李艷君
摘要:宋詞是我國歷史上重要的文化遺產之一,其彰顯了我國深厚的文化底蘊。將中國古典詩詞中的文化意境準確地傳遞給國外讀者,是譯員的責任和使命。本文通過分析比較兩個版本的李清照《聲聲慢》英譯文,對英漢詩詞語言中的韻律、節奏進行探究,從而揭示中國古詩詞的真諦。
關鍵詞:《聲聲慢》;分析比較;英譯
詩歌的語言節奏感與音樂感極強,這樣才能讓人在讀詩時如同看到了畫面,體味到意境與美感;另一方面,在中西文化交流的過程中,如何完美地再現詩詞的藝術效果,成為詩歌翻譯中需要關注的重要課題。
一、原詩賞析與品鑒
《聲聲慢》是一首膾炙人口的悲秋賦,內容自始至終一直在抒發悲秋之意,同時將近乎口語化的語言樸素、清新地譜入了新聲,寫盡了李清照晚年的凄苦悲愁。開篇三句用了十四個疊詞,疊詞的運用是這首詞的一大特點,描繪了三種意境。上闋用“晚風”“淡酒”“過雁”,下闋用“黃花”“細雨”“梧桐”借物抒情,準確而形象地表達出內心的愁苦。最后,“怎一個愁字了得”悲情般地渲染整首詞的基調。
二、英譯品鑒
1.林語堂版譯文。林語堂是中西文化的大使。在此詩中,林既在形式上保持了原詩,又表達出了原詩的風格和意境,可謂上乘之作。首句同原詩一致,運用了疊詞“so”和“d”開頭的字母,增強了譯文的節奏感和音樂感,同時也奠定了全詩的情感基調,渲染了悲傷的情緒。“乍暖還寒”林譯并沒有點出是秋日的清晨,而且是朝陽初出;“最難將息”譯作很難忘記,而詩人的本意則是欲與“尋尋覓覓”相呼應,表現出清早百無聊賴的狀態。上闋末句意譯,將秋來大雁訴述衷腸,寄予思鄉懷故之情。下闋詩人面憔瘦損,無心采摘,花當自萎,郁悶無助,心中已無閑情雅趣。林曲解為已是秋末滿地蕭條,落花滿地,無人清掃,極盡荒涼。雖然相去無幾,但是,此處重點在于描述詩人內心的無助。下句通過極為口語化的表達與訴說,刻畫了在寂寞愁苦中獨自倚著窗兒、孤獨無靠的詞人,她只覺得時間過得很慢,希望快點打發走這難熬的時光。這種愁苦絕望的意境,林誤譯為一眨眼天就黑了,時光匆匆,卻沒有表現出詩人寂寞難耐、憂愁而又獨自一人,不知怎么打發這似水的光陰,而這兩層意思是截然相反的。對于“點點滴滴”,林巧妙地以“Pit-a-pat,pit-a-pat”這種傳神的擬聲詞道出了雨打梧桐的噠噠聲,其實這聲音也打在詩人的心底。結尾應為一個愁字表達不出詩人紛繁的愁思,應添加“only”或“enough”這樣的詞。看似欲說還休,戛然而止,事實上已傾瀉盡致。
2.許淵沖版譯文。許淵沖是當代著名的翻譯家和翻譯理論家,被譽為“詩譯英法第一人”。許老有一條原則,就是在不偏離原意的基礎上,充分發揮譯語的優勢進行翻譯。從本詞就可以看出,許老在理解原意的基礎上,秉著“隨心所欲不逾矩”的理念,將原詩進行拆分、重組,再創作,但卻未完全背離原詩內容。許淵沖的譯文讀來很有音樂美和外文詩的感覺,故而對西方文化接受度會很高,會用到抒情性的感嘆助詞,在整篇語調上就會增強氣勢,朗朗上口、回味無窮。不同于詩人在意境渲染時意象的運用,許老更側重于詩人內心情感的轉折和變化,使其變為了抒情詩。整首詞基本使用了抑揚格,讀來輕重分明有序,既考慮到了原詩的音律感,又具備英詩的音韻美,而且略帶宋詞平平仄仄的長短句,在內容上比較貼切地傳達了原詞的寓意與情感。“乍暖還寒”譯作“lingering cold”,體現了季節的轉換和延續;但“最難將息”卻直譯為“keep me fit”,缺乏古典的柔情,而且沒有將嬌柔而又寂寞的狀態傳神表達,實屬缺憾。另外,部分典型意象僅作省略或改譯處理,比如“黃花”只是譯為“yellow flowers”。
三、總結
總的來說,兩篇譯文各有特點,但在某些方面許淵沖的翻譯較林語堂更勝一籌。許淵沖的翻譯從整體內容上迎合了英語國家讀者的口味,并且也傳達出了作者的愁緒和寂寞,而且在用詞上通俗曉暢;但林語堂的譯文基本正確地理解了原詩的意思,并將其形象地傳達給了外國讀者。
通過對《聲聲慢》及其不同版本翻譯的分析和評論,筆者認為,除了譯界一貫認同的“信達雅”三原則之外,詩歌中美的表現形式是不同的,不同的譯者都在為再現原詩美感而努力。由于不同的審美角度、文化差異以及理解程度,對詩歌美感傳達的方式也是不盡相同的。魯迅曾指出文字的“三美”:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”英譯詩歌的創作既不能離開韻律美,也不能離開意象的傳達,只有兩者共同翩翩起舞,才能呈現出最浪漫的畫面。
參考文獻:
[1]朱光潛.朱光潛美學文集(第二卷)[M].上海:上海文藝出版社,1982.
[2]周紅民.美言可信,信言可美[J].上海翻譯,2007(4).endprint