999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從審美角度看中英美文對譯比較

2017-12-27 13:44:33李飛
校園英語·下旬 2017年13期
關鍵詞:審美比較

李飛

【摘要】長久以來,中英美文的對譯一直都是當下國內外語言學家和眾多翻譯家在研究和探索的主要內容,而如何做到既通俗易懂,又符合語境表達,且還具備美感,這是需要不斷地推敲和深思的,同時這也是考察學者們語言功底的重要方面。因此,本文將從審美的這一角度來分析中英美文的翻譯對比,通過美文的翻譯案例來具體地分析兩者的區別所在,并且也討論了中英美文美感翻譯的主要美感,以期為中英美文翻譯工作者提供一些可參考的學術資料。

【關鍵詞】審美 中英美文 對譯 比較

一、基于審美下的中英美文對譯比較

1.英文美文的漢譯美。漢語本身都有其固有的特殊的美學內容。相較于英文來說,中文譯本更有結構性,也蘊含著豐富的意境,同時一些若隱若現的似是而非的詞句也更加地有想象空間。因此,中文的翻譯美學與英文相比主要有以下幾點不同:

第一,英文美文的漢譯更具結構性,強調對稱、平仄。國內語言學家將一些經典英文美文翻譯成漢語時,都會考慮到詞句的結構,語調是否押韻等問題,以求滿足讀者的思維邏輯模式。例如,愛爾蘭詩人葉芝早年的一首詩歌《Down by the Sally Gardens》多次被國內學者翻譯成中文,并且大多數的譯本都講究了對稱以及押韻。比如,“She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; But I being young and foolish, with her did not agree.”這一句詩的翻譯,其譯本是“她囑我愛得簡單,如枝上萌發的新綠;但當年年少無知,不愿接受她的心語。”從結構上來看,字數一致,最后一字前后押韻,同時也能夠表達出詩歌的意味深長。

第二,英文美文的漢譯更具有意境美,給人更多的情境和想象。例如,在海明威的名篇《True Nobility》一文中,對于這一句“But all sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all”的中文譯本是“倘若只見陽光不見陰霾,只見愉悅歡笑,不見悲傷淚泣,其離生活的本意也漸遠了”。這一譯文成功地彰顯出了中文的意境美,讓讀者感知生活是喜怒哀樂的整合,是怒是哀造就了喜悅和歡樂的來之不易,這才稱之為人生。由于英文自身有很濃厚細膩的感情因素,因此在中文翻譯時創設一個充實的情境就更有美感。

第三,英文美文的漢譯相較于英文本身也多了些模糊美,讓讀者自己去感受美文的內涵。這樣的譯本比英文切切實實地描述更有欣賞的美學感受。例如,美國著名作家海倫·凱勒的經典篇目《Three Days to See(Excerpts)》(假如給我三天光明)中,說道“The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of all our faculties and senses”,其中文譯本是“我擔心同樣的冷漠也存在于自己的官能和意識運用中。”譯者在翻譯成中文時,沒有明確地說明海倫當時正處于盲聾人的狀態,而是模糊地用“官能”和“意識”兩詞來代替,相比之下更具美感,也能表達作者的內心情緒。

2.中文美文的英譯美。相比于中文原文,英文譯本也具有自身特有的美感,它不過多地講求結構和韻律,描述非常地自然,讓讀者自然而然地被帶入到情境中去。同時英譯用詞簡單,不像漢譯譯本修辭繁重,喜好疊詞,讓人感覺非常華麗,語言功底深厚。而英譯的點睛之處在于內容的豐富,描述細致但不啰嗦。由審美角度來看,中文美文的英譯版本更具以下幾點美學感受。

第一,相比中文原文的紛繁復雜和多重深意,英文譯本則非常自然流暢,像講述故事一樣,緩緩道來,沒有刻意之舉。這讓讀者閱讀起來更有興趣,也不會覺得晦澀難懂,尤其是美文中的古詩詞引用。例如,在朱自清的《荷塘月色》一文中,有古詞的引用,比如梁元帝的《采蓮賦》“恐沾裘而淺笑,畏傾船而斂裾”,而譯者翻譯成英文時,則是將其內容自然地描述出來,即“the girls are giggling when evading an out-reaching stem, their skirts tucked in for fear that the sampan might tilt”。

第二,英文譯本的美感與中文譯本相比,也更具豐富美。因為中文譯文注重用詞簡潔精確,省略掉不必要的描述,主要以意境想象為主,而英文譯本強調講實,在對中文美文進行翻譯時,更偏愛對細節描寫,在不改變原文內涵的基礎上豐富譯文的實際內容。這主要體現在一些散文、古詞和議論說明文的英譯版本上,譯者更愿意平靜地陳述美文的故事,因此相比中文原文,英譯本的內容會更加地飽滿和豐富。例如,在李大釗《艱難的國運與雄健的國民》一文中,談到“人類在歷史上的生活正如旅行一樣”,這樣簡潔明了的一句哲理,在英文的譯本中呈現的則是“The historical course of mans life is just like a journey full of wonder and surprise”。相比中文原文,英譯本增加了修飾,讓讀者明白其想要表達的意圖。

二、結語

綜上所述,本文從審美的角度,以翻譯美學為基礎來分析和探究了中英美文的翻譯譯本對比,雖然各有千秋,但相比之下,中文的英譯更具自然美和豐富美,而英文的漢譯在結構、意境和表達上更加有美感。因此,譯者在未來的美文翻譯工作中需要充分結合譯文的背景、語言的特性,以此來滿足讀者對譯文美感的需求。

參考文獻:

[1]孫蕓玨.論《聲聲慢》疊詞翻譯中“美學對等”的再現[J].重慶郵電大學學報(社會科學版),2011,23(03):129-133.

[2]李佳楠.接受美學視角下談文學作品中模糊語言的翻譯[J].長春理工大學學報,2012,7(02):61-62.endprint

猜你喜歡
審美比較
西方文藝復興時期與中國宋元時期繪畫題材的思維方式比較
電影《千年之戀·源氏物語》與《源氏物語千年之謎》的比較
淺談羌族舞蹈“莎朗”的風格特征
人間(2016年26期)2016-11-03 18:35:47
同曲異調共流芳
人間(2016年26期)2016-11-03 16:47:14
敦煌藝術考察所感
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:00:16
中國手風琴作品創作探源與審美
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 18:05:06
中日足球后備人才培養體系比較
體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:47:19
發揚藝術之光,讓美術滌蕩靈魂
張愛玲的《金鎖記》與居斯塔夫?福樓拜的《包法利夫人》比較研究
托福聽力指南:如何搞定“比較”和“遞進”結構的講座題
主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲网| 一区二区三区成人| 亚洲欧美日本国产综合在线| 广东一级毛片| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 久久成人免费| 日韩天堂网| 国产精品一区二区不卡的视频| 无码一区中文字幕| 欧美精品1区| 在线欧美一区| 国产毛片一区| 欧美色视频网站| 国产男女免费视频| 国产精品自在线天天看片| 国产黄在线观看| 久久国产成人精品国产成人亚洲| a毛片在线播放| 男人的天堂久久精品激情| 精品一区二区三区无码视频无码| 四虎精品国产AV二区| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 国产精品成人一区二区| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 免费人成黄页在线观看国产| 久久久久亚洲精品成人网| 亚洲最黄视频| 欧美一级黄片一区2区| 香蕉视频国产精品人| 热re99久久精品国99热| 在线欧美日韩| 国产在线一二三区| 99热精品久久| 婷婷综合亚洲| 97成人在线视频| 国产乱子伦视频在线播放| 人妻中文久热无码丝袜| 在线观看精品国产入口| 国产精品无码久久久久AV| 中文字幕中文字字幕码一二区| 欧美亚洲第一页| 尤物国产在线| 亚洲天堂网在线视频| 欧美日韩福利| 农村乱人伦一区二区| 日韩精品成人在线| 欧美不卡视频一区发布| 国产精品观看视频免费完整版| 国产毛片不卡| а∨天堂一区中文字幕| 亚洲成a人片| a级毛片免费网站| 中国一级特黄视频| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 伊人国产无码高清视频| 2048国产精品原创综合在线| 中文国产成人久久精品小说| 亚洲啪啪网| 日本高清视频在线www色| 国产精品一区二区在线播放| 日本精品中文字幕在线不卡| 欧洲精品视频在线观看| 久草中文网| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 91毛片网| 毛片大全免费观看| 成人av专区精品无码国产| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 91国语视频| 婷婷亚洲天堂| 成人日韩视频| 又黄又湿又爽的视频| 超碰91免费人妻| 制服丝袜一区| 91在线播放免费不卡无毒| 精品国产成人av免费| 精品一区二区三区自慰喷水| 婷婷综合亚洲| 国产成a人片在线播放| 毛片网站在线看| 成人日韩欧美|