劉興琳
(南京理工大學外國語學院 江蘇 南京 210000)
兒童文學的翻譯在理論和實踐兩方面的發展很不平衡[6]33。兒童文學的譯作層出不窮,但因為缺少有效的理論指導和批評機制,質量很難得到保證:原作未得到足夠重視,節譯、改寫等屢見不鮮;語言不夠生動有趣,不十分適合兒童閱讀;多注重教育,文學作品本身的審美功效較少得到體現。
意大利作家亞米契斯的《愛的教育》自1886年出版以來,在世界范圍內產生了極其深遠的影響。在我國,夏丏尊先生轉譯自日、英文的譯本自面世以來,影響了一代代的兒童,以及他們的父母和老師。然而,夏譯本譯于1924年,如今的語言較那時有了很大變化,而且語言不夠生動,不適合今天的兒童閱讀。市面上的其他全譯本目標讀者也多是兒童和他們的父母老師,目標讀者是少年兒童的多是節譯本,漏譯、錯譯屢見不鮮。《愛的教育》中譯本眾多,但相關研究卻主要局限于對各版本的介紹,過分強調其教育性,卻忽視了其文學性。因此,本文立足兒童讀者,從多個層面對《愛的教育》兩部中譯本進行對比研究,探討其翻譯特點和策略,希望對廣大兒童文學研究者和翻譯者有所啟發。
2.1 兒童文學的定義和特征。不同時期的學者從不同的角度定義兒童文學。本文采用國內學者王泉根的定義,即廣義的兒童文學是“以18歲以下的兒童為本位,具有契合兒童審美意識與發展心理藝術特征的,有益于兒童精神生命健康成長的文學”[5]7。……