柴冒臣
摘 要:實用文體可以分為新聞語言、法律語言、廣告語言、警示語等,文體是以不同的范圍、不同的背景為前提進行研究的。文體可以看作是一種獨具特色的研究對象,本質上它又是一些具有典型特征的語言構成的,這些特征是語域、題材和時代造就的。實用文體的翻譯以及對其教學的研究要跟上發展的步伐。
關鍵詞:高校;實用文體;翻譯;教學;發展
中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:1008-3561(2017)23-0024-01
當前,對翻譯教學的探研已經成為了國內外學術界非常重要的課題之一。在文體的界定方面,把它看作使用語言中的變體來對待,其風格是因情景變化而變化的,也是因傳播媒介和正式程度的變化而變化的,因此有學者把它稱為文體變換。文體的基本特點是在語言的特點上體現的,可見文體在某種程度上來講是語言的同義詞,可是這種語言是有其不同的特征的,對作品的主體和結構具有深遠的影響。
一、實用文體翻譯的特點
根據語篇類型、翻譯理論還有語篇在翻譯實踐中的特點,可以把文體翻譯劃分為實用文體翻譯和文學翻譯兩大基本部分。實用文體翻譯可以進一步劃分為新聞翻譯、旅游翻譯、廣告翻譯、科技翻譯、法律翻譯、公文翻譯等。這樣劃分是因為非文學翻譯具有以下幾個特點:第一,翻譯要求的翻譯目的確定了翻譯策略,是用來滿足客戶所需的譯文;第二,要注重語言的準確度,規范程度;第三,譯文在追求翻譯效果的同時要忠實反映原文意思;第四,要滿足譯文的實用性和讀者的可理解性。所以,翻譯實用文體時,譯者要充分考慮語境和語言的實際功能,根據不同語篇類型和譯文功能來選取相應的翻譯策略,并可以利用一些翻譯軟件來提高翻譯的效率和效果。當然,也不能排除譯者和原作者的不同歷史背景、知識結構、個人經歷等方面存在的差異。因此,在這樣的情況下,譯文的效果會與原文存在一定的差異。
實用文體翻譯和文學文體翻譯本質是相差非常大的,文學翻譯的文學作品是用文字的一種藝術創作,它是以文字的形式來傳遞思想、宣泄情感、塑造人物、描述場景的,是可以給讀者以形象上的感染的,因此文學翻譯需要譯者把握好原文的語言特點、歷史背景、作者風格來進行翻譯活動,其實是在原文的基礎上進行二次創作。可見,對于不同的文體,翻譯的要求是不同的,可以根據翻譯效果和目的來入手。比如廣告和宣傳語的翻譯,它們都是在不同的媒介中反復出現的,目的是要引起消費者或者受眾的注意,因此,在翻譯策略的選擇上就不能拘泥于一字一句地照搬,而是應該以目的為準則,采取能夠加深消費者和受眾印象的意譯的方式。信息型語篇要注重其內容和信息的傳遞,比如科學技術性的語篇,在翻譯的時候尤其要注重其專業術語的釋義,還有就是其語篇的關于細節的準確描寫。關乎到法律方面的語篇,就要注重其嚴謹的措辭和精確性的表述。而對于現在正迅速發展的影視作品翻譯,則注意的點就更多了,要考慮影視作品的口語化、人物性格特征、情景化、觀眾群體的水平等,并且還要兼顧視聽、審美、宣傳、娛樂等性質,好的譯制作品應該是與原作品有渾然一體的感覺,譯制的效果不能顯得突兀,要讓觀眾自然、逼真地領略譯制作品。
二、實用文體翻譯的教學重點
詞是語言當中最為基本的單位,對詞的恰當理解和翻譯是信息轉換過程中的重要環節。在翻譯過程中,從某種程度上講,是在尋求兩種語言間恰當對應的過程。詞匯特點是一詞多義、同義多性、結構豐富、新詞層出不窮,因此從事實用文體翻譯,必須掌握相關學科知識和豐富的專業背景知識,了解詞語的構成。其中,術語是表示某一專門概念的詞語,是在某些方面表示某一專門概念的詞語,翻譯時要十分注意,不能疏忽。術語的特點是詞義繁多,專業性強,翻譯時必須根據專業內容謹慎處理,稍不注意就會造成很大的錯誤。
漢語為語義型語言,著力考究“字”與語義及其相關關系,注重內容的意會性。因此,漢語句法的特征是意合,即主語可由諸多不同類別的詞語充當,主語隱含不顯或無主語句的情況時常可見;謂語的成分非常復雜,且不受主語支配,沒有人稱、數、時態的變化;句與句之間多無明示邏輯關系的連接詞。所以,漢語句子形式上松散,看似如流水般無定法可依。法語為語法型語言,重點研究主謂序列及其相關詞類,句子結構受形式邏輯制約,注重形式的嚴謹。法語的句法特征是形合,即主語突出,易于識別,且只能由名詞或名詞性的詞語擔任;謂語絕對受主語的支配,在人稱和數上面必須和主語保持一致,有時態、語態和語氣的變化;句與句之間多以明示邏輯關系的連接詞相聯。所以法語依法構句,形式完整而嚴密。
三、結束語
在學生學習實用文體翻譯的過程中,要注重的是語言特點的學習,這是學生在以后的翻譯活動當中最為重要的。教師在日常教學當中,要多讓學生接觸不同的實用文體,并且掌握其不同的語言特點,而且在講解當中要更多地以經典譯文作為學生學習的案例,讓學生有更為直觀的認識。
參考文獻:
[1]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1997.
[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.endprint