999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Concerns for Translating Documentary Subtitles

2017-07-14 08:44:33趙孟菲
校園英語(yǔ)·中旬 2017年7期
關(guān)鍵詞:翻譯

趙孟菲

【Abstract】Different from texts like fictions, biographies and business letters, subtitles are featured by conciseness, accessibility and colloquialization. Documentary subtitles, sharing the features with other subtitles, are generally informative, introductory and objective. Therefore, translation of documentary subtitles enjoys its unique concerns. This paper, based on experiences and instances of translating documentary subtitles, has briefly discussed and summarized the concerns for translating such texts.

【Key words】documentary subtitles; translation; concerns

【摘要】與小說(shuō)、傳記、商務(wù)信函等文本有所不同,字幕文本具有簡(jiǎn)潔化、通俗化和口語(yǔ)化的特點(diǎn)。而紀(jì)錄片字幕除了具有普通字幕文本的特點(diǎn)之外,通常還具有科普性、介紹性與客觀性。因此,紀(jì)錄片字幕的翻譯有其獨(dú)特的關(guān)注點(diǎn)。本文根據(jù)具體的紀(jì)錄片字幕翻譯經(jīng)驗(yàn)與實(shí)例,對(duì)紀(jì)錄片字幕翻譯過(guò)程中需要注意的關(guān)注點(diǎn)進(jìn)行了簡(jiǎn)略的探討與總結(jié)。

【關(guān)鍵詞】紀(jì)錄片字幕 翻譯 關(guān)注點(diǎn)

A documentary is a television or radio program, or a film, which shows real events or provides information about a particular subject. In this paper, a documentary specifically refers to a documentary film or a documentary television program with subtitles. Usually displayed at the bottom of the screen, subtitles are textual versions of the dialogue or commentary in films, television programs, video games, and the like. Documentary subtitles, limited by time and space, are not only informative, introductory and objective, but also concise, accessible and colloquial. Translation of documentary subtitles enjoys its unique concerns among which reconstruction of sentences, informality of expressions and background knowledge are the most crucial ones.

First of all, reconstruction of sentences is of great significance in documentary translation not only because conciseness is required but also due to the differences in expression between English and Chinese.

Instance:She needs those flippers to swim, to forage, to chase fish, to haul out, pretty much everything she does, so shes not releasable if she doesnt have use of those flippers.

Translation:她需要她的尾鰭去游泳、獵食、捕魚(yú)以及拖曳食物,幾乎是所有的事情,所以如果她的尾鰭用不了,她就不能被放歸自然。

Improved Translation:幾乎做所有的事情,無(wú)論是游泳、獵食、捕魚(yú),還是拖曳食物,她都要用到她的尾鰭。如果她的尾鰭用不了,就不能把她放歸自然。

In the improved translation, the whole sentence of the original has been reconstructed into two and the orders of the clauses have been reversed to make the translation more natural in Chinese.

Moreover, informality of expressions is out of the colloquialization and accessibility of documentary subtitles. In such texts, there are large amount of dialogues. So the translation should accordingly be informal.

Instance:I wouldnt say it depression or actually any it might be a little boredom and I think its more or less saying “Hey I hear you guys out there. Im hungry. Feed me. Im the most important one right now.”

Translation:我不覺(jué)得它會(huì)沮喪,或者說(shuō)無(wú)論是誰(shuí)都確實(shí)可能會(huì)感覺(jué)有點(diǎn)無(wú)聊,我覺(jué)得它大概會(huì)說(shuō)“喂,我聽(tīng)到你們就在外面,我餓了,給我找點(diǎn)兒吃的,我現(xiàn)在可是最重要的一個(gè)。”

Improved Translation:我不覺(jué)得它會(huì)沮喪,或者說(shuō)不管是誰(shuí)確實(shí)大概都會(huì)有點(diǎn)兒無(wú)聊吧,我覺(jué)得他應(yīng)該是在說(shuō)“喂,我都聽(tīng)到了,你們就在外面。我餓了,快給我找點(diǎn)兒吃的,我現(xiàn)在可是比誰(shuí)都重要。”

In the improved translation, the manner of speaking is more relaxing and colloquial, the informality of which is what actually lies in dialogues.

In addition, background knowledge counts a lot in the translation of documentary subtitles because such texts generally provide information about real life. The lack of background knowledge will bring about mistakes in the translation, which will probably mislead the audience. For instance, the translator should pay attention to such words and phrases of the related field like ringed seal (環(huán)斑海豹), back flippers (尾鰭), front flippers (前

肢), satellite tracing project (衛(wèi)星跟蹤裝置), the Arctic Circle

(北極圈), etc, otherwise the mistranslation might lead the audience away from the truth.

To sum up, documentary subtitles, with the limitation of time and space, have their own features. Translation of such texts, accordingly, holds its unique concerns. Reconstruction of sentences, informality of expressions and background knowledge are the most essential ones. Only when the three concerns are taken into consideration can the quality of the translation be guaranteed.

References:

[1]Nichols,Bill.‘Foreword,in Barry Keith Grant and Jeannette Sloniowski(eds.)Documenting The Documentary:Close Readings of Documentary Film and Video.Detroit:Wayne State University Press,1997.

[2]Wikipedia.Subtitles.http://en.wikipedia.org/wiki/Subtitles (accessed on Jan.4,2017).

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 欧美区一区二区三| 青青青亚洲精品国产| 国产成人免费高清AⅤ| 激情亚洲天堂| 3p叠罗汉国产精品久久| 成人免费黄色小视频| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 国产亚洲精品yxsp| 97超碰精品成人国产| 久久亚洲国产视频| 亚洲乱码视频| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 无码免费视频| 1769国产精品视频免费观看| 亚洲视频三级| 国产亚洲高清在线精品99| 99久久人妻精品免费二区| 最新日本中文字幕| 国产麻豆精品久久一二三| 无码内射在线| 亚洲美女久久| 中文字幕在线日本| 国产精品va免费视频| 美女国产在线| 久久久国产精品免费视频| 无码一区中文字幕| 四虎永久在线精品国产免费| 国产精品部在线观看| 国产九九精品视频| 国内精自线i品一区202| 亚洲综合精品香蕉久久网| 欧美成人午夜影院| 国产91无码福利在线| 精品国产成人a在线观看| 天天操天天噜| 无码综合天天久久综合网| 日韩中文字幕免费在线观看| 九九九久久国产精品| 国产jizzjizz视频| 国产导航在线| 成人夜夜嗨| 啪啪永久免费av| 亚洲精品爱草草视频在线| 成年人免费国产视频| 欧美.成人.综合在线| 97在线碰| 国产亚洲视频中文字幕视频| 波多野结衣久久精品| 亚洲第一成网站| 26uuu国产精品视频| 99久久精品美女高潮喷水| 国产精品尤物在线| 亚洲国产亚综合在线区| 亚洲国内精品自在自线官| 亚洲熟女偷拍| 国产三级韩国三级理| 五月婷婷伊人网| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 日本不卡在线| 欧美色伊人| 最近最新中文字幕在线第一页 | 国产一线在线| 在线va视频| 亚洲日韩精品伊甸| 国产成人av大片在线播放| 天天摸天天操免费播放小视频| 成人精品视频一区二区在线| 成人免费午夜视频| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 国产高潮流白浆视频| www精品久久| 久久亚洲黄色视频| 伊人91视频| 亚洲乱码视频| 成人亚洲天堂| 国产精品亚洲va在线观看| 国产精品无码影视久久久久久久| 最新日本中文字幕| 日韩av无码精品专区| 婷婷激情亚洲| 亚洲视频免费播放| 91精品国产情侣高潮露脸|