李飛
【摘要】長久以來,中英美文的對譯一直都是當下國內外語言學家和眾多翻譯家在研究和探索的主要內容,而如何做到既通俗易懂,又符合語境表達,且還具備美感,這是需要不斷地推敲和深思的,同時這也是考察學者們語言功底的重要方面。因此,本文將從審美的這一角度來分析中英美文的翻譯對比,通過美文的翻譯案例來具體地分析兩者的區別所在,并且也討論了中英美文美感翻譯的主要美感,以期為中英美文翻譯工作者提供一些可參考的學術資料。
【關鍵詞】審美 中英美文 對譯 比較
一、基于審美下的中英美文對譯比較
1.英文美文的漢譯美。漢語本身都有其固有的特殊的美學內容。相較于英文來說,中文譯本更有結構性,也蘊含著豐富的意境,同時一些若隱若現的似是而非的詞句也更加地有想象空間。因此,中文的翻譯美學與英文相比主要有以下幾點不同:
第一,英文美文的漢譯更具結構性,強調對稱、平仄。國內語言學家將一些經典英文美文翻譯成漢語時,都會考慮到詞句的結構,語調是否押韻等問題,以求滿足讀者的思維邏輯模式。例如,愛爾蘭詩人葉芝早年的一首詩歌《Down by the Sally Gardens》多次被國內學者翻譯成中文,并且大多數的譯本都講究了對稱以及押韻。比如,“She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; But I being young and foolish, with her did not agree.”這一句詩的翻譯,其譯本是“她囑我愛得簡單,如枝上萌發的新綠;但當年年少無知,不愿接受她的心語。”從結構上來看,字數一致,最后一字前后押韻,同時也能夠表達出詩歌的意味深長。
第二,英文美文的漢譯更具有意境美,給人更多的情境和想象。例如,在海明威的名篇《True Nobility》一文中,對于這一句“But all sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all”的中文譯本是“倘若只見陽光不見陰霾,只見愉悅歡笑,不見悲傷淚泣,其離生活的本意也漸遠了”。這一譯文成功地彰顯出了中文的意境美,讓讀者感知生活是喜怒哀樂的整合,是怒是哀造就了喜悅和歡樂的來之不易,這才稱之為人生。由于英文自身有很濃厚細膩的感情因素,因此在中文翻譯時創設一個充實的情境就更有美感。
第三,英文美文的漢譯相較于英文本身也多了些模糊美,讓讀者自己去感受美文的內涵。這樣的譯本比英文切切實實地描述更有欣賞的美學感受。例如,美國著名作家海倫·凱勒的經典篇目《Three Days to See(Excerpts)》(假如給我三天光明)中,說道“The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of all our faculties and senses”,其中文譯本是“我擔心同樣的冷漠也存在于自己的官能和意識運用中。”譯者在翻譯成中文時,沒有明確地說明海倫當時正處于盲聾人的狀態,而是模糊地用“官能”和“意識”兩詞來代替,相比之下更具美感,也能表達作者的內心情緒。
2.中文美文的英譯美。相比于中文原文,英文譯本也具有自身特有的美感,它不過多地講求結構和韻律,描述非常地自然,讓讀者自然而然地被帶入到情境中去。同時英譯用詞簡單,不像漢譯譯本修辭繁重,喜好疊詞,讓人感覺非常華麗,語言功底深厚。而英譯的點睛之處在于內容的豐富,描述細致但不啰嗦。由審美角度來看,中文美文的英譯版本更具以下幾點美學感受。
第一,相比中文原文的紛繁復雜和多重深意,英文譯本則非常自然流暢,像講述故事一樣,緩緩道來,沒有刻意之舉。這讓讀者閱讀起來更有興趣,也不會覺得晦澀難懂,尤其是美文中的古詩詞引用。例如,在朱自清的《荷塘月色》一文中,有古詞的引用,比如梁元帝的《采蓮賦》“恐沾裘而淺笑,畏傾船而斂裾”,而譯者翻譯成英文時,則是將其內容自然地描述出來,即“the girls are giggling when evading an out-reaching stem, their skirts tucked in for fear that the sampan might tilt”。
第二,英文譯本的美感與中文譯本相比,也更具豐富美。因為中文譯文注重用詞簡潔精確,省略掉不必要的描述,主要以意境想象為主,而英文譯本強調講實,在對中文美文進行翻譯時,更偏愛對細節描寫,在不改變原文內涵的基礎上豐富譯文的實際內容。這主要體現在一些散文、古詞和議論說明文的英譯版本上,譯者更愿意平靜地陳述美文的故事,因此相比中文原文,英譯本的內容會更加地飽滿和豐富。例如,在李大釗《艱難的國運與雄健的國民》一文中,談到“人類在歷史上的生活正如旅行一樣”,這樣簡潔明了的一句哲理,在英文的譯本中呈現的則是“The historical course of mans life is just like a journey full of wonder and surprise”。相比中文原文,英譯本增加了修飾,讓讀者明白其想要表達的意圖。
二、結語
綜上所述,本文從審美的角度,以翻譯美學為基礎來分析和探究了中英美文的翻譯譯本對比,雖然各有千秋,但相比之下,中文的英譯更具自然美和豐富美,而英文的漢譯在結構、意境和表達上更加有美感。因此,譯者在未來的美文翻譯工作中需要充分結合譯文的背景、語言的特性,以此來滿足讀者對譯文美感的需求。
參考文獻:
[1]孫蕓玨.論《聲聲慢》疊詞翻譯中“美學對等”的再現[J].重慶郵電大學學報(社會科學版),2011,23(03):129-133.
[2]李佳楠.接受美學視角下談文學作品中模糊語言的翻譯[J].長春理工大學學報,2012,7(02):61-62.endprint