李杰 章華霞
摘 要:隨著中國經濟迅猛的發展和對外開放政策的加強,化妝品產業作為一個新興產業,進口化妝品越來越受到中國消費者的青睞。由于各個品牌競爭日益激烈,為在市場上占據一席之地,除了化妝品本身的質量,說明書的漢譯顯得尤為重要。本文以目的論為視角,通過對一些進口化妝品說明書的漢譯進行實例分析,探討總結進口化妝品說明書的漢譯策略。
關鍵詞:目的論 進口化妝品說明書 漢譯策略
一、引言
隨著生活水平的提高,中國消費者對生活質量的要求越來越高,這也體現到中國消費者對美的需求上。近幾年,進口化妝品在中國市場的比重不斷上升,為了更好地適應中國消費者,進口化妝品說明書的翻譯質量就顯得尤為重要。一個好的進口化妝品說明書可以推動消費者對該商品產生購買欲望,從而促進消費。反之,一個不好的漢譯說明書只會阻礙商品的銷售。因此,進口化妝品說明書的漢譯在引導消費者購買和使用的過程中發揮著極其重要的作用。
二、目的論及其在進口化妝品說明書翻譯中的運用
(一)目的論的介紹
目的論,又稱功能目的理論。其最早是由德國的學者漢斯·J 弗米爾(Hans J Vermeer, 2001)、德國的功能翻譯學派代表人物之一的克里斯蒂安·諾德(Nord Christine, 2001)等提出來并且發展的。 “目的論” 認為,翻譯作為一種有目的的人類活動,應遵循三個基本原則,即目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實原則(fidelity rule)(劉軍平,2009:378)。目的原則即是核心,而其他兩個原則從屬目的原則,另外忠實原則又是從屬于連貫原則,這就是“目的論”三個原則的關系。如果翻譯的目的是要求改變原文功能,譯文的標準就不能再拘泥于原文而是要符合翻譯的目的;如果翻譯的目的是要求語際不連貫,則語際連貫規則不再有效。如果忠實的程度和形式取決于翻譯目的的要求,忠實原則必須服從于目的原則。
(二)目的論在進口化妝品說明書翻譯中的運用
化妝品說明書漢譯的最終目的是為了促進化妝品的銷售、方便消費者的使用。其主要有以下三種功能,(1)信息功能:給消費者傳達重要信息,如產品的成分、特點、用途以及使用方法。(2)美感功能:消費者在富有美感的譯文中,會產生愉悅的感覺并幻想使用該產品時出現“立竿見影”的效果。(3)祈使功能:使消費者按照說明書所期待的方式做出反應,產生購買欲望,促進消費行動。
三、目的論視角下的進口化妝品說明書漢譯策略
(一)進口化妝品說明書的漢譯策略
一般來說,進口化妝品說明書除了扮演 “廣告”的角色,還可以向消費者潛移默化地介紹產品的成分、特點、性能和使用方法。進口化妝品的漢譯結合“目的論”,將原文從呆板的死譯中解放出來,譯文不需要緊跟原文的節奏,一字一詞地翻譯,根據其內容可以翻譯得更具靈活性和創造性。因此,采用目的論對化妝品說明書的漢譯,很大程度上顯示了化妝品行業的產品“賣點”。在目的論視角下,應該注意以下漢譯策略。
1.采用精簡翻譯法
精簡是將化妝品說明書無意義的信息省略,突出重點,使譯文更加簡明扼要,讓消費者更直觀地閱讀。如:
Pond′s Block Cream(SPF10)旁氏隔離霜
It contains Vitamin E and unique protectiveingredients which form a breathing protective screen on your skin′s surface, blocking out air pollution,UV rays and color cosmetics, providing you with comprehensive protection for heathier skin all year round.
SPF10 蘊含特效維他命E及保護成分,在皮膚表面形成一層可以“呼吸”的保護膜,有效隔離空氣污染和抵御紫外線,避免污染物傷害肌膚;深度隔離彩妝,防止其與肌膚直接接觸。配方全年提供全方面的健康的皮膚護理。
在上述的例子中,譯文刪除了一些原文中的內容,在第一句部分中省略了unique這個單詞,因為這部分主要描寫化妝品的功效,內容晦澀難懂。若能省略一些不重要的信息,則可以讓譯文不會過于復雜。這種翻譯技巧可是使產品的優勢更加突兀,讓消費者在瀏覽說明書后留下深刻的印象和購買需求,而不是因為多余的描述而產生厭煩情緒和失去對產品的興趣。
2.采用反譯翻譯法
首先,中文與英語這兩大語言是存在著不可避免的差異的語系,再者,這兩種語言還存在著無可厚非的語序差別。所以,譯者在漢譯的過程中,既要遵循譯文內容的原汁原味,又要超越原文死板的形式。根據漢語獨特的語言魅力,我們只有打亂原文語句的順序,重新組織,才可以造成沖擊視覺的效果,還可以滿足中國消費者的閱讀口味。即需要運用反譯,用相反的語序來表達句子所表達的意思,使其讓消費者對化妝品說明書產生興趣。如上一個旁氏隔離霜的例子,英語原文中僅用了一句話,對待這樣冗長的復雜句式,說明書只用了一個動詞 “contain” 銜接句子,然后是兩個并列的短語 “Vitamin E” 和 “ingredients” 完美串聯。其中后者還帶了一個漂亮不失美感的定語從句,而這個定語從句又有兩個關鍵的現在分詞短語,作解釋性的伴隨狀語,這就是這說明書中的“畫龍點睛”處。若按原文語序翻譯,譯文就會變得繁瑣不堪,這直接影響了消費者對閱讀說明書的興趣。譯者在翻譯過程中對原文語序的變動既要忠于原文,又要充分傳達內容,適應消費者的語感習慣,盡量不要被原文的句式所束縛。這樣一來,說明書更通俗易懂,符合消費者邏輯思維習慣,從而引起消費者購買的欲望。endprint
3.采用闡釋翻譯法
闡釋,顧名思義就是在翻譯的過程中增添一些原文中所沒有的更加詳盡的信息,通常會在化妝品說明書的功效翻譯中做闡釋。如:
Results
-Instantly cleaned from impurities,your skin is perfectly prepared for the whitening care.
-Day after day, freed from the dullness of excess cells, your skin looks brightened, translucent.
(L′OREAL)
產品功效:瞬間清除污垢,肌膚即刻潔凈,為你的煥白保養做好完美的準備工作。持續每天使用,清除暗淡角質,讓你的肌膚由內而外展現透亮純凈光彩。
對于女性消費者而言,化妝品中的有些針對性的效果就會讓她們為之傾心。為了讓女性消費群體對產品一目了然,譯者就要對這些功效內容進行細膩的闡述。在上述例子中,“translucent” 的本意是半透明,有光澤。可是在原文中提及到的translucent,并沒有對其作用進行太多的 “添油加醋”,但譯者巧妙地采用了闡述,使 “translucent” 這一詞翻譯成透亮這個美好意蘊的形容詞,讓女性消費者體驗到文字的美感和化妝品實在的效果。在翻譯的過程中,像這一類富于美感和褒義色彩的詞語的運用,可以推波助瀾般幫助產品顯示其優越品質和獨特功效,輕而易舉地讓女性消費者的愛美之心“心花怒放”,使她們盡管沒有體驗過這類產品的功效,也會由心而發產生滿足感,并推動她們心甘情愿地去購買這一類一見傾心的產品。
四、結語
綜上所述,進口化妝品說明書在產品中扮演著舉足輕重的 “廣告” 角色,所以譯者在翻譯的過程中盡量采用語言簡單化,語句精確化的技巧,如精簡的翻譯法,沒有拖泥帶水的句式,讓消費者可以立即在譯文中看見重點;而反譯的翻譯法,不再循規蹈矩地一字一句地翻譯,用相反的語序來表達句子所表達的意思;還有闡述的翻譯法,從原文的基礎上,增添一些內容,讓譯文充滿生動和感染力。再結合目的論,把原文信息描述得淋漓盡致。然后從消費者的審美角度出發,刺激他們的購買欲望,可以幫助進口化妝品產業獲取高額利潤和壟斷消費市場,這就是進口化妝品說明書漢譯的最終目的。
參考文獻
[1] Nord Christiane.Translating As a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shang
hai Foreign Language Education Press,2001.
[2] Vermeer Hans.A Framework for a General Theory of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language
Education Press,2001.
[3] 陳穎.基于目的論視角下的英文化妝品說明書翻譯[J].安徽文學(下半月),2010(8):175-176.
[4] 胡麗霞.目的論指導下的商品說明書翻譯[J].武漢:武漢科技學院學報,2007(4):70-72.
[5] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009:378.
[7] 上官賽君.目的論視角下化妝品商標漢譯技巧[J].考試周刊,2011(40):97-98.
[8] 王紅玲.目的論視覺下化妝品說明書的英漢翻譯[D].吉林財經大學,2012.
[5] 徐曉燕.從目的論角度看化妝品說明書的翻譯[D].廣東外語外貿大學,2008.
[9] 張陽陽.目的論視閾下的化妝品說明書翻譯研究[J].邊疆經濟與文化,2012(7):144-145.
[10] 朱曉燕.目的論視閾下的化妝品說明書英漢翻譯研究[J].海外英語,2016(23):136-138.endprint