999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

雙語翻譯中的形合與意合

2017-06-19 02:19:08莊婷婷
北方文學·中旬 2017年6期
關鍵詞:翻譯

莊婷婷

摘要:英語和漢語的語言結構大有不同,英漢語言形合和合之間存在著巨大差異。近年來中西方文化交流與融合不斷加深,人們對雙語翻譯中的形合與意合關注度加強。本文分析雙語翻譯中的側重點,并指出雙向翻譯的策略。

關鍵詞:形合;意合;翻譯

一、英語重形合,漢語重意合

語言形成的原因不一,語言之間的差異來源于不同民族之間文化、歷史、宗教及其他方面的差異。西方人注重個性的發展和個體思維模式,中國人注重思維的整體性和全面性。不同的思維模式差異對語言的影響是巨大的,表現為英語重形合,漢語重意合。但這并非兩種語言的絕對特點,從句子及篇章來看,有時情況恰恰相反。兩種語言的特點雖然有其相對性,多數依然表現為上述特點。多方面原因共同作用,形成了英漢兩種語言的不同特點。思維方式的差異。西方人因為重思辨能力、重理性、邏輯,以分析性思維為主;而東方人重直覺、意象、感性、直觀,以整體、綜合性思維為主。思維方式上面的差異也影響在語言上,英語是一種注重形式化的語言,句子結構嚴謹,分句之間通常以詞匯為紐帶;而漢語句子松散,重意合,以意義為主。盡管漢語也有連接詞,卻很少或基本不用帶有語法和邏輯意義的連接詞。文化差異。語言是文化的載體,了解語言背后的文化差異能夠更加清楚地了解某一國語言所蘊藏的深厚的文化。語言同時也是文化的積累,能夠反映不同文化中人們的思維方式和交際方法。西方人以自我為中心,注重創新發展和個人榮譽,在社會關系中更注重平等。中國人重視集體和社會和諧,為人處世謙虛謹慎,對事物持中庸的態度,等級觀念根深蒂固。語言層面來看,英語重語法結構,按既定的語法規則組織語言,使用合適的連接詞,形成形合式語言;漢語則強調意義的傳達,鮮少使用連接詞,靠上下文來達到意義間的連貫。

二、形合意合在翻譯中的應用

(一)漢譯英時多由意合轉化為形合

例如:交朋友,各有目的:或為友誼,志同道合;或為利益,互相利用;或為酒肉,吃喝玩樂——都能好得如同兄弟一般。(龍應臺《幼稚園大學》)(Different people have different purposes in making friends, some with those of the same ambitions and goals for the sake of friendship; some with those of whom they can take advantage for the sake of benefit; while some with those they can play with for the sake of enjoyment.Despite those differences in purpose, their relationships all work out as well as brothers.)(龍應臺《幼稚園大學》)。文章的突出特點即形散神不散,短短幾句,意思卻清楚地傳達給讀者。從形式上看沒有連接詞,但仍能分析出其中的并列以及深層次上的對比轉折關系。“友誼”、“利益”、“酒肉”表面上看是并列關系,深究之下,“友誼”與“利益”和“酒肉”為對比關系。再看翻譯后的英文句子,其句式結構非常緊湊,介詞頻率高達19次,且使用了賓語從句和定語從句,通過轉折連詞表達出句子中的轉折關系。

(二)英譯漢時多由形合轉化為意合

例如:Developing states often resent the World Banks insistence that they provide full disclosure of their financial data, and having had numerous occasions to witness the linkage between economic strength and political power, governments of the less developed states often were skeptical of the claim promulgated by Western state actors and non-state actors alike that no political concession would be sought if investment opportunities were awarded.(世界銀行堅持要求發展中國家提供所有的財政金融信息,他們對此極為不滿;另外西方國家以及西方非政府機構四處宣揚,獲得投資機會并不需要發展中國家做出政治讓步,然而許多事例表明,經濟實力與政治權力緊密相關,這使得這些欠發達國家的政府對這一說法表示懷疑。)(譯:康寧 青島科技大學) 例句句式結構復雜,分析好句子結構及成分、修飾關系、邏輯關系。主句為“the less developed states often were skeptical of the claim”,一層層剖析,句子中第一個that是“insistence”的同位語從句,第二個分句的“having had”的邏輯主語也是“developing states”,最后一個“that”從句為“claim”的同位語從句。最后根據邏輯關系或時序率等原則來調整語序,使之符合漢語表達習慣,拆分之后重組,并重點轉向漢語的意合特點。

參考文獻:

[1]劉宓慶.翻譯教學:實務與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2003.

[2]范洪升.英語形合與漢語意合的特點對翻譯的啟示[J].解放軍外國語學院學報,1996(6).

[3]馮巧妮,賈德江.形合、意合的英漢對比與翻譯[J].南華大學學報(社會科學版),2005.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 制服丝袜一区| 亚洲人成影院在线观看| 亚洲欧洲天堂色AV| 国内精品免费| 日韩高清在线观看不卡一区二区 | 91亚瑟视频| 美女无遮挡免费网站| 久久国产精品影院| 国产99视频免费精品是看6| 午夜a级毛片| 九月婷婷亚洲综合在线| 国产欧美日韩精品第二区| 在线视频亚洲色图| 国产午夜无码专区喷水| 青青草国产精品久久久久| 99热这里只有精品免费国产| 国产成人三级| 国产在线视频二区| 青青久久91| 亚洲精品高清视频| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 毛片在线播放网址| 国产视频 第一页| 91精品久久久无码中文字幕vr| 五月婷婷亚洲综合| 99久久99这里只有免费的精品| 露脸一二三区国语对白| 国产福利影院在线观看| 福利国产在线| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产成人高清在线精品| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产精品开放后亚洲| 亚洲天堂网在线观看视频| 99国产精品国产高清一区二区| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 久久精品波多野结衣| 综合亚洲网| 亚洲人成人无码www| 国产91av在线| 久久国产香蕉| 99久久成人国产精品免费| 亚洲全网成人资源在线观看| 97在线观看视频免费| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 国产成人高清精品免费5388| 伊人成人在线| 婷婷亚洲综合五月天在线| 在线观看的黄网| 一级毛片免费的| 亚洲国产成人久久精品软件| 在线观看免费黄色网址| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 91最新精品视频发布页| 久久久久夜色精品波多野结衣| 免费看的一级毛片| 黄色网站不卡无码| 福利一区在线| 亚洲第一色视频| 五月天久久婷婷| 激情影院内射美女| 亚洲国产午夜精华无码福利| 性视频久久| 老熟妇喷水一区二区三区| 青青操国产视频| 亚洲欧美日韩动漫| 久久精品女人天堂aaa| 蜜臀AV在线播放| 中文字幕久久波多野结衣| 67194亚洲无码| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 五月天久久综合| 沈阳少妇高潮在线| 亚洲丝袜中文字幕| 99热在线只有精品| 91成人在线免费观看| 亚洲成人精品久久| 国产丰满成熟女性性满足视频| 午夜精品国产自在| 久久精品丝袜| 国产黑人在线| 国产一级毛片在线|