田闊
【摘要】雖然英語早在上個世紀已經進入中國,但考慮到兩種文化存在根本性的差別,在文化特征方面,英語的翻譯和使用一直存在一定的問題。旅游英語的應用群體是外國游客,在外國游客旅游觀光的過程中,如何把中國特色的文化最形象、直接和易懂的方式用英語翻譯,是現代國內旅游英語的核心所在。其中翻譯的路徑則直接關系到翻譯的效果,而運用英語介紹和雙方交流則直接影響了游客的感受和旅游體驗
【關鍵詞】旅游英語 翻譯 文化意識
【中圖分類號】H315 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018) 18-0006-01
一、旅游英語的語言特點
1.行業術語
旅游英語應用時,會涉及眾多旅游行業方面的專用詞語,與日常用的普通英語有所不同,旅游英語具有更強的專業性,并且受環境影響。在學習旅游英語過程中,我們需要記憶旅游行業的英語單詞,同時掌握一些特殊場景下的習慣用語,為提供良好的旅游服務奠定基礎。
2.禮節特征
在旅游英語中,由于環境的特殊性,通常需要采用一些禮貌用語。但這種禮貌用語不同與我國,每個國家的習俗都不大一樣。因此,也要了解下他國的文化背景,再進行推敲和記憶。在旅游英語中,通常使用“MayI”、“Excuseme”等,表示請求、客氣等,學會靈活應用情態動詞和疑問句。
3.文化特征
旅游行業與當地文化息息相關。我國旅游英語的文化特點在于介紹中國的景點,這就需要體現出我國的文化底蘊和文化內涵,要結合英語用詞本身的特點及我國的文化、生活方式及風土人情,研究出更合適的詞語及表達方式,進一步做好旅游服務。
二、旅游英語翻譯的內涵
1.概念化旅游英語翻譯
翻譯是基于語言通順、準確的基礎上,把一種語言轉變成另一種語言信息的行為。漢語是我國主要的語言,所以我國的英語翻譯,主要針對不懂英語的人,將英語轉換成漢語的過程;或者是將漢語轉換成英語,用于對外國友人將漢語用英語來傳達的表現形式。旅游英語翻譯即英語翻譯在旅游活動中的運用,旅游英語翻譯是外國游客游覽中國景區景點不可少的工具。
2.旅游英語翻譯的價值
我國各地風情民俗、地理及文化特征各不相同,且地域遼闊,旅游資源有較高的旅游體驗價值。隨著信息交流的便捷發展,越來越多的外國人來到中國,游覽我國美麗的風景,了解我國的經濟與文化發展,不遠萬里前來中國旅游。這就要求我們在旅游經濟中,搞好旅游英語翻譯,因不同國家間的文化、語言差異,必須考慮怎樣順暢化和外國游客進行交流與溝通。隨著我國旅游經濟的不斷發展,旅游英語可促使中國文化與外國文化的融通,旅游英語翻譯可以加強不同國家人民間的交流與溝通。旅游英語翻譯,可促使更多國外友人到中國來旅游,可將我國著名的歷史人物、典故、景區景點與特色美食推向市場,走向國際,最終推動我國旅游經濟的發展與繁榮。
3.旅游英語翻譯標準
旅游英語翻譯,主要是給外國友人推廣介紹我國的景區景點與旅游文化,通過同外國人口語與書面交流溝通的一種方式,所以旅游英語翻譯要簡單易懂。如果導游應用的是太過深奧不實的語言,可能會造成誤解,也可能會讓外國游客難以理解。簡要性是旅游英語翻譯的主要特征,因游客沒有耐心在旅游時聽大段式講解,所以抓住景點的主要信息及特征進行講解,是旅游英語翻譯的重點。生動性也是旅游英語翻譯需要注意的關鍵問題,懷抱輕松愉悅的心情來旅游,是外國游客旅游的一般心態,所以為了帶給游客更好的旅游體驗,生動的語言表達無疑是導游最好的選擇。
三、文化意識在旅游英語翻譯中的可行性
1.保留特色詞匯
區域的特色詞匯是區域文化的重要組成部分,怎樣讓區域詞匯在翻譯中不流失并能保存鮮活的生命力走出國門,在旅游英語翻譯中尤為重要。譯者對區域固有和特有的詞匯在語音或語義上理應努力做些保留,目的是宣傳優秀傳統文化時盡量保留原有文化的面貌。如國慶節National Day、中秋節Mid-Autumn Festival、春節Spring Festival、潑水節Water-Splashing Day等中華民族喜慶節日;以及具有現代特色的文化詞如中國大陸Mainland China、鐵飯碗iron rice bowl、外出打工人員migrant workers等。保留了這些特色詞匯,也就保留了區域文化內涵,既能讓游客明白和接受,又能保留和弘揚我國的優秀傳統文化,一舉多得。
2.注意思維差異
一個民族的思維表達習慣與該民族獨特的文化傳統與社會發展進程密切相關,旅游英語翻譯時要注意中西方國家的思維方式和習慣差異。如旅游英語翻譯過程中所涉及地理方位詞,東南southeast、東北northeast、西南southwest、西北northwest等,這是因為我國常以東西為軸線,西方常以南北為軸線,類似的思維差異還有如遲早sooner or later、左右right and left等。此外,漢語向來在詞與詞之間、句與句之間講究聲律對齊、對仗工整;而英語民族的思維歷來偏理性抽象,故英語的表達形式是行文邏輯性較強、用詞簡明扼要。所以旅游英語的翻譯要有文化意識,注意民族間的思維差異,并不是說要一味按照漢語的文化思維去生硬翻譯,而是也需要結合英語民族的思維習慣和欣賞角度進行翻譯。
3.銜接區域文化
人們常說:“民族的就是世界的”。當前的游客越來越關注和看重旅游景區的風土人情、地方特色、民族文化等區域文化的呈現,旅游英語譯者的步伐需要走在前面。如海外旅客到傣族地區觀光游覽,譯者要透徹了解傣族特色的風俗禮儀、民族服飾、傳統美食、建筑特征及民族樂器等地方文化;同時還可以借助一些圖片、照片、視頻等途徑把這些本土文化銜接起來,也只有將本土文化與旅游英語翻譯結合起來,通過親身感受本土文化的內涵與魅力,才能加深對本土文化的理解與認識,進而才能實質地提高譯者的文化素養,將區域文化準確地翻譯給各國游客。
四、結語
隨著世界信息一體化的發展趨勢,英語所代表的文化越來越多的開始向中國文化融合。對于國內近年來快速發展的旅游產業而言,中國經濟的快速發展,意味著會吸引更多的外國游客前來,因此旅游英語的應用價值在未來也會更高,這就要求旅游英語要更加的專業和系統,已保證不同文化的良好交流。
參考文獻:
[1]衛圓杰.淺談旅游英語翻譯中文化差異和處理[J].當代教育實踐與教學研究,2016(04):109.
[2]吳丹.跨文化意識下的旅游英語翻譯教學[J].海外英語,2014(10):168-169.
[3]楊帆.基于跨文化意識下的旅游英語翻譯初探[J].黑龍江教育學院學報,2013,32(06):132-133.