【摘 要】怎樣巧妙地處理翻譯中跨文化因素是譯者重點思考的問題。本文以異化和歸化兩種翻譯方式為切入點,利用實例分析翻譯策略,并探究實現兩者平衡的方法,從而使其在跨文化交流中充分發揮作用。
【關鍵詞】跨文化;翻譯;異化;歸化
翻譯并不是單純地轉換語言文字,而是一種跨文化交際行為[1]。不同民族之間的歷史背景、文化傳統、風俗民情等差異較大。了解中西方文化差異,靈活運用異化和歸化等翻譯技巧,可以避免翻譯誤區,使譯入語更貼近原文。
一、異化翻譯
異化是指以源語文化為導向的一種翻譯方式,注重保留民族間的文化差異,在翻譯的過程中體現異域文化的語言風格及其文化特性等,從而讓譯語文化的相關讀者體會到出境感,這種翻譯方式注重形式對等。例如,將漢語中的“鐵飯碗”一詞直接翻譯為iron rice bowl以及將“紙老虎”翻譯為paper tiger。在翻譯“天有不測風云,人有旦夕禍福”時,著名翻譯家戴乃迭夫婦以及楊憲益先生用異化法將其譯為:“Truly storms gather with out warning in nature.And bad luck falls on men over night”,而霍克斯用歸化法將其譯為:“I know the weather and human life are both unpredictable”。比較兩種翻譯方法,我們可以看出,異化法對源語文化進行了保留,能夠傳達中國文化所具有的獨特意象,而歸化法讓譯文更易理解,但缺少了中國味道,兩者各有優勢。有一家名為Virtue的餐館,中文譯為“味特優”,Virtue的主意思為“美德、優點、善舉”,其中文翻譯既體現了中華民族在飲食方面的傳統美德,也與其英文名字諧音,是洋為中用的經典例子。
二、歸化翻譯
歸化法是指將信息接受作為核心,以譯語文化為導向的一種翻譯方式[2]。該方式有效利用譯語文化中的表達方式,使譯語讀者更易充分了解譯本。歸化翻譯法主要包含以下幾個步驟:第一,合理選擇可以利用歸化翻譯法的相關文本;第二,選擇某種自然流暢的目的語文體;第三,將譯文整理成目的語語篇體裁;第四,將相關解釋資料融入其中;第五,去除原文中實觀方面的相關材料;第六,協調原文與譯文的特征和觀念。例如,著名漢學家霍克斯在翻譯四大名著之一《紅樓夢》的過程中,鑒于英漢民族對“紅”色有著不同的聯想,就刻意回避對“紅”字進行翻譯,故將書名《石頭記》翻譯為The Story of the Stone,并利用歸化法將“怡紅院”翻譯為The House of Green Delight。
三、合理選擇歸化、異化策略
眾所周知,歸化和異化均涉及文化層面,而任何文化都是動態發展的,所以歸化和異化也是一種動態的概念,在考慮采用歸化翻譯策略還是異化翻譯策略時,必須結合特定的歷史時期、文化背景和特定的讀者,從而選擇最佳的翻譯方式。例如“My dear Mr.Bennet,”said his lady to him one day,“have you heard that Nether field Park is let at last?”(Jane Aus-ten: Pride and Prejudice,Chapter 1)在這段中,若將“My dear Mr.Bennet”翻譯為“我的好老爺”就會引起誤會,讀者則會誤以為18世紀的英國婦女同封建社會時期的中國婦女一樣,都稱丈夫為“老爺”。但實際上,在十八世紀,英國雖然存在男尊女卑的思想,但是妻子不會將自己的丈夫叫做“老爺”。因此,按照當時的情況和當地習慣,應將其翻譯為“親愛的貝內特先生”,這樣不僅翻譯準確,還能使得讀者了解英國的稱謂文化。因此,在翻譯過程中選擇歸化和異化策略時,應綜合考慮翻譯的目的、目的語習慣、源語特征、譯者文化水平及讀者的接受能力等方面。因多因素的影響,通常,將二者綜合運用于翻譯過程中,會得到更佳效果,也會令翻譯風格更加靈活。
翻譯與文化密切相關,它不是一味地轉換語言層次,而是不同文化之間的碰撞與交流[3]。翻譯的難點并不在于分析句子結構與語法,而是兩種文化背景引起的語言活動遷移。異化和歸化是兩種不同的翻譯方式,各具特色。它們是矛盾統一體,相輔相成、相得益彰。譯者應靈活運用這兩種方法。在翻譯實踐中,根據文本類型、翻譯目的等因素選取相應的翻譯策略,并靈活利用相關闡釋補償方式,從而尋求兩者之間的平衡,實現優化互補。
作者簡介:祝莉麗(1977-),女,山東諸城人,碩士,中級。研究方向:翻譯、英語教育。
參考文獻:
[1]徐敏.總理記者招待會口譯的跨文化翻譯策略探析——以2013—2015年李總理記者招待會為例[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2016,13(3):139—140.
[2]朱小彥.跨文化交際與翻譯中的歸化和異化[J].教育:文摘版,201(2):00308—00308.
[3]孫麗.以跨文化交際為基準觀察翻譯中的異化及歸化[J].梧州學院學報,2016,26(5):93-95.