999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歸化與異化的選擇

2018-02-07 16:35:40陳淑瑩張文濤
安徽文學(xué)·下半月 2018年1期

陳淑瑩 張文濤

摘 要:歸化與異化是譯者們在翻譯過程中慣常使用的兩種翻譯策略,他們是矛盾的對立面,但又辯證統(tǒng)一,相輔相成。過度的歸化或異化都會使譯文失真,因此在具體翻譯過程中譯者要有一個“度”的把握,而對“度”的衡量要從多方面進(jìn)行,如:語言文化差異、目標(biāo)讀者、譯者目的等。

關(guān)鍵詞:黃健人 《飄》 歸化 異化

一、引言

翻譯是跨文化溝通的橋梁,它能促進(jìn)不同文化的交流與發(fā)展。歸化與異化是譯者們普遍使用的兩種翻譯策略,任何小說的翻譯都不能只用歸化策略或者只用異化策略,二者對立統(tǒng)二、相輔相成,沒有優(yōu)劣之分。

《飄》是美國女作家瑪格麗特·米切爾(1900-1949)于1936年首次出版的十年磨一劍的作品。小說以南北戰(zhàn)爭為背景,以斯佳麗與白瑞德的愛情糾葛為主線,成功地再現(xiàn)了南北戰(zhàn)爭后一個傳統(tǒng)社會的崩潰瓦解,體現(xiàn)了人類在社會大動蕩中如何生存這一主題。小說出版后暢銷不衰,奠定了米切爾在世界文學(xué)史中不可動搖的地位。自引入中國以來,先后有10余種復(fù)譯版本,如傅東華譯本、陳良廷譯本、黃懷仁譯本等,同樣也有不少學(xué)者研究過他們的的譯本,曹雪峰在人名、地名和心理方面歸化與異化的應(yīng)用進(jìn)行了研究,陳冉在修辭、詞匯和句法層面進(jìn)行歸化與異化的對比研究,但就筆者所掌握的資料來看,少有學(xué)者研究過黃健人版譯本(如余珺,歐冰睿)。黃健人中譯本發(fā)表于當(dāng)代,對其進(jìn)行研究在一定程度上頗有意義。首先,可讓讀者在一定程度上了解黃健人的翻譯風(fēng)格;再者,對后人研究《飄》的歸化與異化亦或者研究黃健人譯《飄》有所借鑒,也多了一項參考文獻(xiàn),能夠幫助他們進(jìn)一步了解黃健人譯文中的歸化與異化;以及在他們研究翻譯的歷史性或者時代對選擇翻譯策略的影響等方面可為他們提供一些研究方向。

二、歸化與異化

歸化和異化是由美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(1953年-)于1995年在《譯者的隱身》中提出來的。所謂歸化是“‘譯者盡可能的不去打擾作者,而讓作者向讀者靠攏。指譯者用與原語意義和功能基本對等的譯語來翻譯,使譯文的語言本土化,以目的語為最終歸宿。”(辛磊,2010: 119)也就是使源語言在形式、風(fēng)格上都符合目的語,使讀者熟悉,不感到生硬和變扭。若譯者對源語言文化沒有徹底的了解,只是一味地照搬照抄,會使譯文變得晦澀難懂。(熊啟煦,2005)采用歸化策略的譯文會更地道,更容易被本國讀者所理解和接受,增強譯文的可讀性和欣賞性,在不改變原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上以目的語讀者所熟悉的方式將原文想表達(dá)的意思表達(dá)出來。所謂異化,是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏。”是指在翻譯過程中采用原文的表達(dá)方式,盡量保留外來文化的語言特點,使譯文充滿異國情調(diào),以源語言為最終歸宿。(辛磊,2010:120)異化保留了語言文化差異,緊扣原文,并且能夠體現(xiàn)出原文的表達(dá)方式,從而豐富漢語的表達(dá)形式。采用異化策略會使譯文更忠實于原文,盡管有時會使目標(biāo)讀者難以理解,但也意味著這能保留原文特色風(fēng)格,為譯文讀者保留異國情調(diào),使讀者進(jìn)一步了解異國文化,感受異國文學(xué)的魅力,更好地促進(jìn)不同國家間的文化交流。但歸化與異化策略的選擇受諸多條件的限制,如譯者各自所處的社會背景,文學(xué)背景,對原小說的理解及翻譯目的等。因此譯者對翻譯策略的選擇并不是任意的,應(yīng)該綜合考慮各種限制因素做到辯證運用,過度的歸化或者異化都是不可取的。

三、黃健人譯本《飄》中的歸化與異化

(一)歸化策略的運用

在黃健人譯本的譯序中他提到 “本譯本盡量追求語氣的現(xiàn)代性”,“想給中國讀者提供一個更豐富更鮮活的《飄》的譯本”,(黃健人,2011)所以在本譯本中譯者主要使用了歸化策略,輔之一些異化策略。在追求現(xiàn)代性目的的引導(dǎo)下,黃健人在譯本中主要運用了歸化策略,主要體現(xiàn)在兩個個方面:

1.詞匯的方言化

為了使譯文變得更鮮活,讓中國讀者讀得更有趣味,黃健人的譯文中出現(xiàn)了大量帶有地方特色的一些字詞,如:啥,甭,俺,自個兒,這當(dāng)口,耍嘴皮子,南方蠻子,娘兒們,老婆子,黑鬼,窮鬼,頭頭等。這些詞的運用降低了對讀者文化水平的要求,使文章更加通俗化,讓一些低文化水平讀者也能夠享受閱讀,從而促進(jìn)了外國文學(xué)在中國的進(jìn)一步傳播。這些詞主要出現(xiàn)在對話中,增加了讀者的閱讀樂趣,便于將自己帶入角色感受故事情節(jié)與人物性格,使小說更加生動鮮活。

2.句子中國化

黃健人在翻譯對話時結(jié)合原文語境,用傳統(tǒng)中國讀者能夠普遍接受的方式將原文譯得更加口語化。例如:

“Jeems!”

“Suh?”

“You heard what we were talking to Miss Scarlet about?”

“Nawsuh, Mist′Brent! Huccome you think Ah be spyinon wite folks?” (Mitchell, 2000:9)

譯文:

“吉姆斯!”

“啥事兒,先生?”

“我倆跟斯佳麗小姐說的話你都聽見啦?”

“沒有的事兒,布倫特先生!俺哪敢偷聽白人老爺?shù)脑捬剑俊保S健人,2011:7)

“啥事兒”、“沒有的事兒”和“俺”將原文中黑奴帶口音的發(fā)音用漢語中傳統(tǒng)方言的形式表現(xiàn)了出來,體現(xiàn)了黑女的質(zhì)樸與憨厚;“白人老爺”又將黑奴低下卑賤的身份用中國古代奴隸對主子的稱呼“老爺”表現(xiàn)得相得益彰,從而表現(xiàn)了對黑女的憐憫之心。

中國人喜歡用四字詞語來表達(dá)這也是漢語的一大語言特色,為了使小說更具中國韻味,讀者更覺熟悉順暢,簡潔易懂,黃健人在一些句子中也重視四字詞的運用,將單詞或者短句翻譯成漢語中有對應(yīng)意思的四字詞語,如:

“Malanie slipped the ring on her finger and looked at it lovingly.”(Mitchell,2000:181)endprint

譯文:

“梅拉妮把戒指套上手指,愛意綿綿,左看右看。”(黃健人,2011:132)

“…I will pass over the impropriety of your appearing publicly while in mourning, realizing your warm desire to be of assistance to the hospital.” (Mitchell, 2000:182)

譯文:

“……服喪期間到公共場合拋頭露面,行為失禮,這點還情有可原,我知道你是助醫(yī)院一臂之力,愿望良好。”(黃健人,2011:132)

“l(fā)ovingly”有親切地、深情地的意思,黃健人將它翻譯成了愛意綿綿,充分體現(xiàn)了梅拉妮對阿什禮深切的愛意與傾慕。并且“l(fā)ovely”為副詞,“愛意綿綿”描繪的是梅拉你看戒指時的神情狀態(tài),在這一點上,更體現(xiàn)了譯者選詞的巧妙。英文多名詞,漢語中多動詞。黃健人將“impropriety”翻譯成行為失禮,將“appearing publicly”翻譯成拋頭露面,將“assistance”翻譯成助一臂之力,這三點即體現(xiàn)了英文多名詞,漢語多動詞這一原則,又符合中國讀者愛好于四字詞的習(xí)慣,使該譯本更符合中國讀者口味。例句二在句法層面也進(jìn)行了一定的歸化運用,主要體現(xiàn)在對語序的調(diào)整,將時間地點狀語放在句首,將名詞譯成漢語表達(dá)中常用的并列分句,這更符合漢語的習(xí)慣。(徐泉,2007)

(二)異化策略的運用

相對于歸化策略的運用,黃健人對異化策略的運用要相對較少,主要體現(xiàn)在一下兩個方面:

1.典故的翻譯。原文中多少會有一些典故,對與這些典故或者相關(guān)詞語的翻譯,黃健人將其進(jìn)行了直譯。如:

A pagan hearing the lapping of the water around Charon′s boat could not have felt more desolate. (Mitchell, 2000:252)

譯文:

異教徒聽到波浪拍擊冥河的船只,也不會比她此時的心情更悲哀。(黃健人,2011:184,185)

“Charons boat”是臨終的意思,代表死亡,在希臘神話中Charon是擺渡過陰河的船夫。黃健人將該短句翻譯成“波浪拍擊冥河的船只”,雖說“Charon′s boat”直譯是卡隆的船,但考慮到目標(biāo)讀者為中國讀者,黃健人選擇了同樣在古希臘、古羅馬神話中被稱為在地獄里的河流——冥河,并且“冥”在漢語中表示人死后所去的陰間地府,這既體展現(xiàn)了原文的異國韻味,又讓中國讀者能夠體會到斯佳麗的悲哀。

2. 直譯習(xí)語。黃健人在翻譯習(xí)語時明顯運用了異化策略,如:

“You′ll get a dollar a pound when elephants roost in trees!”(Mitchell, 2000:220)

譯文:

“一磅棉花賣一塊錢?大象都會爬樹了!”(黃健人,2011:161)

直譯句子的意思就是當(dāng)大象能夠在樹上棲息的時候你就能夠用一英鎊買到一磅棉花。首先,在該譯文中的計量單位用的都是美國計量單位磅和美元,但一般讀者都不知道磅與斤,美元和人民幣的換算,就筆者今日掌握的數(shù)據(jù)來看,1英鎊=0.9071847斤,1美元=6.6533人民幣,就這點來看,筆者認(rèn)為此處若將磅和美元翻譯成中國計量單位斤和元會使讀者對當(dāng)時棉花的價格有一個更為明確的概念。第二,大象怎么能棲息在樹上呢?所以這根本是不可能的事情。這個短語的意思就是比喻事情根本無法實現(xiàn),或者是癡心妄想。漢語中也有相應(yīng)的說法,比如太陽打西邊出來,白日做夢等,亦或用老虎來代替大象,人們對老虎行為特征的定位之一就是不會爬樹,在漢語習(xí)語中,也會用“老虎都會上樹”來表示不可能的事情。綜上所述,筆者認(rèn)為譯者對該句的翻譯有所欠妥。

(三)歸化為主,異化為輔的原因

20世紀(jì)末,中國翻譯界受西方翻譯理論的啟發(fā),異化開始受到重視,并且21世紀(jì)的中國文學(xué)翻譯將進(jìn)一步趨向異化。(孫致禮,2003)但是黃健人在《飄》的譯文中主要運用了歸化策略,這并不是任意選擇的。黃健人在1995你翻譯《紅色英雄勛章》時,將“All are quiet on the Rapphannock”直譯為“拉帕諾克無戰(zhàn)事”,并添加腳注,說是套用了《西線無戰(zhàn)事》,卻被讀者指出該腳注有誤,查對后發(fā)現(xiàn)確實是錯了。(黃健人,1998)這一事件對其以后翻譯策略的選擇必然有一定的影響,正所謂“一朝被蛇咬,十年怕井繩。”筆者認(rèn)為,米切爾的寫作目的之一就是想讓讀者了解一些南北戰(zhàn)爭所帶來的社會動蕩,以及傳達(dá)小說人物性格,并不在于介紹歷史文化或者政治制度等,從這一寫作意圖出發(fā),沒有必要逐字逐句進(jìn)行翻譯。并且黃健人的目標(biāo)讀者是生活在21實際的現(xiàn)代人,譯文講究語氣的現(xiàn)代性,而原文創(chuàng)作與1936年,與今相相距甚遠(yuǎn),當(dāng)時寫作時所運用的句式,體裁,內(nèi)容等必定與現(xiàn)代的大有不同,若進(jìn)行大量異化翻譯,或許會使譯文太為僵硬死板,缺乏時代性,所以歸化為主,異化為輔,是有理有據(jù)的。

四、結(jié)語

歸化與異化各有其的優(yōu)缺點,他們都是譯者進(jìn)行翻譯的常用手段,因此,歸化與異化的選擇不是任意的,誰主誰輔要從多方面考慮,如:作者寫作意圖,譯者翻譯意圖,目標(biāo)讀者,翻譯背景等。在具體運用中,二者要辯證結(jié)合,過度的歸化或者過度的異化都會是原文失真。總的來說,黃健人將歸化與異化運用得恰到好處,即讓讀者了解到了原文所傳達(dá)的內(nèi)容也感受到了閱讀的樂趣,并且在一定程度上彌補了傅東華版譯文的不足,如:刪減了一些心理描寫和環(huán)境描寫段落,導(dǎo)致有學(xué)者如曹雪峰,認(rèn)為其忽略了原作者的寫作意圖,違背了忠誠原則。(曹雪峰,2011)筆者認(rèn)為,未來歸化與異化將仍然在矛盾中不斷發(fā)展,并且終有一天會找到該各自相應(yīng)的“度”。

參考文獻(xiàn)

[1] Mitchell,Margaret.Gone with the Wind[M].Xi′an:World Publishing Corporation,2000.

[2] 曹雪峰.從功能翻譯理論角度評價《飄》的兩種譯——英漢翻譯中歸化和異化的探討[J].出國與就業(yè)(就業(yè)版),2011(5):84-85.

[3] 黃健人.從譯有感[J].中國翻譯,1998(3):59.

[4] 瑪格麗特·米切爾.飄[M].傅東華,譯.杭州:浙江文藝出版社,2008.

[5] 瑪格麗特·米切爾. 飄[M].黃健人,譯.北京:中央編輯出版社,2011.

[6] 孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯, 2003(1):40-44.

[7] 辛磊.談翻譯中的歸化與異化[J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報, 2010(9): 94-96.

[8] 熊啟煦.翻譯的歸化與異化[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會版),2005(8): 342-345.

[9] 徐泉,王婷.析傅東華飄中的歸化翻譯[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007(1):66-68.endprint

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩在线亚洲国产人| 国产91小视频在线观看| 美女无遮挡免费网站| 啦啦啦网站在线观看a毛片 | 欧美日韩一区二区在线播放| 中文字幕在线一区二区在线| 国产91久久久久久| 日韩国产亚洲一区二区在线观看 | 在线看片免费人成视久网下载| 久久久亚洲色| 香蕉久久永久视频| 精品久久国产综合精麻豆| 国产在线98福利播放视频免费| 午夜国产在线观看| 538国产在线| 嫩草国产在线| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 无码内射中文字幕岛国片 | 亚洲国产欧美国产综合久久 | 99久久免费精品特色大片| 亚洲人妖在线| 99热这里只有精品5| 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产在线观看一区二区三区| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 91色爱欧美精品www| 98精品全国免费观看视频| 日本不卡在线播放| 国产成人精品视频一区视频二区| 国产成熟女人性满足视频| 找国产毛片看| 国产黑丝一区| 色网在线视频| yjizz视频最新网站在线| 亚洲美女操| 亚洲第一成年免费网站| 国产一区二区三区免费| 四虎影视无码永久免费观看| 在线另类稀缺国产呦| 波多野结衣视频网站| 狠狠五月天中文字幕| 91久久偷偷做嫩草影院| 亚洲综合精品香蕉久久网| 亚洲 欧美 偷自乱 图片 | 欧美区日韩区| 天天做天天爱天天爽综合区| 一区二区三区四区精品视频| 2021天堂在线亚洲精品专区| 国产女同自拍视频| 国产视频久久久久| 伊人久久大线影院首页| 玖玖精品在线| 亚洲国产理论片在线播放| 操国产美女| 中文字幕亚洲综久久2021| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 亚洲无码视频图片| a级免费视频| 国产成人资源| 国产乱视频网站| 免费国产无遮挡又黄又爽| 中文字幕永久在线看| 国产色婷婷| 精品精品国产高清A毛片| 久久黄色毛片| 国产v精品成人免费视频71pao | 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 四虎永久免费地址| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 青青操国产视频| 激情乱人伦| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 国产免费自拍视频| 日本在线欧美在线| 国产成人亚洲精品无码电影| 亚洲人成网站观看在线观看| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 国产乱子伦一区二区=| 国产91无码福利在线| 97超级碰碰碰碰精品| 亚洲视频在线青青| 无码中文AⅤ在线观看|