鄧靜萍
【摘要】隨著國際化交流頻率的增加,對商務英語翻譯人才的需求量也在增加,商務英語翻譯得到廣泛應用,但是想要做好商務英語翻譯,技巧的培養是關鍵。商務英語是從普通英語演變和發展起來的,主要是官方使用,為了提高商務英語翻譯的質量,需要掌握一定的翻譯策略和實用技巧。
【關鍵詞】商務英語 翻譯 技巧 研究
商務英語主要用于職場,為商務談判和宴請、外交活動等提供服務。隨著全球化進程的加快,國際化交流的頻繁,商務英語翻譯成為國際交流活動中不可缺少的重要組成部分。開展商務活動的目的是溝通和交流,而翻譯的技巧性可以促進交流順利進行。本文主要結合商務英語的特點對商務英語翻譯的策略和技巧進行研究,為商務交流活動提供支撐。
一、商務英語翻譯的特點
商務英語在翻譯過程中要嚴格遵照原則去執行,翻譯方法和技巧都要按照基本要求和功能要求來進行。商務英語翻譯本身是將源本文件轉換成譯語文本,所以目的論原則是商務英語翻譯中需要遵循的基本原則,對于不同語境要采用不同翻譯,以保證翻譯的準確性。
1.準確性。商務英語是為國際交流進行服務的,需要在交流的各個階段進行翻譯,如果出現字母或單詞的翻譯錯誤可能會導致嚴重的經濟損失。所以一定要保證商務英語翻譯的準確性,這是商務英語翻譯的基本特點。在對商務英語翻譯進行把握時,要了解各國文化,在掌握語言要點的基礎上將各國文化元素融入到翻譯中,才能提高翻譯的準確度。
2.專業性。商務英語翻譯中需要用到大量專業術語,所以專業性是商務英語翻譯的必要標準。很多商務活動專業性比較強,所以英語翻譯時也都是專業術語,應用縮略語是商務英語翻譯的基本要求。如提貨單翻譯為bill of lading(B/L)等這些是不能更改的專業術語。
3.書面性。商務英語翻譯對書面性要求也比較高,因為有時會涉及到商務合同和協議等,那么在擬定合同或協議時就需要使用規范的科學的書面商務英語翻譯,這樣才能顯示文件的正式性。
二、商務英語翻譯技巧
1.基礎知識和文化背景扎實。商務英語翻譯是在普通英語基礎上發展起來的,比普通英語翻譯更加復雜。普通英語翻譯是商務英語翻譯的一個基礎,翻譯人員要掌握普通英語翻譯的基礎知識和內容,同時拓寬自己的知識面,學習商務專業英語知識,以保證在了解情況的基礎上表達好翻譯要達到的目的。在進行商務英語翻譯時,為了保證翻譯的效果和準確性,要事先對需要接觸的文化背景進行了解和研究,以提出合理化意見。每個國家的語言背景都是不同的,要根據背景選擇適合的翻譯語言,才能將商務英語翻譯的信息傳遞正確。同時要了解各個國家的禁忌,以保證英語在翻譯時的科學性。如在英國文化中孔雀是驕傲和自負的象征,會給人帶來厄運,是英國當地人的禁忌,而孔雀在中國是高貴的象征,這和英國完全是相反的,所以在翻譯時一定要注意。
2.遵行原則基礎上將文化融入到翻譯中。在實際商務英語翻譯中可以適當對一些詞語進行刪減,但是這種刪減不代表可以對原文進行隨意更改,翻譯還是要以原文為基礎,遵循翻譯的目的論原則。如果是公文或合同協議等,翻譯選詞就一定要嚴謹和準確,如果是廣告可以利用聯想關鍵詞進行翻譯。不管哪種情境哪種文體都要遵循商務英語的翻譯原則。商務英語翻譯針對的是不同國家不同地區的文化差異,這些地區的文化差異非常明顯,所以在翻譯中要提前對文化進行了解,對于特定的文化差異要慎重選擇詞匯,以避免帶來不必要的誤會。文化差異也要和具體翻譯活動結合,這需要翻譯者有豐富的經驗積累將文化融入到商務英語翻譯中,以提高商務英語翻譯的質量,使商務英語翻譯更加得體。文化的融入是需要日積月累的經驗,所以商務英語翻譯者要不斷提高國度文化素養,在扎實的英語基礎知識水平上提升翻譯水平。如果在翻譯中出現一詞多用的情況,那么就需要翻譯者根據場所來選擇用義,將理論用于實踐中,取得好的翻譯效果。
3.順譯法。順譯也稱為直譯,是依照原文的順序將語言進行一對一的翻譯。在商務英語翻譯時如果涉及到一連串的動作,這些動作都是按照時間順序和邏輯關系進行的,那么可以用順譯,這樣可以保持與漢語的一致性。同時要進行詞性轉換,可以將原文中的某一種詞性轉變成另外一種詞性,這種轉變在不改變原來意思基礎上還能使表達的意思更清晰。
4.反譯法。反譯是與漢語的表述存在一定的差異,英語的語言重心是在前半部分,而漢語的語言重心是在后半部分。所以在進行商務英語翻譯時要注意這一點,如“She was beyond her power to sign such a contract”,這個句子被翻譯為“她無權簽署該合同”,這就是通過反譯將漢語進行規范性翻譯。比如:NO cash no ticket. 如果我們采用正譯的方法,這句話的翻譯是不付錢不出票,反譯就是交錢拿票。
5.轉譯法。轉譯主要體現的是翻譯時的委婉的感情色彩,使用的是被動語句。商務英語被動翻譯時不用進行順譯,只需要將漢語的日常表述習慣融入到翻譯中,運用科學的手段將原文進行翻譯即可。
總之,隨著科技發展,商務英語轉變成一種專門語言,逐漸被廣泛應用。商務英語翻譯對專業性有著非常高的要求,實踐性和應用性也較強,既包含英語基礎知識又涵蓋了各國的文化背景知識。因此商務英語翻譯者要對商務英語翻譯和技巧和策略有全面的了解,對各國文化背景有全面的了解,在翻譯過程中遵循目的性原則,這樣才能保證商務英語翻譯的質量。
參考文獻:
[1]馮敏.跨文化交際理論視角下商務英語語用能力培養策略 研究[J].外國語文(四川外語學院學報),2014,30(1):153-156.endprint