999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

借用而非“翻譯”

2018-01-09 09:57:30劉恒旺
校園英語·下旬 2018年11期
關鍵詞:翻譯

【摘要】文化負載詞這種特殊的詞匯承載著某個民族特有的風土人情文化內涵,是民族文明的標簽,在文化交流中有著不可或缺的作用。但文化負載詞特有的社會文化內涵也使得其外譯成為一種對譯者的挑戰,常見的一些翻譯策略無法將原文中的信息完全轉移到譯文之中。隨著全球化促進各民族文化的相互交融,網絡信息技術的普及,人們受教育程度普遍提升,翻譯過程中文化負載詞的處理可以采用一種新的策略——借用而非翻譯。

【關鍵詞】文化負載詞;翻譯策略;借用詞

【作者簡介】劉恒旺,早稻田大學國際交流研究科。

一、文化負載詞及其翻譯策略概要

文化負載詞承載著某一特定民族深厚的社會文化內涵,很難在另一門語言中找到完全一致或者近似的詞匯與之對應。文化負載詞的意義也與其所處的社會文化息息相關,若不了解這些背景知識,就無法充分理解文化負載詞。正因如此,文化負載詞的翻譯對于譯者來說是一種極大的挑戰。譯者由于譯文篇幅的限制,無法全面闡釋此類詞匯的意義。譬如日文中的“正眼”,是劍術中的一個專有詞匯,指的是持武士刀的一種特定姿勢,幾乎不可能只用簡單的一兩個詞語就轉換成其他的語言。隨著全球化的發展,各國之間的交流越來越密切,文化負載詞在代表民族文化,促進異文化相互了解方面的作用不容忽視。 正因為文化負載詞的重要作用與其翻譯時可能出現的問題與挑戰,許多學者都對文化負載詞的翻譯策略做了相應研究。奈達將翻譯中承載有文化內涵的詞匯分成了五類:地理環境,物質文化,社會文化,宗教文化與語言文化這五類(pp. 1-24),其后學者們大多借用這種分類方式將文化負載詞歸類總結,方便了文化負載詞的翻譯研究。一直以來在文化負載詞翻譯研究領域,學者們的焦點在于尋求合適的翻譯策略,研究方式多為文獻對比或翻譯批評。就翻譯策略方面,有“直譯加注”,意譯,歸化,異化等多種方式的討論(DehghanI, Yavar,李兆國等)然而,這些翻譯技巧其實很難真正實現原文本與譯文本之間的意義對等。比如“梅雨季節”這個詞匯,英文直譯為“plum rain season”會使讀者誤以為是“下梅子雨的季節”,而意譯作“raining season”又無法展現這個詞匯本身所含有的詩意的美感:梅子黃時陰雨連綿的天氣。

二、外來詞的流行

外來詞指的是從另一種語言中直接借過來使用的詞匯。隨著信息技術經濟全球化的發展,各民族之間的交流越來越密切,交流中使用到的外來詞也越來越多。外來詞的流行主要源于兩點,一是信息傳播的便利使得不同語言的交流日趨頻繁,提供了借用外來詞的客觀環境條件。此外則是由于外來詞本身所獨有的優勢。首先,直接借用外來詞比用另一門語言來翻譯它要更精簡。譬如說“CT”這個單詞,倘若要譯為中文的話,就會是“計算機X射線斷層攝影”,譯文十分冗長。其次,外來詞有一種異域風情,年輕人認為這是新潮的表現,因此很愿意使用。在日文中有很多詞匯都是能夠直接用日語表達的,但年輕人更趨向于使用外來的語言。譬如洗手間這個單詞在日文中是“手洗い”,但目前使用得更廣泛的是英文中借用過來的外來詞“toilet”的日文寫法 “トイレ”。此外,外來詞還可以充當委婉語實現一種修辭功能。需要講到一些比較隱私或者尷尬的話題時,外來語就成了一種極其受歡迎的表達。

三、借用而非“翻譯”

由于文化負載詞的“不可譯性”,無法在另一種語言中找到完全對應的詞匯,現有的翻譯策略似乎都不能完全展現原文本中文化負載詞的所有內涵。此時將文化負載詞直接作為外來語借用到譯文中是一種可行的方式。文化負載詞作為外來詞引入譯文一般有兩種情況。第一種情況是源語言與譯入語使用同一種書寫體系,譬如中文與日語都使用到漢字,日文中的漢語詞匯可直接引入到中文中來。譬如“政治”“主義”等。這種情況一般會保留寫法放棄讀音。例如“主義”,被直接引入中文中后讀音已轉成“zhuyi”而非“syugi”。第二種情況是源語言與譯入語不使用同一種書寫符號。譬如中文、日語與英語,中文使用漢字書寫體系,日語使用漢字加假名書寫體系,而英語則為羅馬字母書寫系統。此種情況下一般會保留讀音,用譯文的書寫系統來對應讀音。像英文“sofa”被譯成中文時會借用其讀音寫作“沙發”;日語“侍”被譯為英文時會借助其讀音寫作“Samurai”;英文“avocado”會借助其讀音寫作“アボカド”。當然,直接借用詞匯這種文化負載詞的處理方式與異化的翻譯方法有所類似,但因為借用外來詞其實并未對其意義進行“解構重組”的加工,因此從狹義上來說并不能算作是翻譯。

四、總結

通過直接借用的方式處理文化負載詞,能夠使得這些承載著特定文化內涵的詞語以原汁原味的方式呈在譯文讀者面前。當然,包含有外來詞的譯文對于讀者有一定的要求。但由于當代信息科技的迅速發展,人們受教育水平的普遍提高,人們往往可以查詢到外來詞匯的完整釋義與使用例證,來領會其包含的所有含義。譯者大可對讀者更有自信,將難以處理的文化負載詞直接借用至譯文中。

參考文獻:

[1]DehghanI,Yavar.Challenges in Translating Culturally Loaded Words and Phrases[J].Paper Presented at the AARE Annual Conference,Canberra,2009.

[2]李兆國.翻譯中的文化因素及文化負載詞的處理[J].山東師范大學外國語學院學報,2003,3.

[3]Nida,Eugene, Language in Culture and Society[J].Dell Hymes, Allied Publishers pvt,Ltd,1964.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 综合色区亚洲熟妇在线| 日韩无码黄色| 91福利在线观看视频| 亚洲大尺码专区影院| 91精品伊人久久大香线蕉| 在线精品自拍| 九色综合视频网| 日本午夜在线视频| 亚洲国产系列| 国产激情在线视频| 欧美 亚洲 日韩 国产| av性天堂网| 在线国产欧美| 国产理论最新国产精品视频| 国产成人亚洲无码淙合青草| 亚洲丝袜中文字幕| 国产丝袜无码精品| 国产手机在线小视频免费观看 | 亚洲国产91人成在线| 色欲国产一区二区日韩欧美| 欧美日韩精品在线播放| 精品精品国产高清A毛片| 国产在线观看高清不卡| 国产美女在线免费观看| 欧美三级视频在线播放| 欧美成人手机在线观看网址| 久久综合一个色综合网| 亚洲日韩图片专区第1页| 九九视频免费在线观看| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 另类专区亚洲| 久久综合九九亚洲一区| 久久久久无码国产精品不卡| 国产成人无码Av在线播放无广告| www亚洲天堂| 青青网在线国产| 免费人成视网站在线不卡| 欧美色视频在线| 久久亚洲国产视频| 国产欧美日本在线观看| 中文字幕人妻无码系列第三区| 无码免费的亚洲视频| 国产视频大全| 欧美日韩免费观看| 日本午夜网站| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 人妻21p大胆| 亚洲成aⅴ人在线观看| 麻豆国产精品视频| 久久久久久久97| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 国产女主播一区| 国产微拍精品| 香蕉视频在线精品| 日韩在线永久免费播放| 人人爽人人爽人人片| 91精品视频在线播放| 国产精品原创不卡在线| 亚洲国产成人无码AV在线影院L | 日韩精品专区免费无码aⅴ| 波多野结衣AV无码久久一区| 国产精品永久在线| 亚洲乱码视频| 国产精品视频第一专区| 99爱在线| 重口调教一区二区视频| 欧美国产另类| 99福利视频导航| 久久婷婷国产综合尤物精品| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 性色生活片在线观看| 国产日本欧美在线观看| 免费一极毛片| 国产精品久久久久久搜索| 在线视频精品一区| 久久综合亚洲色一区二区三区| 欧美专区在线观看| 一本大道在线一本久道| 中文字幕1区2区| 亚洲日韩高清在线亚洲专区|