黃發(fā)洋
摘 要 本地化是全球化產(chǎn)品或信息內(nèi)容進行語言和文化等方面處理的過程,是經(jīng)濟全球化的結(jié)果。如今本地化已經(jīng)成為跨國企業(yè)進行產(chǎn)品國際化營銷的重要戰(zhàn)略,本地化服務(wù)已經(jīng)發(fā)展成一個多學(xué)科交叉的新興領(lǐng)域;具有國際市場開拓能力,熟悉本地化業(yè)務(wù)的雙語人員已成為最緊俏的人才。而翻譯中使用的重要因素是譯者能力,以能力為導(dǎo)向的翻譯教育是發(fā)展譯者能力的途徑。由于學(xué)制和課程設(shè)置制約,英專培養(yǎng)的譯者能力水平是有限的。因此,本文將對于我國翻譯本地化行業(yè)現(xiàn)況及本地化翻譯課程體系進行探討,從而更好的指導(dǎo)我們的翻譯教學(xué)及實踐。
關(guān)鍵詞 翻譯 本地化 教學(xué)實踐
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
1翻譯本地化行業(yè)趨勢
在全球化以及中國經(jīng)濟快速崛起大背景下,國際貿(mào)易迅速發(fā)展,本地化行業(yè)在世界經(jīng)濟大潮中扮演著越來越重要的角色。本地化行業(yè)標準協(xié)會 (LISA)將本地化定義為“對產(chǎn)品或服務(wù)進行修改以適應(yīng)不同市場所存在的差異的過程”。本地化翻譯服務(wù)被通稱為GILT,即“全球化、國際化、本地化、翻譯(Globalization,Internationalization,Localization,Translation)。
據(jù)權(quán)威機構(gòu)對GILT行業(yè)的調(diào)查,全球的翻譯服務(wù)總產(chǎn)值2016年預(yù)計將達到500億美元。近年來,中國的本地化行業(yè)也取得了較大發(fā)展,并展現(xiàn)出良好的前景。中國提供本地化翻譯服務(wù)的語言提供商在2016年已超過百余家。未來5年內(nèi),本地化行業(yè)將為我國高校外語專業(yè)畢業(yè)生提供充足的就業(yè)機會。也對高校翻譯課程體系和翻譯人才培養(yǎng)模式提出了新的要求。
2傳統(tǒng)翻譯過程與本地化翻譯特點對比
本地化翻譯與傳統(tǒng)翻譯存在著很多的不同之處,這也意味著英語專業(yè)傳統(tǒng)翻譯過程與本地化翻譯都具備各自不同的特點。
首先,本地化翻譯內(nèi)容更為廣泛,包含軟件、聯(lián)機幫助、網(wǎng)站、產(chǎn)品手冊、電子學(xué)習(xí)資料等眾多產(chǎn)品的本地化。而傳統(tǒng)翻譯領(lǐng)域主要集中在文檔等少數(shù)幾種內(nèi)容的翻譯,由于譯者能力、技術(shù)水平,團隊資源組合等制約因素,導(dǎo)致無法拓展和完成新經(jīng)濟形式下的多態(tài)化翻譯任務(wù)。
其次,本地化翻譯主要依靠較為先進的計算機和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)手段來實現(xiàn)現(xiàn)代化的管理,以達到規(guī)模經(jīng)營。目前世界語言服務(wù)所占的市場份額中,本地化翻譯服務(wù)與傳統(tǒng)翻譯服務(wù)的比例為7∶3。本地化代表著現(xiàn)代化的技術(shù)和管理理念,向本地化轉(zhuǎn)型是傳統(tǒng)翻譯行業(yè)未來的發(fā)展趨勢。傳統(tǒng)翻譯依靠譯者自身能力獨攬任務(wù)的模式逐漸顯露低效率、質(zhì)量把控等弊端。
再次,從翻譯的步驟和程序上看,專業(yè)的本地化翻譯項目除了語言信息轉(zhuǎn)化外,還涵蓋多語種文檔排版與印刷、本地化測試、語料庫應(yīng)用、多語種產(chǎn)品支持、翻譯策略咨詢、技術(shù)文檔寫作等諸多環(huán)節(jié)。對于高效率、高質(zhì)量完成任務(wù)給予充分的保證。傳統(tǒng)翻譯較為簡單的翻譯、校對、審譯、交稿的流程,已經(jīng)無法滿足當(dāng)前市場營銷和信息傳遞的需求了。
3翻譯本地化教學(xué)途徑
按照英語專業(yè)人才培養(yǎng)目標,滿足社會對于專業(yè)翻譯人才的需求,在課程教學(xué)中我們應(yīng)該充分考慮本地化翻譯與翻譯課程設(shè)置的結(jié)合。主要針對學(xué)生基礎(chǔ)翻譯能力不強、持續(xù)業(yè)務(wù)訓(xùn)練不足、本地化翻譯師資缺位等問題,在傳統(tǒng)基礎(chǔ)課程計劃上有所變動和更新。以翻譯市場化需求為基本導(dǎo)向,進行翻譯人才的培養(yǎng),具體實踐途徑包括以下幾種方式。
(1)調(diào)低理論課程比例,提高實踐學(xué)時。傳統(tǒng)專業(yè)培養(yǎng)計劃過于強調(diào)理論知識學(xué)習(xí),關(guān)注學(xué)生學(xué)術(shù)水平的上升。導(dǎo)致學(xué)生對于翻譯理論不知其所以然,有建空中樓閣之嫌。提高實踐學(xué)時,豐富實踐內(nèi)容,涉足多領(lǐng)域本地化翻譯內(nèi)容,尤其是當(dāng)前市場普遍需求的本地化翻譯項目,有利于學(xué)生知識儲備和翻譯技巧的充分運用。
(2)課程項目化,產(chǎn)學(xué)結(jié)合。本地化翻譯通常都是按照項目來分工協(xié)作進行。在實際教學(xué)中,可以依照實際的企業(yè)項目程序操作,教師對翻譯內(nèi)容布置后,學(xué)生分任務(wù)分角色參與本地化翻譯項目,建立良好的配合機制和意識。同時還可以引進合作企業(yè),在無償或者少量回報條件下,讓學(xué)生參與市場運作的本地化項目,積累實踐經(jīng)驗,進而鞏固學(xué)校所學(xué)基礎(chǔ)理論知識和翻譯技巧。這一過程,可以給學(xué)生創(chuàng)造充分的機會接觸行業(yè)發(fā)展,新的翻譯技術(shù)和軟件設(shè)備,語料庫建設(shè)與應(yīng)用等各方面內(nèi)容。
(3)本地化師資隊伍培養(yǎng)。本地化翻譯是近十多年發(fā)展的新興行業(yè),很多高校教師隊伍建設(shè)并沒有針對性。對于這樣一個現(xiàn)代化的流程和理念,需要對現(xiàn)有師資進行專業(yè)化的培養(yǎng)和訓(xùn)練,已達到本地化翻譯人才的培養(yǎng)目標。通過外派教師入駐本地化服務(wù)標桿企業(yè)掛職鍛煉,或者參加中國譯協(xié)以及本地化行業(yè)標準協(xié)會的各類業(yè)務(wù)培訓(xùn),可以很好的補充本地化系統(tǒng)知識,提高項目操作管理實踐能力。
4結(jié)語
翻譯服務(wù)本地化是不可避免的趨勢,也是外語專業(yè)畢業(yè)生職業(yè)發(fā)展的極佳途徑。我們要充分意識到本地化行業(yè)發(fā)展需求和當(dāng)前課程教學(xué)中此環(huán)節(jié)的缺失。通過調(diào)低理論課程比例,提高實踐學(xué)時;課程項目化,產(chǎn)學(xué)結(jié)合;本地化師資隊伍培養(yǎng)等途徑,將本地化翻譯實踐引入課堂,為外語專業(yè)學(xué)生職業(yè)發(fā)展打深樁,鋪寬路。
參考文獻
[1] 張瑩,柴明熲.GILT 本地化產(chǎn)業(yè)與翻譯研究新動向[J].2011(03):75-80.
[2] 仇麗麗.本地化翻譯人才培養(yǎng)探析[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2013,11(21):81-83.
[3] 周曉嫻.國內(nèi)本地化行業(yè)發(fā)展及職業(yè)本地化翻譯人才培養(yǎng)[J].長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,24(02):144-146.
[4] 崔啟亮.高校MTI翻譯與本地化課程教學(xué)實踐[J].中國翻譯,2012(33).endprint