(chǔ)。所以,教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),要立足大學(xué)生的實(shí)際,根據(jù)學(xué)生的專業(yè)、英語基礎(chǔ)、學(xué)習(xí)能力,制定科學(xué)合理的翻譯教學(xué)計(jì)劃,設(shè)置合適的翻譯教學(xué)目標(biāo),并且將其落實(shí)到翻譯教學(xué)的過程中,認(rèn)真?zhèn)湔n,科學(xué)教學(xué),嚴(yán)格要求,切實(shí)幫助學(xué)生了解和學(xué)習(xí)翻譯知識,提升學(xué)生的英語運(yùn)用能力。所以,高校要樹立全新的教學(xué)理念,給予翻譯教學(xué)足夠的重視,制定合適的教學(xué)幾乎,使得翻譯教學(xué)制度化。
(二)加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐的結(jié)合
在進(jìn)行大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中,切實(shí)促進(jìn)大學(xué)生英語翻譯水平的提升,最重要也是最有效的措施就是從翻譯實(shí)踐開始著手,在英語翻譯理論知識學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)對學(xué)生進(jìn)行實(shí)踐翻譯的訓(xùn)練。在翻譯教學(xué)的過程中,針對不同的學(xué)生要采取不同的教學(xué)方式,比如針對那些不是英語專業(yè)的學(xué)生,教師在對他們進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),就需要對翻譯基礎(chǔ)理論和基本知識進(jìn)行重點(diǎn)的講授,著重培養(yǎng)學(xué)生的英語翻譯的興趣,不斷鞏固學(xué)生的英語基礎(chǔ),這對于他們翻譯能力的提升具有十分重要的意義。英語翻譯中最常用的翻譯方法有 直譯法、意譯法、代替法,這些是比較容易掌握的,教師需要提醒學(xué)生去重點(diǎn)關(guān)注那些比較特殊的翻譯法,比如像被動語態(tài)、定語從句,可以多從實(shí)際生活中去列舉一些案例,不僅可以增加翻譯學(xué)習(xí)的趣味性,而且可以幫助學(xué)生進(jìn)行理解。在講授了翻譯理論知識之后,教師可以布置一些實(shí)踐作業(yè),讓學(xué)生獨(dú)自或者是合作去完成,比如去收集生活中常見的英文說明書并對其進(jìn)行翻譯,這樣能夠有效的鍛煉學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,實(shí)現(xiàn)理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐的統(tǒng)一,切實(shí)提升學(xué)生的英語應(yīng)用的能力。
(三)加強(qiáng)語言文化差異的學(xué)習(xí)
大學(xué)階段學(xué)生的英語學(xué)習(xí)大都是從小學(xué)開始,但是發(fā)現(xiàn)大部分的大學(xué)生的英語還是“應(yīng)試英語”“中國式英語”,和實(shí)際生活中運(yùn)用的英語相差甚遠(yuǎn),導(dǎo)致學(xué)生在生活中不敢說、不敢用英語。之所以出現(xiàn)這種情況的一個(gè)重要原因,就是學(xué)生僅僅是從字面上去學(xué)習(xí)語言。須不知,任何語言的學(xué)習(xí),都要了解語言中所蘊(yùn)含的文化。所以,在進(jìn)行英語翻譯教學(xué)時(shí),教師要加強(qiáng)學(xué)生對英語和漢語文化差異性的學(xué)習(xí)。翻譯不僅需要了解單詞和語法,更需要將其放在特定的語境和文化中。文化的重要載體就是語言,文化需要語言來進(jìn)行表達(dá)。翻譯過程其實(shí)就是把一種語言和另一種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)化,也是一種文化傳遞過程。因此,在英語翻譯教學(xué)時(shí),教師要對介紹一些英語的文化,特別是英語的口語化,讓學(xué)生在了解一定文化的基礎(chǔ)上,去學(xué)習(xí)翻譯去理解翻譯,這樣能夠使得學(xué)生的翻譯結(jié)果更加的專業(yè)。教師可以經(jīng)常組織學(xué)生去對外國的電影的精彩片段去配音、去翻譯,將學(xué)生放在一個(gè)特定的文化氛圍和語言情境中,這樣學(xué)生才不會用中國文化的思維去翻譯英語,讓學(xué)生能夠了解到地地道道的英語是怎樣運(yùn)用的,不僅可以有效的激發(fā)學(xué)生的英語翻譯學(xué)生興趣,拓展學(xué)生的視野,而且能夠切實(shí)促進(jìn)學(xué)生英語應(yīng)用能力的提高。
三、結(jié)語
綜上所述,英語作為一門國際語言,能夠熟練的運(yùn)用英語是大學(xué)生必須具備的一種技能。但是,在當(dāng)前的大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,仍然存在著重理論學(xué)習(xí),忽視英語技能培養(yǎng)的情況。所以,高校必須與時(shí)俱進(jìn),及時(shí)的發(fā)現(xiàn)英語翻譯教學(xué)中存在的問題,用科學(xué)的教學(xué)理念進(jìn)行翻譯教學(xué)的改革,加強(qiáng)翻譯教學(xué)和實(shí)踐的聯(lián)系,讓學(xué)生從生活中學(xué)習(xí)英語,在生活中運(yùn)用英語,將理論和實(shí)踐緊密的聯(lián)系起來,提高學(xué)生英語學(xué)以致用能力的提高,切實(shí)提升大學(xué)英語翻譯教學(xué)的實(shí)效性。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉曉民,劉金龍.大學(xué)英語翻譯教學(xué):問題與對策[J].山東外語教學(xué),2013,(05) :69.
[2]李琳.大學(xué)英語任務(wù)型翻譯教學(xué)模式的建構(gòu)[J].瘋狂英語,2009,(06) :63.
[3]汪曉莉.聚焦大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(04) :141.