范曉郁
【摘要】在全球一體化的經濟背景下,國家之間的經濟貿易往來也逐漸頻繁,商務翻譯成為國際經濟交往的大勢所趨。然而,在當下的商務翻譯教學中,“商務”與“翻譯”之間缺乏緊密性,高校呈現出的商務翻譯教育無法滿足市場需求。本文構建了良好的商務翻譯教學模式,能有效促進“商務”與“翻譯”的良好契合與發展,對于優化高校商務翻譯教學,為市場輸出更實用型的翻譯人才具有重要的借鑒意義。
【關鍵詞】全球一體化 商務翻譯教學 貿易交往 對策建議
引言
商務翻譯屬于特殊用途翻譯語言,高校翻譯專業教學大綱中,商務翻譯屬于專業范疇課程。在商務翻譯教學中,教師尤其注重的貿易交往中口語溝通的流利程度,以及商貿書面表達的專業性與段落結構。要求學習者不僅熟知各詞匯代入各個場景時的確切含義,還需要了解所涉及到的經濟、金融等商務知識。在語言與語言的轉換之中能做到迅速、準確,避免因詞匯匱乏、翻譯生硬刻板,或因專業知識貧乏,而致使整個商務翻譯以失敗告終。近年來,隨著各國之間的商貿往來逐漸頻繁,商貿翻譯的師資力量也逐漸雄厚,選擇此專業的學生也逐漸增多。然而,由于商務翻譯涉及的領域包括經濟、政治、法律等等,行業廣泛,對于教師而言全部掌握所有翻譯知識與經濟內容較有難度,部分教師在所編寫、翻譯的教材中,若對商務內容的理解與表達不精確的時候,便很容易出現偏差。而對學生而言,專業商務翻譯與過去所學的語言翻譯內容有所區別,過去對于商務經濟的知識了解不深,加之兩國語言文化差異較大,在商務翻譯學習課程中難以準確將“商務”與“翻譯”有效結合起來,學習難度較大。本文將闡述商務翻譯教學的普遍現狀,以及改革的有效措施。
一、商務英語專業翻譯教學的現狀
1.教學過程僅注重理論,缺乏實踐。國際商務往來中需要以實踐為主,并且不同經濟領域所涉及的翻譯場景均有不同,實踐才是檢驗翻譯質量的最佳方式。然而,在高校的商務翻譯教學中,經常會忽視實踐的重要性,并且一貫采用固定的翻譯教學模式,以固定理念為教學基礎,整個翻譯課堂缺乏實用型。缺乏實踐翻譯鍛煉的結果,往往是學生了解了足夠的翻譯知識,但是在現實翻譯中手足無措,不知如何應對現實情況。例如,The government of the late Ferdinand Marcos in the Philippines was famous for demanding bribes from foreign businesses wishing to set up operations in that country.有些學生將此句譯為“菲律賓馬克斯政府晚期以收受賄賂而著稱,外國企業如想在該國開設公司就必須向政府行賄”。在這個句子中,late修飾人時,意為“已故的”,而非“晚期”,如譯為“菲律賓已故總統費迪南德·馬克斯的政府”會使譯文更準確。但學生們容易被字面上固定的意思禁錮,思維有所局限,這便是缺乏實踐翻譯翻譯不夠準確的表現。
2.商務術語缺乏,專業詞匯量不足。語言翻譯中詞匯是根本,只有龐大的詞匯量才能支撐起整個翻譯工作,而商務翻譯還需要專業術語才得以完成。在商務翻譯中涉及各種經濟場景,譯者需要熟知各種專業詞匯與術語,做到翻譯簡潔明了、準確、高水準,才能使交易成功,在出現突發情況時也能有足夠的翻譯能力應對。例如,在日常交往翻譯中,you可譯作“你”,但在商務函件中,you根據不同情況,需要譯為“貴公司、貴方”,此時的you若譯成“你”的話,是不合適且不尊重對方的。再如,“premium”一詞原本應該翻譯成“保險金”,但是在銷售行業中往往需要翻譯成“溢價”才準確,在不了解“premium”在銷售領域中的含義的情況下,翻譯就很難繼續。
二、商務翻譯教學中“商務”與“翻譯”結合的改革建議
1.引入文化背景知識。商務翻譯是兩種跨國際文化的交流,在不熟知對方文化的情況下進行翻譯,是很難做到準確的。因此,在高校的商務翻譯教學中,應當適當引進翻譯語言的文化背景,多加研究對方國家的商務經濟文化,有效滲透中西方的文化差異,增強學生們的語言文化意識,讓學生們更好地進行商務翻譯。而文化背景學習,不僅僅需要學習對方國家的傳統文化,還要學習對方的商務文化,了解中西方企業文化的差異,廣泛攝取西方品牌精神、商業環境等商業文化,做到全面滲透,從各個環節提高學生們的翻譯技巧。
2.合理安排教學體系。商務翻譯涉及到直面的口語翻譯,以及函件、郵件、產品介紹等書面翻譯,因此譯者需要同時掌握書面英譯漢、漢譯英的基本理論和技巧。在商務翻譯教學體系中,需要從詞匯、句法和篇章的角度,對學生們進行書面翻譯技巧的講解和操作,同時應要求學生大量閱讀英語原文的國際商務方面的書籍,從宏觀和微觀兩個方面掌握商務知識,在此基礎上,才能有效地應用商務知識以及翻譯技巧。在翻譯題材上,可選擇近期的英文商貿事件,直接摘取段落或結合事件內容要求學生進行翻譯,培養學生的應變能力,提高翻譯準確率。調整成高效、合適的教學體系后,學生們參與學生的積極性也會隨著提高。在詞匯量積累上面,除了教材內容里的詞匯,教師還應鼓勵學生們多查詢課外資料,從實際操作中汲取更豐富、更廣泛的題材詞匯,以此提高自身的語言翻譯能力。同時,教師也要根據學生的特點,把課堂知識和實際應用結合起來,隨時根據課程需要調整教學內容。
參考文獻:
[1]章愛民.商務英語翻譯教學的探索與思考[J].沈陽農業大學學報(社會科學版),2010,12(3):323-326.
[2]吳尚義,路文軍.商務英語翻譯教學中的問題與對策[J].安徽工業大學學報(社會科學版),2009,26(3):1037-1038.
[3]饒衛民,李力.試論高職高專商務翻譯教學與考核的改革[J].福建教育學院學報,2009,10(3):106-109.endprint