劉躍良
(廣東藥科大學外國語學院,廣東 廣州 510006)
自從李克強總理提出制定“互聯網+”行動計劃后,移動互聯網、云計算、大數據、物聯網等與現代制造業開始緊密結合,電子商務、工業互聯網和互聯網金融得以快速發展。而“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”倡議的提出則使沿線國家和地區做到了加強政策溝通、道路聯通、貿易暢通、貨幣流通和民心相通,加強了我國同東盟國家的互聯互通建設和友好合作伙伴關系。在此背景下,中國的醫藥產業也迎來了千載難逢的發展時機,不過新的形勢對醫藥人才有了新的要求,其中對醫藥英語翻譯人才的需求又是最為迫切的。
新的經濟形態“互聯網+”時代的到來為大眾創業、萬眾創新提供了有利環境,也為“一帶一路”下的中國醫藥產業提供了騰飛的契機。從2014年開始,互聯網浪潮就席卷醫療健康行業,給人們的生活方式帶來了很大的變化。比如,百度基于大數據推出了“健康云”服務,壹藥網西南互聯網醫院發布了“1診”云診所的分級診療體系,貴醫云創建了包括家庭醫生、用藥指導、在線問診、分級診療、云醫院、健康資訊等業務的服務體系,浙一互聯網醫院可以實現醫生對患者 “面對面”遠程門診,這些都預示了醫療和互聯網融合狀態下的廣闊運用前景。
2016年5月召開的京交會“一帶一路下的互聯網醫療暨國際醫生集團合作論壇”也對互聯網醫療未來的發展給予了高度認可。作為朝陽產業的中國醫藥產業,如何在“一帶一路”的政策背景下,利用“互聯網+”的概念,加強與“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”地區各國的深入合作,整合沿線地區眾多優秀醫療資源,互通先進技術、理念,推動中國醫學及相關事業完善發展,如何攜手國際醫生資源,積極開展跨境移動醫療業務,互融互通,提升服務、打造品牌,實現中國醫藥產業的創新升級和飛躍發展,為我國和沿線地區提供全面、便捷、優質的醫療健康服務,從而推進我國醫藥產業國際化進程,都是擺在我國醫藥企業面前的重大課題。所以,所謂“互聯網+一帶一路+醫藥”模式,就是要把“互聯網+”概念應用到醫藥產業中去,在“一帶一路”的核心背景下,實現醫藥產業國際化和醫藥企業“走出去”的愿景。
英語作為國際通用語言,可以不同程度應用在“一帶一路”沿線的國家當中,在計算機、互聯網、手機客戶端的編程、APP 制作、公共平臺操作上,英語也是首選的通用語言。“一帶一路”,語言鋪路,而語言之路需要人才鋪就。中國的醫藥企業在與國外進行投資和合作過程中,不可避免需要有合格能勝任的外語翻譯人才。可是,多年來,我國的外語教學由于外語人才的培養不能滿足國家發展的需要而備受批評,外語翻譯能力的不足也成為了中國文化走出去的瓶頸。
為了解決當前的問題,加快中國醫藥產業和文化“走出去”的進程,我們需要加快醫藥英語翻譯人才的培養與輸出,這不僅有助于中國醫藥通過互聯網化的模式實現文化輸出、養生保健旅游等多產業創新,而且對于醫藥產業實現電子商務化,實現跨區域商貿交流合作也有著重要的助推作用,更重要的是,作為中華民族瑰寶的中國中醫藥,在其原產地、配方顆粒生產、質量監控等相關標準的制定方面將可以一改目前的劣勢,更多地由中國自己的醫藥國際化人才主導而變得更合理和科學,因為中醫藥在“走出去”參與到國際競爭體系的時候,國外人士對中醫藥了解的欠缺往往導致他們以現代西藥和植物藥的標準來衡量中藥,這難免會影響到中醫藥產業的發展。總之,醫藥英語翻譯能力和水平的提升對于促進中國醫藥更好地發展,增進與國際上地區間醫藥醫療的交流、合作,將中國醫藥健康服務的影響力提升到新的階段,從而推進中國醫藥產業國際化都有著至關重要的作用。
新形勢下的醫藥英語翻譯人才除了要有扎實的語言基礎,專業的醫藥知識,還要有廣博的文化知識和基本的職業英語知識,所以只是學習一些口筆譯技能明顯不夠。在醫藥英語翻譯人才培養和教學上,如何把“英語”和“醫藥”有機統一,改變醫藥英語講授僅局限于某些醫藥術語翻譯的現象,如何增加學科間的互動性和應用性,如何提高翻譯實戰水平和能力等都是亟待解決的問題。筆者試圖通過以下幾個方面來探討如何提升“互聯網+一帶一路”背景下醫藥英語翻譯能力問題。
1.建立有醫藥特色的大學英語綜合課程群
醫藥院校的大學英語課程群同樣包括通用英語(EGP)課程和專門用途英語(ESP)課程兩大類。通用英語課程旨在加強學生語言基礎知識的學習,獲得在英語環境中的日常生活交際能力,為今后的應用打好基礎。專門用途英語則主要是為了提高學生綜合競爭力,滿足國內外各行業領域對英語人才的需求而設的。[1]通用英語除了包括聽、說、讀、寫、譯這些課程之外,一些英語國家文化類課程如中外文化對比、英美文學、英語國家文化概況、跨文化交際等也應成為EGP課程的一部分,因為這些課程的學習有助于減少跨文化交流當中因為文化差異而導致的交流障礙。另一方面,專門用途英語課程必須滿足學習者的特殊需求,且課程內容必須與某種特定的學科、職業相關[2],所以它的設計和教學大綱的制定都應以“需求分析”(needs analysis) 為基礎[3],考慮學習者未來會遇到的交際情景和學習者的學習需求。針對醫藥院校自身的特點,ESP課程設置自然要滿足醫藥類專業學生的需求。因此,醫藥院校的ESP課程中最重要的當屬醫藥相關專業技能類課程如醫學專業英語、藥學專業英語、醫藥化工專業英語、醫療器械英語、針灸學英語和藥品服務英語等,還有提供一些與職業相關的選修課程如醫藥營銷英語、醫藥管理英語、醫藥貿易英語、醫藥法律英語等來提高學生的職業英語能力,也是很有必要的。綜上所述,醫藥院校大學英語教學需要做到英語語言基礎、跨文化交際能力、專業英語技能和職業英語能力的有機結合,統籌建設語言能力類課程、跨文化交流類課程、專業技能類課程和職業相關類課程,形成有鮮明醫藥特色的大學英語綜合課程群,如圖1所示。

圖1 醫藥院校大學英語綜合課程群
2.優化教學模式
隨著互聯網的普及和計算機技術在教育領域的應用,教學模式和教學方法在不斷革新。以 CAI ( 計算機輔助多媒體教學)為代表的現代教育技術已經在教學過程中得到廣泛應用,我們完全可以充分利用不同的教學模式來為教學服務。在傳統教學模式的基礎上,我們可以結合“翻轉課堂教學模式”讓學生通過互聯網去使用優質的醫藥英語教育資源,不再單純地依賴授課老師去教授知識,我們可以利用以網絡為載體的慕課MOOC(Massive Open Online Courses)去提供更多更豐富和多元化的教學資源,還可以通過以視頻為主要載體的微課去更好地滿足學生對不同學科知識點的個性化學習、按需選擇學習,這樣既可查缺補漏又能強化鞏固知識,也是傳統課堂學習的一種重要補充和拓展資源。總之,不同教學模式各有特點,我們不應拘泥于某種單一的教學模式,相反,應該把傳統課堂和翻轉課堂有機結合,有效利用微課和慕課,取長補短,以開放的態度不斷進行改革和優化,這樣既可以“合理繼承傳統教學模式中的優秀部分,發揮傳統課堂教學的優勢”[4],又可以利用先進的互聯網信息技術和新興的教學手段加以補充和完善,從而從全方位促成學生醫藥英語翻譯能力的提升。
3.完善教學內容和教學方法
針對高等醫藥類院校的學科特點,其教學也應該緊扣“醫藥”特色。首先,教師需要選擇合適的醫藥類教材。教材應“以知識為載體, 以技術為媒體, 瞄準人才培養的總目標, 促進能力培養和素質的提高,開展立體化開發戰略和多方位建設”[5]。遺憾的是,相比大學英語教材的成熟,醫藥類英語教材的編寫還比較滯后,“完整、高水平、內容統籌兼顧又能突出重點的優秀教材很少”[6]。所以,我們有必要通過其它渠道查找相關的拓展資料,再通過對書本知識和課外知識的融合取舍,結合醫藥、語言、甚至文化知識進行教學,讓學生融會貫通。在授課中,老師要盡量將每個單元的話題延展到醫藥學的相關領域進行專業課方面的拓展,同時不斷地補充醫學和藥學等方面的英語詞匯和相關英文資料。給學生做閱讀訓練的時候,可以從《The Lancet》(《柳葉刀》)、《Cell》(《細胞》)、《NEJM》(《新英格蘭醫學雜志》)、《JAMA》(《美國醫學會雜志》)、《BMJ》(《英國醫學期刊》)、《Nature》》(《自然》)等權威雜志當中選擇文章。在教學方法上,課前可以要求學生進行預習,初步了解相關內容,熟悉相關醫藥學英語詞匯,在課堂上以PowerPoint的形式對主題進行概括性展示。上完后讓學生對醫學、藥學等方面的前沿話題進行英英會話和小組討論,從而達到對專業、語言、文化融會貫通的目的。最后,讓同學們進行問題分析,主要從詞匯和會話內容提出改進性建議。在加強醫藥英語視、聽、說方面實戰練習的同時,進行相關醫藥著作、文獻、會議、講座的翻譯練習。
4.利用現代網絡信息技術,打造線上無縫交流平臺
當今社會日益信息化、網絡化,不斷發展變化的教育教學環境給廣大教師的教學工作帶來了前所未有的機會,充分運用各種學生喜歡的網絡交流載體,加強與學生的溝通,加強對學生的教育引導和教學指導,將成為新形勢下教育教學工作的常態。目前,各種信息化工具比較多,教師可以利用聊天工具、BSS討論系統、電子郵件系統、微信公眾平臺,網絡教學平臺等打造線上無縫交流平臺,給學生提供學習導航、在線離線課程、答疑輔導、討論、在線自測等服務,提高師生之間、學生與學生之間、教師與教師之間的互動水平,增強學生的學習效果。平臺應主要以學生為中心,教師為學生提供及時有效的服務,從而實現語言翻譯動態練習的交互性學習目標。總之,通過資源共享、學習交流、及時輔導來提高學生的翻譯積極性,從而提升學生的翻譯能力,是現代網絡信息技術環境下翻譯教學的重要補充。
5.創造濃厚的校園醫藥英語翻譯氛圍
語言技能的訓練離不開良好的氛圍。醫藥英語翻譯能力的訓練同樣需要一個好的學習和練習氛圍。身處醫藥院校,醫藥場景自然不少,培養學生隨時隨地翻譯的思維和習慣,鼓勵他們對一些醫藥消息和新聞進行翻譯和口頭匯報,創建醫藥英語翻譯角,提供一個練習、切磋和交流的場所,籌劃和開展“醫藥英語翻譯大賽”等第二課堂活動,這些既可以激發學生對醫藥英語翻譯學習的興趣,又可以加強學生對醫藥英語知識的熟悉程度和運用能力,自然也是翻譯能力提升的良好催化劑。
6.加強醫藥英語翻譯實戰訓練
學習離不開實踐。翻譯實戰訓練以培養譯者全方位的能力為內容,旨在鍛煉譯者解決翻譯問題的能力。所以,要想提高醫藥英語翻譯的能力,實戰訓練必不可少。每年,都會有不同類型的醫藥類國際大會召開,如世界中醫藥大會、中醫藥現代化國際科技大會、國際藥物化學大會、國際醫藥創新大會等,這些會議為學生的實戰訓練提供了極佳的機會。鼓勵、引導、組織、輔助學生參與實戰翻譯,在校園網或微信平臺上直播會議內容和相關領域研究的最新成果,并就相關醫藥問題積極開展交流,這樣既可以鍛煉學生翻譯的能力和水平,又可以加強學生對醫藥相關領域的認知和掌握。
“一帶一路”的核心價值理念是建立一個和平合作、開放包容、互學互鑒、合作共贏的利益共同體和命運共同體,當中涵蓋的國家之廣,人口之多,經濟總量之大都是前所未有的。在這樣的機遇下,憑借“互聯網+”概念的應用,中國醫藥“走出去”的信心也更足了。這就要求我們的醫藥人才除了需要具備專業的醫藥知識,還要有英語、文化、互聯網、營銷、管理知識等,這無論是從知識的廣博還是學科的跨度方面都對醫藥英語翻譯人才提出了更高更新的要求。所以,順應時代潮流和市場需求,努力提高學生醫藥英語翻譯能力,培養合格醫藥英語翻譯人才,是當前醫藥院校最迫切的任務之一。
[1]單勝江.專門用途英語教學研究:理論與實踐[M].杭州:浙江大學出版社,2012.
[2]Dudley-Evans & St John.Developments in English for specific purposes [M].Cambridge: Cambridge University Press, 1998.
[3]秦秀白.ESP的性質、范疇和教學原則[J].華南理工大學學報,2003(12): 79- 83.
[4]陳淑霞.加強與改進高等醫學院校醫學英語教學工作的若干思考[J].福建醫科大學學報 (社會科學版 ),2004 (5):13-16.
[5]馬雁.ESP理論視角下的醫學英語課程設置及其教學探索—基于醫學英語教學的個案分析[J].外語電化教學,2009(1):60-63.
[6]張燕, 吳新煒, 張順興.我國高等醫學院校醫學英語教學現狀調查與分析[J].中國高等醫學教育,2006(8):29-30.