邢栩璐 張碧芳
摘 要:當今世界正走向經濟全球化,跨文化商務溝通是在經濟全球化進程中面臨的巨大挑戰之一。在跨文化商務溝通中,信息的傳遞不僅依賴于語言交際,有時更加依賴于非語言交際。本文大致介紹了中西方非語言交際的差異,并突出非語言交際在商務口譯中的重要性,通過對中美兩國非語言交際中的身勢語、沉默、體距語進行對比分析,提出相應口譯策略,指導人們了解并正確處理跨文化商務溝通中由非語言交際引起的文化沖突,促進跨文化商務活動的順利進行。
關鍵詞:商務溝通 口譯 語言交際 非語言交際 跨文化
一、引言
隨著經濟全球化的加速發展,世界逐步成為了一個跨文化商務交際的綜合體。中國經濟走向國際化,國際商務溝通日趨頻繁,各國的商務人士匯聚一堂、洽談生意。如此一來,正確有效的跨文化商務溝通就變得極為重要。
二、語言交際與非語言交際的定義
語言交際和非語言交際是相互依存、相互加強的關系,但它們之間存在著明顯的差異。語言交際是指運用語言或以語言為主要交際工具進行的交際手段。語言交際的過程實際上是信息交流和傳遞的過程。它的基本途徑是聽、說、讀、寫、譯。非語言交際是指除了語言之外的所有交際手段,它包括身勢語、體距語、副語言等等。非語言交際通過聽覺、視覺、嗅覺、觸覺等多種感覺傳遞信息。
三、非語言交際在商務口譯中的重要性
語言是交際的工具,是文化的載體。在跨文化商務溝通中,語言交際固然是很重要的形式,但是非語言的作用也不可忽略,它對語言起著非常重要的輔助作用,具有語言不可替代的交際功能。 Samovar曾說過 “絕大多數研究專家認為,在面對面的交際中,信息的社交內容只有35%左右是語言行為,其他都是通過非語言行為傳遞的。 ” (Samovar,1981)由此可見非語言交際的重要性。不同的非語言交際在不同的文化背景下所表示的含義不盡相同,因此跨文化商務溝通中由非語言交際引起的沖突也日益顯露。研究表明,在跨文化商務溝通中,如果注意使用對方的非語言交際方式,更容易得到對方的好感。因此,要使跨文化商務溝通順利進行,就必須對不同文化的非語言交際有所了解。
四、非語言交際在跨文化交際中的文化差異
非語言交際在跨文化交際中呈現出一定的共性,如微笑、哭泣、皺眉的表達方式所含的意義為不同文化的人所共知。而不同文化的非語言交際的個性才是跨文化交際中的真正問題所在。錯誤的非語言交際可能會導致交際失敗。下面作者將著重介紹中美在身勢語、沉默以及體距語方面的差異。
(一)身勢語
身勢語是指在交際過程中有意或無意地利用自身身體的部位進行相應的動作來傳遞信息的無聲行為。身勢語的表達方式有很多種,其中較為常見的是面部表情、目光接觸、身體動作等。(王婭,2004)身勢語在非語言交際中占據了非常重要的位置,是人們傳遞信息、表達情感的重要手段之一。
1.面部表情
面部表情通常被認為是人內心的情緒和情感在面部的表露和展示,有時甚至比語言更真實、更準確。
在美國文化中,人們普遍認為在商務交際過程中面部表情的夸張性可以增強交際效果,而在中國傳統文化中,人們認為在正式場合中,控制情感、保持微笑才是最為得當的做法。因中美文化的差異,雙方在跨文化交際過程中經常容易造成誤解,美國人會認為對方態度冷漠或情感不夠豐富,難以引起共鳴;中國人則會認為對方不夠莊重嚴肅。
2.目光接觸
目光接觸是一個傳遞信息的社會信號,可以傳遞情感和意圖,故有所謂眉目傳情。
相比較中國人,美國人更喜歡在交際時進行長時間且頻繁的目光接觸。 他們認為缺乏目光交流就是缺乏誠意。美國人習慣與人談話時始終注視對方,不然,則表示害羞、害怕、輕視或漠不關心。而中國人卻為了表示禮貌而避免長時間直視對方。在商務交際時,中國人眼神回饋時間過短或目光游移會使得美國人覺得反感,認為他們看不起自己;中國人卻反感美國人總愛盯著人。因此,商務人員在跨文化商務溝通中應注意正確使用禮節。
3.手勢語
手勢語屬體態語的一種,可以表達豐富的思想感情。不同的文化中有著不同的手勢語,當然,同一手勢在不同文化中表達的意思也不盡相同。在商務溝通中,經常會有意或無意地做一些手勢。
飯后,中國人常用手輕揉或輕拍自己的腹部以表示吃飽了。 美國人則習慣把一只手放在喉頭,手心向下(同時說“到這”);表達祝愿時,中國人常雙手合掌并十指緊扣放在胸前,美國人則是將食指與中指向上交叉以表示“祝你好運”。
(二)沉默
沉默是副語言的一個重要組成部分。不同文化背景的人們對沉默的態度迥然不同,在跨文化交際中很容易引起誤解和沖突。
在美國,沉默在交際中是一種消極的負面行為,它表示冷淡、反對、尷尬、輕視。而中國人賦予了沉默更多積極意義。古有“沉默是金”這一成語,用沉默表示默許、保留、深思、友好等。中國人不同意某個看法時,通常不直說“不”,為了表示禮貌和尊重,常常用沉默來代替。
(三)體距語
體距語指通過空間距離傳遞的信息,它是一種用于情感交流的無形語言,同時也是標量人際關系密切程度的一把尺。交際者利用空間距離傳遞信息時,文化不同,其可接受空間也會大相徑庭。在非語言交際中,體距語可以顯示人際關系,表明社會地位,反映社會態度。體距大小取決于交際雙方之間的關系和交際場合。(馬秀芹,2004)合理的體距語不僅促進思維表達,更促進情感交流。美國人類學教授霍爾博士認為人際關系與空間距離有關,并根據親疏程度,提出了四種不同的距離要求:親密區域、個人區域、社交區域、公共區域。(E. T. Hall,1969)親密區域一般在6-18英寸,常見于父母、子女、情侶及親密朋友之間。個人區域一般在1.8-4英尺,是朋友間的距離,是由親密區域向社交區域過渡的距離。社交區域一般在4-12英尺,是公務接待、洽談業務等人際交往時采用的距離。辦公桌、賓館前臺、銀行的“一米線”都能夠體現社交距離。公共區域一般在12-25英尺,常用于非常正式的交往,如講課、法庭辯論、表演等公共交流形式。endprint
熟諳中國餐桌文化的人會對每個人的角色進行衡量,確定座次。在中國傳統宴席上,最尊貴的座位便是最顯著的位置(即面對門的位置),美國人則認為最尊貴的位置是方便看風景的位置;美國人喜男女交替落座,中國人卻常使同性坐在一起,甚至有時會按性別分桌而坐。 譯員被安排在主賓的右側,以便于翻譯。譯員有時會不被安排席次,坐在主人和主賓身后翻譯,另行安排用餐。此外,體距語能夠反映出一個人對某件事的態度。 態度的情感因素和空間距離密切相關。
五、口譯中該如何處理非語言交際信息
文化差異是影響譯員處理非語言信息最大的因素。因此,對文化背景、對整體社會形態的認知是處理非語言交際信息的基礎。文化對比法是研究跨文化非語言交際時最常用的方法,要求通過對比不同文化間的差異以及這些異同點所造成的文化沖突,再對此進行定量分析。同樣,非語言交際不能脫離文化背景。譯員需要將東西方國家的習俗傳統、價值觀、社會形態進行對比,體會文化差異產生的原因。同時,非語言交際不能完全脫離語言行為而存在,需要用語言為非語言交際設置一定語境。
(一)不同文化中雙方意義完全對應
當某項非語言信息在不同文化中雙方意義完全對應時,一般不需譯員翻譯,交際雙方可自行分辨和理解。
例如 “OK” 的手勢在中美文化中都是贊揚和允諾之意,在商務中則可表示“很高興我們談成了這筆交易”。
(二)不同文化中雙方意義完全不對應
當某項非語言信息在不同文化中雙方意義不沖突時,仍不需譯員翻譯,信息接受者可以通過自己的理解來學習和模仿。很多生活中恰巧對應的那些非語言形式,都是自己習得的結果。
例如西方社交禮儀中的座次安排已逐漸為中國人所接受。如今,我國在進行國際交往時,也越來越遵從國際慣例的座次安排。
當某項非語言信息在不同文化中的意義沖突時,需要譯員用語言補償非語言信息,向雙方解釋彼此的含義及差別,以保證交際的順利進行。
例如中國人認為“男女授受不親”,而西方人有異性朋友之間禮節性的身體接觸。遇到類似情況,則需譯員向雙方對此類意義沖突的非語言信息作出解釋,用語言補償非語言方面造成的差異,從而幫助雙方化解尷尬矛盾并維持良好的商務交際關系。
(三)不同文化中雙方意義部分不對應
當某項非語言信息在不同文化中雙方意義部分不對應時,需先將對應翻譯信息分解,完全對應部分無需翻譯,完全不對應部分需解釋說明其含義與差異,以免造成誤解。
例如交際中的禮尚往來亦屬這種情況。在商務交往中,互贈禮品的環節必不可少,這是商務禮儀的一部分,但也不得不承認禮品具有應酬的作用。中國人通常喜歡送含有寓意的精致禮品,而美國人則重視禮品的實用性。因此需要譯員對此作出解釋,使得互贈禮品的交際目的達到最大化的實現。 (徐丹,2001)
六、結語
在商務聯絡口譯中,語言并不是唯一的手段,非語言的作用不容小覷。成功的商務溝通是語言交際與非語言交際共同作用的結果。 正確的非語言表達可以促進信息交流; 而錯誤的非語言表達可能會引起誤解甚至發生沖突。因此,了解不同文化背景中的非語言交際是順利進行商務活動的保障。
參考文獻
[1] Hall,E.T.The Hidden Dimension[M].London:The Bodley Head Ltd.1969.
[2] Samovar.Let al Understanding Intercultural Communication [M].Wadsworth,1981.
[3] 馬秀芹,薛瑞莉.跨文化與語言和非語言交際[J].山東省青年管理干部學院學報,2004(6):46-62.
[4] 王婭.跨文化商務交際中的語言和非語言因素[J].黑龍江綏化學院,2004(12):74-86.
[5] 徐丹.跨文化交際中顯性非語言信息的處理策略[J].深圳大學學報,2001(2):96-102.endprint