摘 要:小說書名是整部小說的點睛之筆,小說書名翻譯的好壞不僅影響著書籍的暢銷程度,也對中西方文化的傳播起著至關重要的影響。而在小說書名翻譯理論中,目的論是比較成熟的理論,目的論在文學,電影,經濟,政治,廣告等領域的翻譯中都發揮著關鍵的作用,本論文旨在研究目的論指導下中國小說書名英譯的問題,并探究如何在準確切合的前提下使小說書名翻譯更加生動傳神符合審美要求。
關鍵詞:目的論;小說書名翻譯;文化意識
目的論是20世紀70年代首次提出的,它認為翻譯不僅是兩種語言的轉換,而且是兩個國家的文化交流和作者目的的表達。Katharina Reiss的《翻譯批評的可能性和局限性》中提到“翻譯可以被看作是學術分析的起點”。她認為最理想的翻譯應該是譯文與源語的概念內容、語言形式和交際功能對等。然而,她發現在某些情況下等價是不可能的。杜曉燕(2013)的目的論認為,目的是證明手段的正當性,所以在小說標題翻譯過程中,譯者應該把翻譯的目的與作者的目的聯系起來。
在將目的論應用于小說標題翻譯時,從文化意識、信息傳遞、審美等三個方面分析小說標題翻譯是不容忽視的。在此筆者僅從文化意識角度分析。
文化是一個極其復雜的概念,它幾乎涵蓋了人類生活中的每一個方面,無論是物質的還是精神的。不同的文化有獨特的方法來命名小說標題。反過來,小說標題反映了不同的文化。因此,小說標題的翻譯是為了在目的語中喚起一定的文化聯想。
眾所周知,小說標題翻譯是一種跨文化的行為。小說標題的翻譯可以看作是兩種文化之間的一種交流。本文分析了中國小說標題中存在的文化現象,并通過分析,提出了解決這些文化問題的建議和策略。
一、 中國小說標題翻譯中的文化差異
翻譯是指目的論對兩種文化的比較。小說標題的翻譯本質上是一種跨文化的活動,它包括一個復雜的文化解碼、重組和編碼過程。因此,譯者應重視文本的文化差異。這里有一些例子來清楚地說明這一點。
《心術》是我國著名的醫家小說之一,其名稱來源于中國傳統成語“仁心仁術”,以評價醫生的醫德。小說標題被翻譯成Angel Heart。眾所周知,“Angel”是西方人的上帝,現在是善良的人的象征。因此,Angel Heart生動地適合這部小說。
二、 中國小說標題翻譯的文化內涵
維梅爾曾經提出過一個術語:文化特有現象。這意味著“特有文化是在兩種文化的對比中呈現的”。(諾德,2001),因為這種現象在源文化中是非常獨特的,而翻譯包含這些元素的小說標題,譯者應該努力做出。這些文化現象是讀者所熟知和理解的。
這是關于文化現象的一個很好的例子。西藏小說《塵埃落定》是一部關于權力、宗教、愛情的小說。小說標題被逐字翻譯成塵埃落定。然而,由于不了解小說的內涵,英語讀者可能會覺得乏味。事實上,漢語中的“助詞”意味著通過困難獲得最終的好結果。而“red poppies”在小說中頻頻出現88次,這也是情節發展的信號,因此著名翻譯家葛浩文和他的妻子一起把小說標題翻譯成“red poppies”,因為“red poppies”是迷人的、神秘的和充滿的。異國情調這個英文版本正好迎合了西方人對西藏的審美需要——一個神秘的王國。
三、 文化適應
以上分析表明,翻譯是一個豐富文化的過程,而翻譯也是一個文化適應的過程。這是一種有效的方式,以適應翻譯的目標文化,創造一個親密的中國小說向西方觀眾。一種方法是使翻譯的小說標題適應于著名的音樂、文學、著名的電影片名。根據目的論對小說標題翻譯中的目標文化因素進行有效的翻譯,以期使讀者更好地欣賞這本書。
《何以笙簫默》一部流行的小說,已被改編成電視劇和電影。英文版是Youre my sunshine, Jimmie Davis寫的一首流行歌曲的名字貫穿了整個小說情節。在這方面,這個英語版本可以獲得比字面翻譯的特殊效果。
《千山暮雪》是一個流行的愛情故事。英文版的Sealed with a Kiss是Gary Geld和Peter Udell創作的流行歌曲的標題。它揭示了“愛”的主題,因為這個標題中的吻象征著愛。與直譯為“mountain”,“snow”相比,以Sealed with a Kiss封緘對讀者更具吸引力,更適合小說的主題。
四、 處理文化意識的建議原則
綜上所述,處理小說標題翻譯中的文化差異,主要是為了克服文化差異造成的交際障礙。基于這一目的,翻譯版本被認為是具有文化吸引力的,并提出了翻譯的原則。
首先,對于西方國家廣泛了解的外來文化和特定文化信息,直譯是首要關注的問題。第二,對于西方讀者來說完全陌生的文化信息,意譯更好。第三,對于西方文化信息,在西方國家有相應或大致對應的表達方式,建議進行適應性。
五、 結論
隨著文化和經濟的全球化,小說標題的翻譯已成為國際經濟文化交流的重要組成部分。小說標題翻譯是一項重要而富有創造性的工作,小說標題具有信息功能、審美功能和呼聲功能三大功能。
目的論為人們提供了一種新的思維方式和新的視角。通過對真實案例的分析,論證了目的論在中國小說標題翻譯中的有效性。
作者簡介:
夏靜,吉林省長春市,長春理工大學外國語學院。