摘 要:在全球互聯(lián)網(wǎng)化的背景下,網(wǎng)絡(luò)熱詞不斷涌現(xiàn),越來(lái)越多的出現(xiàn)在各大媒體上,網(wǎng)絡(luò)熱詞具有明顯的時(shí)代特征,網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯是讓世界了解中國(guó)的一個(gè)重要途徑。本文以2016年網(wǎng)絡(luò)流行的熱詞為例,對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞進(jìn)行分析,探討網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò);流行熱詞;翻譯
基金項(xiàng)目:河南省教育廳資助項(xiàng)目(2017-ZZJH-441);信陽(yáng)市社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目(2016WH029)
隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,網(wǎng)絡(luò)溝通的形式成為人們的主旋律,網(wǎng)絡(luò)熱詞不斷涌現(xiàn)。網(wǎng)路熱詞的產(chǎn)生是依賴于人們熟知的詞語(yǔ),通過(guò)詞語(yǔ)產(chǎn)生“能量”,激發(fā)讀者的想象力,使新的詞匯形式產(chǎn)生強(qiáng)大的生命力并迅速傳播。從這些網(wǎng)絡(luò)熱詞里,我們不僅能夠看到語(yǔ)言圈子里的“紅人”,我們也可以看到當(dāng)前的熱門(mén)事件和人們關(guān)注的社會(huì)現(xiàn)象,有的雖然未被收錄到正式的字典里,但是卻是一個(gè)時(shí)代的烙印,具有明顯的時(shí)代特征,為了向世界宣傳中國(guó),更好的更快的傳播中國(guó)文化,相應(yīng)的熱詞翻譯也引起了翻譯界的高度重視,然而,國(guó)內(nèi)已有的網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯情況并不令人滿意,很多解釋頗為牽強(qiáng),有些則過(guò)于庸俗化,失去了原詞的韻味,因此,準(zhǔn)確的翻譯網(wǎng)絡(luò)熱詞是正確傳遞文字信息的關(guān)鍵。
1 網(wǎng)絡(luò)熱詞的特點(diǎn)
網(wǎng)絡(luò)熱詞主要是從網(wǎng)絡(luò)傳播開(kāi)的,具有明顯的時(shí)代特征,并且表現(xiàn)形式多樣,極具個(gè)性,與眾不同,并且語(yǔ)言輕松、幽默詼諧。這些熱詞傳播速度快,具有很強(qiáng)的時(shí)效性,迎合了很多青年人的口味。其中不乏有中國(guó)特色的詞,是社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物,它不像詞典里的詞語(yǔ)言規(guī)范。網(wǎng)絡(luò)新詞不斷通過(guò)各種形式而涌現(xiàn)出新的組合,產(chǎn)生新的意義,擁有原詞不具備的新能量,使得網(wǎng)絡(luò)新詞的詞義層出不窮所以譯文往往會(huì)出現(xiàn)良莠不齊的現(xiàn)象,有的翻譯會(huì)讓讀者不知所云,有時(shí)甚至?xí)l(fā)誤解,達(dá)不到有效傳播源語(yǔ)言的文化信息。
對(duì)于網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯沒(méi)有現(xiàn)成的標(biāo)準(zhǔn)參考,因此對(duì)譯者是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)的任務(wù)。網(wǎng)絡(luò)熱詞的獨(dú)有特點(diǎn),要求譯者在翻譯過(guò)程中必須做到與時(shí)俱進(jìn)、勇于創(chuàng)新同時(shí)具有時(shí)效性,因此網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯是一項(xiàng)極有挑戰(zhàn)性的一項(xiàng)工作。
2 實(shí)例分析——2016年排行前十的網(wǎng)絡(luò)熱詞
從新華網(wǎng)(Newxinhua),微博平臺(tái),微信平臺(tái)及百度的相關(guān)數(shù)據(jù)分析得出2016年十大網(wǎng)絡(luò)熱詞。
1、“藍(lán)瘦”“香菇”
該詞以5.7億的話題量位居榜首,在微博平臺(tái)上呈井噴之勢(shì)。該詞的流行源于2016年10月的一段網(wǎng)絡(luò)視頻,視頻的錄制者因?yàn)槭伲茈y過(guò)也很想哭,錄下了這段視頻,以表達(dá)自己的傷心。內(nèi)容大致是:“藍(lán)瘦、香菇”,本來(lái)今天高高興興,泥為什莫說(shuō)這種話,藍(lán)瘦、香菇在這里第一次為一個(gè)女孩這么香菇、藍(lán)瘦。泥為什莫要射這種話,丟我一個(gè)人在這里,因?yàn)樾』锟谝糁兀由蟼模榫w不好。將“難受、想哭”說(shuō)成了“藍(lán)瘦、香菇”,不料戳中笑點(diǎn),迅速走紅。
這個(gè)詞是由于地方口音把詞語(yǔ)“難受、想哭”讀成了“l(fā)anshou, xiangku”,在傳達(dá)意義上若直接翻譯成“sad”,少了幽默,略顯呆板,失了生動(dòng)、形象,筆者比較提倡音譯加注的方法,即:Lanshou, Xiangku,(Im so sad that I want to cry. 或者 want to cry with sadness)。這樣既保證了譯文形象傳神,保留了原語(yǔ)言的形象,從形式上更貼近原文,又不失詼諧幽默,也能夠使讀者準(zhǔn)確理解原文的意思。
2、洪荒之力
該詞最早起源于《千字文》:天地玄黃,宇宙洪荒。洪荒,傳說(shuō)中的滄海桑田變化之力,是能夠改天換地的巨大力量,這種力量會(huì)引發(fā)顛覆式的影響。后來(lái)在熱播劇《花千骨》中出現(xiàn),被大家熟知,代表最厲害的法力,擁有了“洪荒之力”就可以得天下。該詞真正成為網(wǎng)紅是在2016年巴西奧運(yùn)會(huì),游泳隊(duì)員傅園慧在接受記者采訪時(shí)說(shuō):“我已經(jīng)用了洪荒之力,沒(méi)有力氣了。”之后各大媒體爭(zhēng)相報(bào)道,迅速走紅,網(wǎng)友紛紛調(diào)侃,成為8月份互聯(lián)網(wǎng)熱詞中的“網(wǎng)紅”。
“洪荒之力”屬于典型的有中國(guó)特色的詞語(yǔ),由于英漢語(yǔ)之間的文化差異,這一類詞語(yǔ)的翻譯不能采取直譯的方法,而要采用意譯,在翻譯中要充分考慮它的真實(shí)涵義,不能保持原文的形式,造成讀者晦澀難懂。“洪荒之力”可以譯為“overwhelming force”或者按照央視英語(yǔ)新聞?lì)l道微博給出的“prehistorical powers”,也或者更加口語(yǔ)化的譯為 “I spare no effort.”or “I have given my full play.”
3、老司機(jī)
老司機(jī),原本意為行業(yè)老手,特指在網(wǎng)絡(luò)、論壇里的行業(yè)老手,對(duì)各種規(guī)則、內(nèi)容以及技術(shù),經(jīng)驗(yàn)老道的,并且有一定資源的老手。伴隨著“一言不合就開(kāi)車(chē)”“老司機(jī)帶上我”“老司機(jī)又發(fā)車(chē)了”這樣的詞語(yǔ)應(yīng)用,后來(lái)在各行業(yè)都有網(wǎng)友在使用,指在某個(gè)領(lǐng)域?qū)π袠I(yè)規(guī)則熟悉的人,并不是“old”之意。“老司機(jī)”一詞要想準(zhǔn)確表達(dá)其涵義也要采取意譯,即“sophisticated driver”,如果讀者具有一定的中國(guó)文化基礎(chǔ),了解中國(guó)網(wǎng)絡(luò),也可以直接翻譯成“old driver”,這樣既能傳達(dá)原文涵義,又帶有原文的調(diào)侃味道。
4、支付鴇
2016年11月27日,中國(guó)最大的在線支付應(yīng)用程序的支付寶,公開(kāi)發(fā)布了一項(xiàng)全新的社交媒體,即圈子功能,該項(xiàng)服務(wù)是允許女性發(fā)帖,男性用戶要有一定的信用評(píng)分才可以發(fā)帖子進(jìn)行評(píng)論。然而,在這個(gè)圈子的女性卻出現(xiàn)了秀乳溝一類的低俗圖片,并配有文字請(qǐng)男性用戶點(diǎn)贊、打賞。
對(duì)此,地產(chǎn)界大亨王健林之子王思聰在微博上發(fā)了一張圖片,將“支付寶”P(pán)成了“支付鴇”,諷刺支付寶像妓院一樣。在漢語(yǔ)里,漢字“鴇”在古代是指開(kāi)妓院的女人,在這王思聰巧妙地運(yùn)用了發(fā)音相同的兩個(gè)字,諷刺支付寶變成了妓院。所以在這種情況下,對(duì)“支付寶”的翻譯不能再翻譯為“Alipay”而要翻譯成“pay the pimp”顯得更有韻味,可以正確傳達(dá)原文意思。
5、吃瓜群眾“”
首先弄清楚“吃瓜群眾”中的“瓜”是什么“瓜”,最開(kāi)始指的是“瓜子”,不是“西瓜”的“瓜”。在微信群、QQ群,經(jīng)常有人發(fā)言討論一些問(wèn)題,后面就圍觀一群人,慢慢就有人用“吃瓜群眾”來(lái)形容圍觀某事件的人們。“吃瓜群眾”很明顯不能翻譯成“melon-eating people”。翻譯時(shí),根據(jù)具體的語(yǔ)境以及目標(biāo)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境采取不同的翻譯策略。如果指那些普通群眾、普通的網(wǎng)民,他們對(duì)事實(shí)真想不了解,只是根據(jù)自己的觀點(diǎn)發(fā)表評(píng)論,可以采取直譯:“netizen”;也有媒體之“吃瓜群眾”是指對(duì)當(dāng)下的熱點(diǎn)時(shí)間,毫不關(guān)心的態(tài)度,是一個(gè)普通看客的心態(tài),從這個(gè)角度可以翻譯為“onlookers”、“spectator”、 “passerby”或者“onlookers who are unaware of the facts”。
3 結(jié)論
對(duì)比2015年的網(wǎng)絡(luò)熱詞,2016年的網(wǎng)絡(luò)熱詞更接地氣,網(wǎng)絡(luò)熱詞作為一種新的表達(dá)方式,更有創(chuàng)新性,是一個(gè)時(shí)代的印記,折射出時(shí)代的變化,也有著濃重的娛樂(lè)大眾的特點(diǎn)。但是,網(wǎng)絡(luò)新詞大都缺乏長(zhǎng)久的生命力,所以在翻譯網(wǎng)絡(luò)熱詞要及時(shí)、準(zhǔn)確,突出時(shí)代特征,充分考慮中英兩種語(yǔ)言的語(yǔ)義差異和文化缺省現(xiàn)象,更要深入了解兩種語(yǔ)言的不同涵義,以及目標(biāo)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境。不能只追求語(yǔ)義對(duì)應(yīng),更要注重它的動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng),只有這樣才能做到既有利于網(wǎng)絡(luò)熱詞的傳播,也有利網(wǎng)絡(luò)文化的傳播與發(fā)展。
筆者在本文只是探討了浩瀚海洋的網(wǎng)絡(luò)熱詞中的一小部分。而這一類熱詞的翻譯,對(duì)筆者而言是一個(gè)全新的領(lǐng)域,因此難免有很大局限,還有待進(jìn)一步探討和研究,希望日后能在這一領(lǐng)域更加深入的研究,豐富自身的研究范圍。在各種網(wǎng)絡(luò)媒體迅速發(fā)展的今天,一天不跟進(jìn)就有被落下的風(fēng)險(xiǎn),作為譯者要不斷學(xué)習(xí),拓展自己的知識(shí)面,及時(shí)更新自己的知識(shí)儲(chǔ)備,在翻譯過(guò)程中充分彰顯自己的主體地位,用恰當(dāng)、靈活的方法將作品以最好的形象呈現(xiàn)在讀者面前。
參考文獻(xiàn)
[1]王維東.網(wǎng)絡(luò)熱詞漢譯英之探[J]北京:中國(guó)翻譯,2011.1.
[2]羅麗莉.網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯中的文化反思研究——以2014年網(wǎng)絡(luò)熱詞為例為例 [J]武漢:英語(yǔ)廣場(chǎng),2016. 2.
[3]高原.試論網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯方法[J]荊州:長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào),2011. 10.
[4]劉紅.網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新詞的特征及其翻譯策略研究[J]武漢:湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015.4.
[5]張文英, 張雨萌. 從“語(yǔ)言能量”觀視角解讀網(wǎng)絡(luò)新詞的生成機(jī)制及其翻譯[J]上海:外語(yǔ)電化教學(xué),2014.5.
作者簡(jiǎn)介
嵇麗娜,女,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。