999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語構詞轉類法與英漢翻譯詞匯轉譯法對比分析

2017-10-31 00:05:18呂鴻霞
校園英語·下旬 2017年11期
關鍵詞:對比

呂鴻霞

【摘要】從某種層面上理解英語構詞轉類法與英漢翻譯詞匯轉譯法,就是二者皆為轉換此行的方法,也就是詞性與詞性的轉換,而區別是前者著重擴大詞匯,而后者側重英漢譯文的需求。對一些專業類型較強的學校來說,掌握這兩種方法能夠有效的提高學生的翻譯技巧和翻譯水平,而且能夠更扎實的掌握英語知識。以此來看,英語構詞轉類法與英漢翻譯詞匯轉譯法的研究是具有一定教育意義的。

【關鍵詞】英語構詞轉類法 英漢翻譯詞匯轉譯法 對比

前言

英語構詞轉類法是英語中的一種語言現象,在應用過程中起到的主要作用的擴大詞匯,能夠更便捷的轉變詞匯之間的語法功能,對于現代英語來說一種比較簡潔的轉換方式;英漢翻譯詞匯轉譯法同樣也是一種英語語言現象,其主要的功能就是以準確傳達原文本意為中心,改變原文中的某一些詞語或句子結構。這兩種方法對于英語專業相關的學生來說是非常重要的,分析二者之間的內在聯系與外在區別,能夠有效的提高翻譯工作的精準度。

一、英語構詞轉類法

1.簡單詞匯。大多數情況下能夠進行轉換的都是相對來說簡單的詞匯。例如:walk-to walk; hunt-to hunt; sight-to sight。名詞向動詞的轉換,通常情況下但音節的詞匯都能轉換成與之形式相同的動詞。

2.派生詞。這一類型的詞匯通常是不會被轉換的,因為派生詞具有特殊性,它有可以明確表示其含義的相對應的詞綴。例如:Balance-imbalance; pleasure-displeasure; manage-mismanage; quote-unquote。

3.復合詞。相較于派生詞老看,復合詞有更多的轉換。這是復合詞自身的特征決定的,因為復合詞都是由兩個單音節的詞匯組成的。例如:spotlight-to spotlight; blacklist-to blacklist; to standstill-standstill。

由此可見,不論是名詞轉換成動詞,還是動詞轉換成名詞,都是非常便捷的轉換,而且在理解與掌握上并沒有增加更多的難度,正因如此,英語詞匯轉類法還被贊許為高產構詞法。

二、英漢翻譯詞匯轉譯法

1.詞語不匹配。英漢翻譯詞匯轉譯法是在互譯過程中最常見的方法,這是社會的語言環境和國家的文化決定的。英漢翻譯詞匯轉譯法的必要之處就在于英語與漢語的詞匯并不是相匹配的,在互譯過程中有一些英文詞匯在漢語中是沒有的,所以就必須對其使用轉譯法。

2.語系不匹配。英語和漢語的語系不同,英語屬于印歐語系;漢語屬于漢藏語系。除此之外,在語法結構與詞匯語句方面,英語和漢語也存在很大的差異,所以,在英漢翻譯過程中會出現結構與詞匯方面的不匹配。因此,就需要對詞匯進行轉譯,以保證原文思路為中心,必要時打破原文語言結構,轉譯一些不匹配的詞匯,使之與漢語中的詞匯相對應,使原文的可讀性與流暢性更高。

三、對比英語構詞轉類法和英漢翻譯詞匯轉譯法

1.動詞。英語構詞轉類法。縱觀現代英語的詞匯使用可以發現,名詞的應用率是非常高的,而動詞的使用率卻不到10%。名詞在英語語法中可以作為主語、賓語、表語、定語以及狀語。大量的名詞使用率勢必會對動詞造成一定的影響,也就是說英語語法中動詞是非常匱乏的,想要改變這一語言現狀,就要將名次轉換為動詞。例如:house-to house; water-to water等。

英漢翻譯轉換法。與英語不同,漢語中的動詞是非常多的,但是英語相對應卻只有一個,那么,在英漢翻譯的過程中就可以將原文中的英語名詞用轉譯法譯成漢語中的動詞。通常情況下使用這種方法是針對英語中單音節的名詞。例如:As the week drew to close, the enemy rout was complete一周快結束時,敵人徹底潰退了。

2.名詞。英語構詞轉類法。從構詞法的角度來看,英語中動詞是轉換名詞的最大途徑,而轉換后的名詞具有自身特征:主要用來描述語境中的狀態與動作。例如:表示嗅覺的詞匯(smell);表示有所需要的詞匯(want),通常情況下這些表示狀態和做動作的名詞能夠與to take;to make等詞匯連用。

在構詞法結構中還有一種常見的轉類,就是形容詞轉換成名詞在這種轉類分為兩種,其一是完全轉類;其二是部分轉類。例如:nature—the native s language或者a returned nature; the poor—the sublime。

英漢翻譯轉換法。通常情況下在英漢翻譯的過程中這種類型的語句都會被轉譯成漢語中的動詞,也就是動詞+動詞的格式。例如:(給……微笑)She gave a pleasant smile to the guest。同樣,在英漢互譯中也常見形容詞轉譯成名詞的情況。例如:(強酸、弱酸)Both the compounds are acids. The former is strong, the latter weak。

四、結束語

綜上所訴,就是對英語構詞轉類法與英漢翻譯轉譯法的分析,從宏觀的概念上可以有效的卻別二者的在學習與工作中對語法、語義產生的作用。雖然英語構詞轉類法與英漢翻譯轉譯法都是現代英語中相對來說常見的語言現象,但是在翻譯的過程中還是要保證原文的基本思想,盡量不改變原文中任何詞匯所表達的意義,這也是對英語構詞轉類法與英漢翻譯轉譯法得到廣泛學習使用的原因。

參考文獻:

[1]李德超.TAPS翻譯過程研究二十年:回顧與展望[J].中國翻譯,2012(09).

[2]率華娟.談英語的翻譯技巧一一轉譯[J].中國成人教育·教學研究,2015(13).

[3]祝軍,肖陸錦.英漢構詞方式對比研究[J].鄖陽師范高等專科學校學報,2014(14).endprint

猜你喜歡
對比
關于楊德豫與黃杲忻版本的露西組詩譯文對比分析
“魚”不如“漁” “漁”不如“欲”
語法銜接在英漢法律翻譯中的應用
科技資訊(2016年19期)2016-11-15 10:29:02
裝配式建筑相關法律法規的研究
中國市場(2016年38期)2016-11-15 00:18:57
小學生英語學習質量監測與分析(下)
俄漢語名詞的對比分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:14:05
俄漢成語中動物形象特點分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
影響腳斗士與跆拳道運動項目發展因素的對比分析
體育時空(2016年9期)2016-11-10 20:21:03
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
電影文學(2016年16期)2016-10-22 10:21:16
主站蜘蛛池模板: 国产成人亚洲精品无码电影| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 91亚洲影院| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 国产精品九九视频| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 色噜噜综合网| 夜夜操国产| 91综合色区亚洲熟妇p| 成色7777精品在线| 久久综合九九亚洲一区| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 成人国产精品网站在线看| 91精品啪在线观看国产91| 福利在线不卡一区| 久久国产亚洲偷自| 亚洲中文字幕国产av| 国产精品久久久久久久久kt| 国产情精品嫩草影院88av| 欧美午夜在线观看| 香蕉eeww99国产在线观看| 欧美高清日韩| 日韩免费成人| 免费A∨中文乱码专区| 欧美自慰一级看片免费| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 欧美色视频日本| 亚洲欧美成人综合| 全午夜免费一级毛片| 91福利一区二区三区| www.精品国产| 激情无码字幕综合| 国产精品免费电影| 国产又粗又猛又爽| 国内精品小视频在线| 欧美成一级| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 亚洲无码在线午夜电影| 欧美一区二区啪啪| 国产精鲁鲁网在线视频| 免费毛片视频| 精品视频福利| 欧美日韩高清| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 18禁黄无遮挡网站| 四虎亚洲国产成人久久精品| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 国产特一级毛片| 999在线免费视频| 九九久久精品免费观看| 国产真实乱子伦视频播放| 久久99这里精品8国产| 内射人妻无码色AV天堂| 亚洲天堂自拍| 日本道综合一本久久久88| 免费av一区二区三区在线| 黄色免费在线网址| 免费一级大毛片a一观看不卡| 无码专区第一页| 国产簧片免费在线播放| 亚洲日本一本dvd高清| 欧美国产精品不卡在线观看 | 亚洲成肉网| 特级欧美视频aaaaaa| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 国产女人在线视频| 国产一二三区在线| 久久国产精品嫖妓| 亚洲毛片在线看| a毛片免费观看| 久久男人资源站| 精品国产福利在线| 国产自在线播放| 免费jizz在线播放| 久久无码免费束人妻| 欧洲欧美人成免费全部视频| 香蕉久久国产超碰青草| 国产福利观看| 91在线国内在线播放老师| 国产爽妇精品| 欧美一区二区人人喊爽| 无码一区18禁|