蘇東曉
【摘要】本文嘗試運用概念整合理論來分析大學英語四級翻譯。文章首先介紹了大學英語四級翻譯的考核要求,然后介紹了概念整合理論及其類型,接著運用概念整合理論分析了大學英語四級翻譯中的典型例子,最后提及該理論對大學英語四級翻譯的啟示。合理的運用概念整合理論,能為教師在教學過程中提供一個新的視角。
【關鍵詞】概念整合理論 概念整合網絡 大學英語四級 翻譯
一、引言
英語翻譯作為衡量大學生英語水平的一個重要依據,一直是英語教學中的重點。大學英語四級翻譯自從2013年12月正式改革以來,分數從5%上升到15%,時間由5分鐘增加到30分鐘,其題型從簡單的5句“半句”翻譯改成140-160字的“段落”翻譯。根據大學英語四、六級考試大綱的考核要求:“考生能將題材熟悉、語言難度較低的漢語段落譯成英語。譯文基本準確地表達原文的意思,語句通順,句式和用詞較為恰當。能運用基本的翻譯策略。”從上述的要求中,我們不難看出改革后的大學英語四級難度增大,其內容涉及到中國的傳統文化和社會發展,對考生翻譯能力的要求的變得更高。與此同時,也給英語教師在教學中提出了新的要求和挑戰。本文運用概念整合理論,分析大學英語四級翻譯中的典型句子,以幫助教師在教學過程采取不同的策略,為訓練考生適應大學英語四級翻譯考試提供新的方法和思路。
二、概念整合理論
概念整合理論又稱為概念融合理論,是認知語言學研究的重要領域之一。在20世紀90年代由美國的著名語言學家Fauconnier提出,他將其視為人們認識、了解這個世界的一種認知方式。簡言之,概念整合理論就是“人類把來自不同空間的輸入信息有選擇地提取其部分意義整合起來而成為一個新概念結構的一系列認知活動。” 概念整合的基本網絡模型包含四個空間:類屬空間;輸入空間I;輸入空間Ⅱ;合成空間。四個空間的關系圖如下:
從圖中我們可以看到,四個空間通過跨空間相互聯系,彼此映射,從而形成了完整一個概念整合的網絡。即“輸入空間Ⅰ與輸入空間Ⅱ部分地投入到合成空間后通過‘組合‘完善和‘精致三個彼此關聯的心智認知活動的相互作用產生新創結構。類屬空間則包含了兩個輸入空間共有的框架元素,整合反映出輸入空間共同的、常見的、抽象的組織與結構”。在新創結構中完成意義的產生,即目的語的生成。這四個空間相互連接起來,形成了概念整合網絡。概念整合網絡的基本類型有:單純網絡,鏡像網絡,單域網絡,雙域網絡以及多域復合網絡。下文將選取大學英語四級翻譯真題中出現的典型句子,從認知語言學的角度來分析不同類型的概念整合網絡的翻譯整合的過程。
三、概念整合理論在大學英語四級翻譯中的應用
在四級翻譯的過程中,考生對于某一詞或者某一句話的概念的獲得不是“一蹴而就”的,需要在頭腦中進行一系列復雜的心智加工。首先對四級翻譯段落所提及的內容要有一個大致的印象,將其表面的元素“組合”在一起,然后(在合成空間)進行兩次的概念整合,最后把“完善”好的東西進行“擴充”,即精致加工,變成目的語。這一過程涉及到一系列復雜的認知心理活動。大學英語四級翻譯中,概念整合網絡主要涉及單純網絡,單域網絡,鏡像網絡,以及雙域網絡。
1.單純網絡。單純網絡是“一個輸入空間提供組織框架,另一個輸入空間提供無框架組織的價值元素,兩個輸入空間不存在任何沖突。”以2016年12月第二套四級翻譯真題為例:“在中國文化中,黃顏色是一種很重要的顏色。”該句為單純網絡。輸入空間I中的“黃”,“重要”和“顏色”這三個元素,投射到輸入空間II中分別對應“yellow”,“important”和“color”這三個元素。單純網絡的特征之一就是兩個空間中的元素能夠相互映射,輸入空間I 為輸入空間II提供框架。兩個空間的元素相互對應后,再進行整合,所以該句可直接翻譯為“Yellow is an important color.” 分析整理大部分四級翻譯真題,不難發現,多數的句子都歸屬于單純網絡。考生在進行概念整合的過程中,會發現單純網絡比較好操作,容易生成目標語言。
2.單域網絡。單域網絡中兩個輸入空間有著不同的組織框架,其中一個輸入空間組織框架延伸形成合成空間的組織框架。以2016年6月大學英語四級翻譯真題第二套為例:“作為中國的國寶,功夫有上百種不同的風格。”在該句中,兩個輸入空間分別為:功夫和國寶。“功夫”這一輸入空間包含了好幾個元素:消停戰事、維護和平、防身技能。在“國寶”這一輸入空間中,涵蓋了這些元素:國家瑰寶、價值不菲、數量稀少。基于前半句話,類屬空間中的“歷史悠久、極具特色、豐富多彩的”這一組織框架為連接兩個不同框架提供了基礎,考生的文化背景知識被激活,在腦海中進一步“完善”補充其概念后面所隱藏的信息,很自然地從“功夫”這一輸入空間投射到合成空間從而整合成了新的概念,即推理得出功夫是世界上獨特的,多種多樣的,是中國文化中的瑰寶。該句可以翻譯為:“As a national treasure of China,Kung Fu has hundreds of styles.”
3.鏡像網絡。“鏡像網絡所有空間都具有相同的組織框架”。在該網絡中,兩個輸入空間、類屬空間和合成空間共享一個相同的組織框架,兩個輸入空間不存在沖突。以2017年6月第一套四級翻譯真題為例:“黃河發源于青海,流經九個省份,最后注入渤海。”在這個例子中,考生在讀取試題時,便獲得兩個輸入空間,這兩個輸入空間都共享著同一框架,即“黃河”。輸入空間I 為“黃河水的起源”;輸入空間II為“黃河水的終點”。兩個輸入空間都有很多相似之處,類屬空間是水的流動,形成了對黃河的起點和終點連接,最后成為了概念整合的先前條件。此句可譯為:“The Yellow River originates from Qinghai,runs through nine provinces,and reaches the Bohai Sea eventually.” 在該句中,相同的組織框架投入到整合空間,最終完成了譯文的表達。endprint
4.雙域網絡。即兩個輸入空間有著不相同甚至相沖突的組織框架。它們均部分投射到合成空間,形成層創結構。雙域網絡作為概念整合網絡中較為復雜的網絡之一,在四級翻譯中也偶爾會涉及到。例如:“巧婦難為無米之炊”(2015年6月真題)。輸入空間I中的元素是:婦女;輸入空間II的元素是:做飯。在這兩個輸入空間中,并不是相同的組織框架,卻都被類屬空間包含在內:原因(聰明的婦女)和結果(沒有米而無法做飯)。于是,兩個輸入空間的部分元素通過類屬空間投射到合成空間:一個聰明的婦人,不給她烹飪的材料,她也做不出美味的飯菜。即條件不成熟而沒有辦法做成某事。最后生成目的語:“You cant make something out of nothing.”
四、概念整合理論對四級翻譯的啟示
在教學中,教師可以將概念整合這一理論運用到實踐中去,從認知的視角引導翻譯過程。概念整合的翻譯過程,實際上就是認知的思維過程。要通過概念整合理論指導考生做好四級的段落翻譯,教師可以從以下兩點出發:
1.理解段落的含義。筆者對2013年12月到2017年6月共出現的24篇四級翻譯真題的內容進行整理發現,關于中國文化和歷史的翻譯真題有15篇,占了62.5%;中國社會經濟、政治發展的有9篇,占了37.5%。從內容上看,關于中國文化歷史的翻譯段落比例稍微高。鑒于四級段落翻譯超過一半的真題涉及到中國傳統文化,這就要求學生具有一定的跨文化的交際能力,即將中文轉化成為符合目的語的語用習慣。例如上文提到的“巧婦難為無米之炊”。如何通過概念整合的理論對該句話進行理解是個難點。又如:“作為中國的國寶,功夫有上百種不同的風格。”對于“國寶”二字,又該如何準確的理解?這就要求學生在平時的練習中,多積累文化背景知識,不斷地擴充自己的儲備知識,通過組合、完善、擴充這一系列的認知操作訓練,激活所需內容,構建自己的圖式,合成整合空間。對于篇章的理解不是一步到位的,而是通過一系列的動態的思維方式將各個空間的元素進行映射,聯系,在心智空間中進行整合,從而得到最終的結果。如果在加工的過程中,某個環節出了問題,沒有準確的找到對應的元素,那么,就會造成最后的合成空間與原來的篇章有所偏差。針對這樣的情況,教師可以在上課的過程中,給予學生文化背景知識的補充,考生可以在平時多運用概念整合而理論進行文本分析,幫助其更好的了解篇章,建立完整的圖式,形成較為準確的概念。
2.準確表達。在理解所需翻譯段落的含義后,要選擇正確的輸入空間進行概念整合,在兩個輸入空間內進行比較或者匹配,調動自己的儲備知識,整合成最終的概念,避免發生錯譯現象。考生還要考慮中英語言之間的差異。在理解、消化原文的基礎上進行靈活的變通,再一次進行一系列的思維活動,分析四個空間,調動自己的文化背景知識,將不同輸入空間的元素投射到整合空間中進行概念整合,得到最終的目的語。教師可以在上課的過程中,根據四級翻譯大綱要求,源于大綱,高于大綱,多進行單域網絡或雙域網絡的概念整合類型的練習。翻譯的過程,實際上就是認知的過程。采取概念整合理論能夠幫助考生靈活的處理整合所遇到的概念,對翻譯學習有一定的教學意義。所以,要多加強學生的語言表達能力,多進行專項練習,根據不同的網絡類型采取不同的翻譯策略,以便幫助考生準確的表達出所需譯文。
參考文獻:
[1]Fauconnier,G.&M.Turner.Conceptual intergration networks[J].Congnitive Science,1998(2):133-201.
[2]Fauconnier,G.&M.Turner.The Way We Think:Conceptual Blending and the Minds Hidden Complexities[M].New York:Basic Books,2002.
[3]全國大學英語四、六級考試委員會.大學英語四、六級考試大綱(2016年修訂版).
[4]汪少華,王鵬.歇后語的概念整合分析[J].外語研究.2011,(04): 40-44.
[5]王正元.概念整合理論及其應用研究[M].北京:高等教育出版社,2009.
[6]楊永祥.概念整合理論對英語諺語的闡釋力[J].懷化學院學報.2011,(10):85-88.endprint