999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國(guó)際貿(mào)易口譯中的跨文化差異及相應(yīng)口譯策略

2018-02-07 19:39:16楊敏雪張碧芳
安徽文學(xué)·下半月 2018年1期
關(guān)鍵詞:跨文化

楊敏雪 張碧芳

摘 要:商務(wù)口譯是一種溝通不同文化內(nèi)涵的交際行為。在國(guó)際貿(mào)易中,不同國(guó)家和不同民族間文化存在著明顯的差異。因此為了保證商務(wù)活動(dòng)順利成功地進(jìn)行,口譯顯得十分重要。本文從跨文化角度列舉了中西方文化的幾大差異并提出了相應(yīng)的口譯策略。

關(guān)鍵詞:商務(wù)談判 跨文化 口譯策略

一、國(guó)際貿(mào)易的定義

國(guó)際貿(mào)易是指世界各個(gè)國(guó)家(或地區(qū))在商品和勞務(wù)等方面進(jìn)行的交換活動(dòng)。它是各國(guó)(或地區(qū))在國(guó)際分工的基礎(chǔ)上相互聯(lián)系的主要形式,反映了世界各國(guó)(或地區(qū))在經(jīng)濟(jì)上的相互依賴關(guān)系,是由各國(guó)對(duì)外貿(mào)易的總和構(gòu)成的。

二、國(guó)際貿(mào)易中口譯的重要性

來(lái)自世界各地的商人都有其本民族的語(yǔ)言及文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,各國(guó)商人的互相商貿(mào)也體現(xiàn)了跨文化交際。擁有不同語(yǔ)言和背景的商人們?yōu)榱斯餐_(dá)到各自的目的,在交流時(shí)便需要克服彼此之間的文化障礙。因此就有了商務(wù)口譯員的需求。在跨文化的國(guó)際貿(mào)易中,促使雙方談判順利進(jìn)行是口譯員的基本任務(wù)。 因此參與談判活動(dòng)的口譯員必須充分掌握口譯技巧,了解文化之間的差異,確保貿(mào)易活動(dòng)的順利進(jìn)行。

三、國(guó)際貿(mào)易中的跨文化差異及相應(yīng)口譯策略

(一)稱謂方式的差異及相應(yīng)口譯策略

稱謂是社交過(guò)程中不可或缺的工具,也是社會(huì)用語(yǔ)的要素。稱謂在確定、建立和改進(jìn)人際關(guān)系中起到重要的作用。 在中國(guó)和西方國(guó)家,人們有不同的稱謂方式。

例(1):在一次中美的商務(wù)活動(dòng)中,雙方的介紹自己的時(shí)候,中方說(shuō)“我是某某公司的王經(jīng)理”,而美方則只介紹了自己的名字是 Mike,來(lái)自某某公司,并沒(méi)有提及頭銜。

在西方國(guó)家中,重視價(jià)值平等,對(duì)于地位不同的人不會(huì)有太大的差別對(duì)待。 所以一般的商務(wù)活動(dòng)中,他們會(huì)直接用名字來(lái)稱呼別人或自己。 例如托尼、莉娜、克里斯、露西、麥克等等。 他們不會(huì)用各種頭銜來(lái)稱呼別人,哪怕是他的上司。這是西方國(guó)家很典型的表達(dá)人與人之間親密關(guān)系的方式,他們注重的是人人平等的概念。

中國(guó)人的稱謂,與西方人大相徑庭。級(jí)別對(duì)于儒家文化熏陶的中國(guó)人來(lái)說(shuō)十分重要。 在中國(guó)的公司里面,人們常以一個(gè)人的頭銜或者職務(wù)來(lái)稱呼一個(gè)人。 例如王經(jīng)理、張秘書、徐總監(jiān)等等。 直呼其名會(huì)讓中國(guó)人覺(jué)得十分不適,并且認(rèn)為這失一種缺乏尊重和沒(méi)有禮貌的表現(xiàn)。

在這種文化差異的背景下,口譯員必須根據(jù)參與者的不同國(guó)家和文化背景對(duì)其稱謂進(jìn)行調(diào)整和改變,在向中方翻譯時(shí),應(yīng)在名字后面加上美方對(duì)應(yīng)的職位,這樣不會(huì)讓中方產(chǎn)生誤解;而在向美方翻譯時(shí),可以直接用Mr.或者M(jìn)rs.代替,不必強(qiáng)調(diào)職位。

(二)問(wèn)候方式的差異及相應(yīng)口譯策略

每個(gè)國(guó)家都有不同的習(xí)俗。在中國(guó)和西方國(guó)家,人們?cè)谏虅?wù)溝通中,有不同的打招呼的方式。所有國(guó)家,都有自己獨(dú)特的問(wèn)候方式。

例(2):西方國(guó)家見(jiàn)面常說(shuō)“Hi”或者“Hello”。而中國(guó)人見(jiàn)面常說(shuō):“你吃飯了嗎?”中國(guó)人這樣的打招呼的方式容易讓西方國(guó)家的人產(chǎn)生誤會(huì),他們可能認(rèn)為中國(guó)人要請(qǐng)他們吃飯。但是對(duì)于中國(guó)人而言,“你吃飯了嗎”和“Hello”一樣,并沒(méi)有其他特殊的含義,只是打招呼的禮貌用語(yǔ)罷了。

在日常生活中,中國(guó)人互相見(jiàn)面通常會(huì)使用“最近家里怎么樣” “現(xiàn)在一個(gè)月掙多少錢”等來(lái)打招呼。這種中國(guó)式的問(wèn)好方式體現(xiàn)了人與人之間的親密關(guān)系,給人以拉近彼此間距離的友好感覺(jué)。(邵增書,2016)中國(guó)的問(wèn)候語(yǔ)通常表示關(guān)心,所以免不了問(wèn)候一些細(xì)節(jié),涉及生活中的方方面面。

西方人覺(jué)得中國(guó)模式的親密問(wèn)候是一種冒犯他人的舉動(dòng),這種方式觸碰了他們的個(gè)人隱私。 西方人的問(wèn)候十分簡(jiǎn)單,但卻也表達(dá)了真心的祝福。

譯員在翻譯的過(guò)程中,在不改變意義的情況下,根據(jù)雙方的背景適當(dāng)做一些用詞上的改變。比如口譯員在翻譯的時(shí)候,可以把“你吃飯了嗎?”翻譯成“What are you doing?”。這樣問(wèn)候的效果達(dá)到了,而且也不會(huì)引起誤會(huì)。

(三)動(dòng)物涵義的差異及相應(yīng)口譯策略

動(dòng)物是人類對(duì)客觀世界的一種體驗(yàn)和感知,無(wú)論是在中國(guó)還是在西方英語(yǔ)國(guó)家,人們對(duì)動(dòng)物的認(rèn)知在概念上具有同一性;但由于各國(guó)地理位置、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等方面存在差異,不同動(dòng)物在不同的文化背景中具有不同的內(nèi)涵。

例(3):在一次跨文化的商務(wù)貿(mào)易中,中方將自己比喻為 “龍的傳人” 引起了另一方的不解。

在中國(guó),龍是中華民族的圖騰、象征著中國(guó)文化。龍不僅僅是高貴和神秘的象征,也是擁有至高無(wú)上權(quán)利的皇帝的象征。在中國(guó)幾千年浩瀚的歷史進(jìn)程中,龍成了中國(guó)的一種象征性的文化。 它代表了中華民族的深厚文化底蘊(yùn)。

在西方文化中,龍十分殘暴,是惡魔的象征。西方的龍象征著戰(zhàn)爭(zhēng)、災(zāi)難、恐怖,鮮有正面形象。圣經(jīng)的《啟示錄》中的龍是魔鬼撒旦的化身。 因此,龍?jiān)谖鞣轿幕芯哂匈H義。

忽視中西方動(dòng)物詞涵義中的明顯差異會(huì)導(dǎo)致口譯無(wú)法想象的失敗。 比如龍與Dragon被相互誤譯的后果:一是導(dǎo)致不明真相的人們將中國(guó)龍與西方的Dragon相混同,認(rèn)為龍也是惡魔的象征,甚至推理:中國(guó)人崇拜龍、認(rèn)為自己是“龍的傳人”,就等于崇拜惡魔,自己說(shuō)自己是“惡魔的傳人”。二是為敵對(duì)勢(shì)力誣蔑、丑化、攻擊中國(guó)、中國(guó)人、中華民族提供了借口和依據(jù),西方的一些丑化中國(guó)的漫畫就以Dragon代表中國(guó)。 (龐進(jìn),2012)因此口譯員在翻譯過(guò)程中,不要直接出現(xiàn)“dragon”這樣的詞匯,根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行修改。 相反,在向中方翻譯時(shí),也要避免忌諱。

(四) 顏色詞涵義的差異及相應(yīng)口譯策略

盡管人們?cè)陬伾母兄芰ι隙际且粯拥模怯捎诓煌奈幕尘埃煌瑖?guó)家的人們?cè)谶@些顏色詞的使用上有很大的差別。

例(4):一位西方的商人到中國(guó)來(lái)做生意,發(fā)現(xiàn)中國(guó)人特別喜歡運(yùn)用紅色的元素,甚至中國(guó)紅已經(jīng)成為了一種標(biāo)志,然而白色在中國(guó)卻有所忌諱。endprint

在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,紅是一種鮮艷的顏色,象征著喜慶。在古代婚嫁中,人們會(huì)貼紅雙喜字、點(diǎn)紅蠟燭、蓋紅蓋頭等等,這些都預(yù)示著喜慶。過(guò)年的時(shí)候,貼紅對(duì)聯(lián),掛大紅燈籠,表示新的一年紅紅火火。

相反,在西方文化中,紅色不是一個(gè)褒義詞,有著貶義相當(dāng)強(qiáng)的象征。 它側(cè)重于暴力和血,例如red revenge。 它又象征激進(jìn)、暴力革命,例如red revolution。 它也象征危險(xiǎn)、緊張,如a red adventure story。

在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,白色的貶義十分強(qiáng)烈,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中是禁忌色。如親人去世后,家屬的白色孝服和張貼的白色挽聯(lián)象征著悲傷、悼念。同時(shí),白色在中國(guó)還意味著愚蠢或無(wú)利可圖。 如愚蠢的人被稱為“白癡”,出了力而得不到好處或沒(méi)有效果叫做“白費(fèi)力”。 另外,白色也象征著失敗。 如: 戰(zhàn)爭(zhēng)中,一旦一方打了“白旗”: 就表示投降。最后,“白臉”、“白衣”等也充滿了貶義色彩。

然而白色在西方卻有著相反意義的象征,white一詞在英語(yǔ)的應(yīng)用中體現(xiàn)了西方人對(duì)白色的偏愛(ài)。西方的天使長(zhǎng)著潔白的翅膀,代表著純潔美麗、可愛(ài)動(dòng)人。另外,西方婚禮中白色的禮服、白色的頭紗、白色的鮮花,象征著新娘的童貞和純潔以及新婚夫婦忠貞不渝的愛(ài)情。

在口譯過(guò)程中,譯員必須清楚地了解中英文中顏色的不同含義,必須要避免帶上主觀的情感和不考慮文化背景的完全直譯的情況發(fā)生。在熟悉文化背景的情況下進(jìn)行翻譯是至關(guān)重要的, 通過(guò)這種方式,我們才可以傳達(dá)準(zhǔn)確的含義。(程偉,鮑遠(yuǎn)芳,王苗苗,2016)

(五)數(shù)字涵義的差異及相應(yīng)口譯策略

數(shù)字即是數(shù)和量,是我們衡量世界的規(guī)模和大小的標(biāo)準(zhǔn)。而世界各國(guó)語(yǔ)言中所包涵的對(duì)數(shù)字不同的感知取向, 使得我們賦予數(shù)字的社會(huì)文化涵義也不盡相同。世界各民族的數(shù)字文化都有著大大小小的差異,數(shù)字蘊(yùn)含的文化信息反映了該民族文化的傳統(tǒng)習(xí)俗和特色。數(shù)字作為一種文化現(xiàn)象存在于各種語(yǔ)言中,而世界上任何一種語(yǔ)言都是植根于特定的文化背景,反映特定的文化內(nèi)容的。中西方各民族各具特色的民族文化導(dǎo)致人們對(duì)同一組數(shù)字賦予了不同的情感和意義。(葉小妮,2011)

例(5):有一次一位西方的商人入住了中國(guó)的一家酒店,他發(fā)現(xiàn)這家酒店并沒(méi)有4樓。隨后酒店工作人員給他安排了13層的房間,令他十分不滿。后來(lái)他還發(fā)現(xiàn),中國(guó)人似乎十分喜歡 “8”。

在中國(guó),“8”是最吉祥的數(shù)字,意味著圓滿、祥和、尊貴。“8”現(xiàn)象最早出現(xiàn)在香港。“8”在粵語(yǔ)中讀做“發(fā)”,所以期盼著發(fā)財(cái)?shù)南愀廴硕继貏e青睞 “8”。 所以很多公司和家庭都很喜歡用 “8”來(lái)作為電話號(hào)碼和車牌號(hào)。很多中國(guó)人認(rèn)為“4”不吉利,因?yàn)椤?”與“死”諧音,因此很忌諱。近些年不僅汽車的號(hào)牌不喜歡“4”,而且證書的號(hào)碼,也要躲避 “4”。 婚宴的日期,都要躲避 “4”這個(gè)不吉利的數(shù)字。 甚至有些學(xué)校、酒店都沒(méi)有4班或者是4層。

在西方國(guó)家,“7”是一個(gè)幸運(yùn)數(shù)字,預(yù)示著幸福,美好。基督教認(rèn)為,上帝在7天內(nèi)創(chuàng)造了世界萬(wàn)物,因此一周分為7天; 主禱文分為7個(gè)部分;圣母瑪利亞有7件歡樂(lè)和7件悲哀的事等等。“7”也在《啟示錄》里起著相當(dāng)重要的作用。“13”這個(gè)數(shù)字被西方的一些國(guó)家和民族視為不吉利的兇數(shù),象征著厄運(yùn)和災(zāi)難。 據(jù)說(shuō)它源于宗教典故:耶穌的第十三個(gè)門徒猶大出賣了耶穌。1/4的西方人忌諱“13”,要是星期五”碰上了“13日”,則被認(rèn)為更不吉利。

口譯員應(yīng)在口譯前,提前充足地了解雙方的文化。在口譯過(guò)程中,避免提到雙方忌諱的數(shù)字,避免引起不必要的誤解。在翻譯數(shù)字時(shí),既要注意中西的文化差異,也要注意表達(dá)方式的差異,分析數(shù)字中包含的文化因素,找到最合適的表達(dá)方式。了解中西方數(shù)字文化的差異,有助于減少誤會(huì),達(dá)到交際的目的。

四、結(jié)語(yǔ)

國(guó)際貿(mào)易已經(jīng)成為了一種趨勢(shì),因?yàn)槲幕牟町悾瑏?lái)自不同國(guó)家的商務(wù)從業(yè)者產(chǎn)生了溝通障礙,導(dǎo)致了談判的誤解和失敗。本文從列舉的幾個(gè)例子中討論了譯員應(yīng)當(dāng)如何處理文化差異來(lái)靈活地處理不必要的誤解,更加靈活和全面地促進(jìn)商務(wù)溝通。

參考文獻(xiàn)

[1] 程偉,鮑遠(yuǎn)芳,王苗苗.英漢文化差異及翻譯策略——以顏色為例[J].科技世界,2016(10):221-222.

[2] 龐進(jìn).中西方龍形象的差異及其文化意義[J].東方收藏,2012(4):14-15.

[3] 邵增書.跨文化視野下中西方問(wèn)候語(yǔ)差異探析[J].語(yǔ)文教學(xué)通訊,2016(9):75-76.

[4] 葉小妮.中西方文化差異在常用數(shù)字中的體現(xiàn)[J].文學(xué)教育,2011(1):49-50.

[5] https://baike.so.com/doc/1075119-1137697.html.endprint

猜你喜歡
跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
海外工程的跨文化管理
中日跨文化協(xié)作研究
石黑一雄:跨文化的寫作
跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
也談跨文化研究在中國(guó)
解讀電視劇“鄙視鏈”——海外劇跨文化傳播中的偏見(jiàn)
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 伊人久综合| 久久国产精品电影| 99ri精品视频在线观看播放| 国产精品福利尤物youwu| 亚洲国产成人精品一二区| 激情影院内射美女| 亚洲区一区| 狠狠干欧美| 五月丁香在线视频| 亚洲成a人片| 国产麻豆aⅴ精品无码| 国产精品欧美在线观看| 高清乱码精品福利在线视频| 国产麻豆永久视频| 亚洲日韩图片专区第1页| 成人久久精品一区二区三区| 国产日本欧美在线观看| 国产日韩AV高潮在线| 久久久久人妻一区精品| 丰满人妻久久中文字幕| 亚洲视频影院| 中文字幕首页系列人妻| 久久五月天综合| 亚洲欧美不卡| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 超级碰免费视频91| 91综合色区亚洲熟妇p| 国产成人三级| 中文字幕人妻av一区二区| 日韩高清一区 | 日韩在线观看网站| 国产一区三区二区中文在线| 亚洲第一黄色网址| 欧美不卡在线视频| 亚洲成肉网| 精品视频一区二区三区在线播| 国产精品免费电影| 国产精品无码久久久久AV| 超碰91免费人妻| 成人国产小视频| 亚洲综合婷婷激情| 男女性午夜福利网站| 国产91高清视频| 国产91丝袜在线观看| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 99视频免费观看| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 精品国产福利在线| 综合人妻久久一区二区精品| 午夜a视频| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 亚洲天堂区| 香蕉久人久人青草青草| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 中文字幕调教一区二区视频| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 国产不卡国语在线| 国产精女同一区二区三区久| 国内精品一区二区在线观看| 欧美中文字幕在线二区| 国产精品短篇二区| 激情亚洲天堂| jizz在线观看| 99手机在线视频| 国产福利微拍精品一区二区| 久久久久亚洲精品成人网 | 亚洲第一天堂无码专区| 亚洲AV免费一区二区三区| 无码精品一区二区久久久| 性视频一区| 91美女视频在线观看| 国产黄在线免费观看| 中文天堂在线视频| 无码精品一区二区久久久| 欧美日韩v| 国产成人做受免费视频| 少妇精品久久久一区二区三区| 欧美一级色视频| 国产精品免费入口视频| AV在线麻免费观看网站 | 亚洲天堂成人在线观看|