【摘要】公共標志作為城市形象的重要組成部分,其涉及到社會文化、歷史、習慣和專業等諸多方面,并且具有一定的呼喚作用。公共標志翻譯的標準在于使譯文具備預期功能。但是,目前公共標志翻譯仍然存在諸多問題,比如存在大量的中式英語、措辭極不準確以及中西方文化差異限制等。本文將對公共標志翻譯現狀及翻譯對策進行詳細探討,以期凸顯原文的呼喚、交際等功能,實現中英兩種語言之間的對接。
【關鍵詞】公共標志;翻譯;現狀;對策
【作者簡介】李清瀅,西安市鐵一中學。
隨著經濟全球化的不斷發展,我國與國際社會的關系越發緊密,而英語也逐漸走入到人們的日常生活之中,尤其體現在公共標志翻譯方面。所謂“公共標志”,就是指公開并面向全體公民,指示、提示、警示或告示其生活、生態以及生命有關的文字圖片信息。公共標志作為向世界展示中國城市形象的重要窗口,它是一種獨特的實用性文體,同時也是構成社會語言的核心部分。公共標志具有傳達某種提醒或警示的意圖,不僅反映了社會的文明程度,而且也彰顯了公民的文化素養、道德品質和精神風貌。由于英文公共標志是承載信息的一種特殊載體,因而其作用也是非常明顯的。但是,當前的公共標志翻譯仍然存在很多不足之處,既給來華國際友人的日常生活帶來不便,同時又影響中國的社會形象。本文主要探討了公共標志翻譯現狀及翻譯對策,以此提高其翻譯水平。
一、公共標志翻譯現狀
1.存在大量的中式英語(Chinese English)。在各種文體漢譯英翻譯過程中,經常會出現“中式英語”的現象,這主要是因為我國英語學習者在語言學習和運用過程中,深受母語、文化、交流習慣等諸多方面影響,加之自己的英語能力有限,僅憑借主觀的想象,并且生搬硬套一些漢語表達和規則,所以翻譯出來的英文極不規范。例如,在大型商場中,shopping more的購物指示牌有“淑女裝”一欄,有些譯者直接譯作“Gentlewomens Wear”,這樣的譯文可謂是貽笑大方,筆者認為“Ladies Wear”更好;在對某些大酒店的名稱進行翻譯時,很多人都使用“Big Hotel”短語,殊不知“Hotel”本身就有大規模的含義,如若加上“Big”反倒是畫蛇添足。
2.措辭極不準確。廣義上來說,措辭就是指詞匯選擇與運用。在公共標志翻譯過程中,只有用詞準確貼切,才能反映出真實的情況,才能表達出真實的情感,進而實現交流目的。大部分公共標志因為采用不合理的表達形式,致使信息嚴重失真,因此也無法達到預期的翻譯效果。
二、公共標志翻譯對策
1.選用合適表達,注重譯文的準確性。在公共標志翻譯過程中,譯者應當結合具體的場所或對象,選用合適的語言表達,注重譯文的準確性。例如,在眾多旅游景點公共標志語中,“游客出口”譯作“Tourist Export”;“小心落水”譯作“Fall into Water Carefully”;而“注意防火”則譯作“Be Care of Fire”,很明顯這些譯文全然丟失了信息傳達作用,無形之中制造了大量的“語言垃圾”,不僅背離了使用語境,而且也嚴重影響了國家形象,進而無法實現交際目的。又如,“紅花綠草,請勿打擾”、“小草請您旁邊繞”、“芳草依依,大家憐惜”、“草坪興旺,匹夫有責”等公共標志語,其核心含義就是“保護草坪,請勿踐踏”,筆者認為可以譯作“Please Keep off grass”。
2.遵循“PeterNewmark”交際翻譯法,實現原文、譯文的對等。針對有些提示性或強制性公共標志語的翻譯,譯者應當充分借鑒有關“跨文化交際理論”的內容,遵循“PeterNewmark”交際翻譯法,實現原文、譯文的對等。在很多中文標志語中,存在“禁止”、“請勿”、“莫”等字樣的標識。但是,由于中西方語言的差異,以及社會習俗、思維方式、表達習慣等不同,譯者在翻譯過程中不應只運用“No”、“Do not” 及“Forbidden”等詞匯進行逐字翻譯,而應采取一些必要的翻譯策略,最大程度上地實現英漢對等,從而達到在內容、形式、語義、文化等方面的等效。
3.采用化繁為簡的原則,強調譯文的簡潔性。因為公共標志一般設置于人流較多的公共場合中,所以受眾者在閱讀時具有短暫性和臨時性。所以,在公共標志翻譯過程中,譯者應采用化繁為簡的原則,強調譯文的簡潔性,務必確保譯文簡潔明了。比如,標志語“在營業中”可用“Open”一詞進行替代即可;“停止收款”可譯作“Closed”,當然要比“Stop cashier”更為貼切。在對公共標志語進行翻譯過程中,譯者還應盡量避免使用一些生僻詞匯,如“Cup Catena”、“Verdure Vegetable ”及“Dentifrice Tooth Brush”等英文表述,這些一看就讓人不知所措或者一頭霧水,若是替換成“Paper Cup”、“Fresh Products”、“Tooth Brush”等則顯得十分簡潔和醒目。
三、結束語
現階段,大部分公共標志翻譯,更注重匹配另一種語言,強調時尚,但卻忽略了中西方語言的文化表達和內涵凸顯。因此,在對公共標志語進行翻譯過程中,譯者應從專業的角度審視兩種語言的差異性,選用合適的語言表達,遵循“PeterNewmark”交際翻譯法,采用化繁為簡的原則,從而實現中英語言的交際。
參考文獻:
[1]劉軒竹,沈晶晶.淺析公共標志語現狀及翻譯原則[J].沈陽大學學報(社會科學版),2013(12).
[2]焦揚.從功能翻譯理論角度淺議公共標志中英翻譯[J].現代交際,2013(04).