于淼
摘 要:本文通過分析英語翻譯在中職英語教學中重要性和必要性兩方面的作用,指出英文翻譯中的多元化特征,發現了課程設置時長較短、翻譯內容和教學內容缺乏連貫性、翻譯內容呈現單向性等幾個問題,在發現問題并研究的基礎上,提出了加強學生語言能力,提高語言實用性,培養學生翻譯的文學藝術性,合理設置翻譯教材,促進信息技術在英語翻譯教學中的廣泛應用,提高教學對于英文翻譯的重視程度和規范特色化詞語的翻譯幾個措施。
關鍵詞:英語翻譯;問題;解決措施
1 英語翻譯在高校英語教學中的作用
1.1 重要性
翻譯的整個過程并不只是作為一個個體存在,而是一種表達方式的集合,其中實際包括分析、理解、轉換、表達四個部分,每一個部分相互獨立存在又相互關聯。分析是對于翻譯原文的初步認知,對于文章或段落有一個大概的認識,能夠在材料中獲得一個較為準確的信息;理解是對于分析的進一步工作,此步驟的目的在于初步認知中的不通順之處的修正理解;轉換是綜合運用多種方法,將一種語言在各種翻譯技巧的幫助下轉換為另一種語言,這個步驟不需要翻譯者進行精確的翻譯,可以適當運用各種符號進行標注;表達是最終過程,經過調整語序、換用詞語能夠準確的用一種新的語言表達出來。英文翻譯是一種文化交換的過程。合理的、恰當的英文翻譯能夠促進文化的對等,防止文化信息的缺失,能夠保證真實準確得傳達信息,最終達到文化傳播的目的。
1.2 必要性
翻譯教學在整個英語教學體系中處于一個重要卻極容易被忽視的地位,英語翻譯在英語學期中起到了鏈接貫通的作用,翻譯過程不僅僅是在考查學生對于英文語法、英文單詞的運用能力,更是提高學生漢語理解能力的途徑,而且對于學生的語言表達邏輯性有著實際性的幫助。
2 英文翻譯中的多元化特征
想要得到準確富有內涵的英文翻譯,不僅需要有著對于英語語法的運用更需要在充分了解中國文化,進而通過簡潔、準確的英語表達出來。我國語言文化具有悠久的歷史,在語言遣詞造句、語句運用、語法句式結構方面已經形成了相對成熟的體系,但是英語國家文化大不相同,想要準確無誤地在兩種語言之間完成轉化其中的難度不小,尤其是漢語語言表達較為含蓄、內斂,而英語語言較為直接、坦率。對于英語翻譯來說,如果向保證語言的精準,表達語言中真實含義以及蘊含的情況,需要基于對實際情況的分析,結合不同的文化背景等。如今,經濟全球化發展日益深入,英語翻譯工作在各行各業中都呈現出不小的需求。
3 英語翻譯在英語教學體系中存在的問題
3.1 英語翻譯課程時長設置較少
中職英語課由聽力、閱讀、翻譯三大部分組成。英語課作為一門通識教育課程,大多數高校除英文專業外,學生每周只有一節英語課程,且基本在大二結束英語課程的學習,整體上課時相對較少,多是課堂教學,基本還是延續老師在講臺上不停的講,學生在臺下記筆記或者是聽的方法。因為教學方法單一,教師往往照本宣科,并且又有很多空洞的說教,致使教學內容對學生沒有多少吸引力。英語翻譯屬于課堂教學中的一部分,但是現存教學過程中教師往往忽視翻譯內容的教學。
3.2 翻譯內容呈現單向流動性
現行的翻譯教學中以漢譯英方向為主,英譯漢方向的翻譯常常在教學過程中被忽略。英語翻譯成漢語,不僅能夠增加學生對于英語文字與漢語文字之間互通、鏈接性的理解,而且能夠提升學生對于語言文字的敏感性。英語翻譯為漢語,不僅需要學生擁有扎實的英語基礎知識,更要對所翻譯文學作品做出深入的了解。如果翻譯者僅僅懂得英語語法,掌握了英語詞匯,而上述知識全無,或是一知半解,那么在翻譯的時候,對小說中人物語言、行為的描寫很可能會有偏差,學生在這方面的翻譯上常常缺少語言文字的準確性,翻譯質量達不到要求。在當前的應試教育背景下,多數大學生缺少英語文學方面的人文素養,影響了對文稿的理解和翻譯。
3.3 翻譯內容缺少文學藝術性
英文翻譯考察的是學生運用英語這門語言的綜合能力,不僅要求學生擁有基礎的英語理論知識和完備的英語語法結構儲備和充足的單詞量,同時也要求學生對于翻譯內容的文學性、鑒賞性有一定的理解能力。現行的翻譯內容常常呈現由復雜的、語言較為優美的漢語轉換為簡單的、直接的英語,中間缺少了回歸語言本身的環節。有些教師在翻譯課上拘泥于傳授語言知識和翻譯技巧,忽略了文化背景知識的傳遞,殊不知正是文化差異給學生的翻譯帶來了巨大的困難。除了傳統的翻譯教材外,教師可適當增加一些與學生所學專業有關的材料讓學生閱讀、翻譯。當學生的翻譯內容與真實的生活和學習內容相關的時候,學生的積極性能夠極大被帶動起來,同時也有利于教師與學生更加親密的互動。
3.4 教學模式落后
目前的英文翻譯教育課堂教學以教師授課,學生聽講的模式進行,教師將翻譯內容PPT或板書的形式呈現在課堂上,借助陳舊的翻譯參考譯文來指導學生的翻譯,學生以筆記或圖片的形式記錄,教學模式仍舊以灌輸式教學為主,簡單的輸入和輸出并不能夠使學生懂得學習方法的運用,不利于學生掌握正確的學習方法。學生過于依賴現有的翻譯模范,未能形成自己對于某個英文句子或者某段英文的思路。整個教學過程缺少真正對于文字的討論和互動,機械地將譯文傳達給學生,并在此基礎上要求學生掌握翻譯技巧,血癥只能夠囫圇吞棗,機械性記憶,這種缺乏師生互動、缺乏交流的教學模式嚴重地束縛了學生的主觀能動性,不利于翻譯能力的提高和創新能力的培養。
3.5 教學互動性較弱
學校雖然有網絡翻譯作業的要求,但是在實際的操作過程中逐漸流于形式,網絡課程的開展目的在于使學生能夠合理的利用課余時間完成課程要求的教學時長,但是網絡技術存在著兩面性,許多的同學在完成作業的過程中過度依賴于網絡翻譯工具的應用,缺少自主的思考和反思,網絡上與教師的討論并沒有能夠真正起到討論的目的,只是停留在了完成作業的層面上,未能與教師有著充分的互動。
4 解決英語翻譯存在問題的有效對策
4.1 加強學生語言能力,提高語言實用性
學生的語言能力培養是一個長期的過程,在這個漫長的過程中學生往往會產生退縮的念頭,這時就需要增強翻譯內容的實用性,使翻譯內容更加貼合學生的專業學習、學生的日常生活,使翻譯成為學生生活的一部分。
4.2 培養學生翻譯的文學藝術性
教學過程中,教師常常認為單詞是基礎,語法是結構,可是卻忽略了語言本身的藝術性。翻譯本身就是一種文化的對接過程,如果忽略了語言本身的藝術性,僅僅只是達到了從一種語言譯作另一種語言使閱讀者能夠看懂,這樣的翻譯是沒有價值的。
4.3 合理設置翻譯教材
在非英語專業的教學中,沒有為英語翻譯設置合理的教材內容。合理的翻譯教材能夠在提高學生翻譯能力的同時,潛移默化地為學生灌輸英文素養相關方面的內容,例如在翻譯內容中設置國外歷史、人文、政治、新聞等相關內容,在翻譯教材中增添與學生專業相關的專業術語和地區性的語言知識,這樣不僅有利于教師開展因材施教,更能夠增添學生對于翻譯的熱情和學習的動力,為不同的學生不同的興趣提供一個全方位的環境感受。
4.4 促進信息技術在英語翻譯教學中的廣泛應用
信息技術的廣泛應用是高校教學的一大趨勢,信息技術的應用以網絡資源為基礎,能夠最大限度在空間和時間上整合可以為英文翻譯服務的各種資源。教師利用網絡獲取信息后,以自身的教學經驗和學習經歷為前提,積累英文翻譯的適用素材,建立起英文信息素材庫,幫助學生在英文翻譯的學習過程中少走彎路、更好地避開錯誤方向。
信息化教學還能夠推動個性化學習方案的實施。教師可以對不同英文基礎的同學,采取針對性網絡教學。如果學生的英文基礎較差,課程作業就以語法知識為主線,翻譯內容簡單化、基礎化;如果學生的英文基礎較強,有較好的語言功底和較為深厚的語法知識,那就布置對于學生能力提高有幫助作用的課程作業。另外,在英語教學中運用信息技術,還有利于增強翻譯教學的互動性,使學生在遇到問題時,可以及時與老師進行交流。
4.5 提高教學對于英文翻譯的重視程度
在傳統的教育觀念中認為翻譯不應該被當做一個需要單獨做出培養的內容,只要英語和漢語都有一定的基礎,翻譯中出現的問題自然而然就能夠解決。但是在具體的教學中卻發現,有許多同學擁有較好的英語基礎知識,但是翻譯出的句子或段落內容仍然是支離破碎的,使閱讀者對于原語言所表達的內容感到困惑此觀點造成了翻譯教學被邊緣化的現象。改變翻譯教學被弱視的局面必須從改變人們心中的觀念開始,不僅要改變教師對于翻譯教學的重視程度,而且要真正提升學生對于翻譯的熱情,以開展主題比賽的形式在各個院校中開展。
4.6 規范特色化詞語的翻譯
許多英語考試中的翻譯題以中國文化為背景,考察學生對于中國文化的了解和英文語法的運用,其中包含了許多帶有中國特色的詞語,許多學生在這方面的知識儲備非常欠缺,對于已經有專業詞匯進行翻譯的詞語,在學生的試卷中常常出現使用拼音拼讀的情況。針對這種情況,教師就應該針對性以新聞報告作為參考,新聞中的即時口譯是對于中國特色化詞語英文化最專業、最合適的翻譯,不僅是口譯者多年知識的積累,更是中國文化的體現。
5 總結
英語翻譯教學中存在的問題的改進是一個需要不斷發展不斷完善的過程,傳統的教學管理模式已經在中職的運作中成型并且固化,在短時間內很難有較明顯的改進,這不僅需要教學模式的改革、教師素質的提高,更是對學生的能力進行了高標準、嚴要求,在當前的中職英語翻譯教學中要進一步引進翻譯教學人才,改變傳統教學觀念和完善教學模式,在教育改革大背景中使得翻譯教學占得一席地位。
參考文獻
[1]白雪.英文翻譯中語言的多元文化體現[J].商業故事,201515(8).
[2]劉來慶.中職英語教學中英語翻譯策略析探[J].新教育時代電子雜志:教師版,2016(41).
[3]陳顯波.淺談中職英漢翻譯的技巧[J].未來英才,2017(19).