王靜?吉文凱
【摘 要】 本文首先闡述了研究模因以及翻譯模因理論的主要概念與特點,然后結合《口譯》課程實踐教學,探討了翻譯模因理論對翻譯實踐教學中同化、記憶、表達、傳播四個階段的啟示,以期提高教學質量。
【關鍵詞】 翻譯模因理論;高校英語;翻譯實踐教學;口語課程;啟示
常有翻譯學習者對翻譯理論頗有微詞,甚至一些翻譯家也對翻譯持否定態度,認為翻譯理論無用。這種理論曾一度普遍盛行。然而,隨著人們對翻譯理論研究的不斷深入,研究者陷入深思:翻譯理論果真無用嗎?本文通過分析模因論的起源及特點,翻譯模因論的主要概念與特點,結合《口譯》課程實踐教學,探討翻譯模因對翻譯實踐教學所帶來的啟示。
一、翻譯模因理論的概念與特點
模因一詞最早由動物學家和行為生態學家Richard Dawkins在1976年所著《自私的基因》(The Selfish Gene)一書中提出。模因(meme)的拼寫與基因gene一詞相似。學者Dawkins認為模因即為“文化傳播的單位,或模仿的單位。”他希望通過模因一詞來闡述文化現象的進化過程。
最早將模因同翻譯結合起來的是芬蘭學者Chesterman以及Hans J veimer。切斯特曼將有關翻譯本身以及翻譯理論的概念或理論統稱為翻譯模因,包括翻譯的理論概念,規范,策略和價值觀念等。Chesterman詳細分析了翻譯模因庫中的五種超級模因(super-memes):源語-目標語模因(source-target)、對等模因(equivalence)、不可譯模因(untranslatability)、意譯-直譯模因(free-vs-literal)、寫作即翻譯模因(all-writing-is-translating)。在分析研究過程中,他發現在理論進化中,有些模因由于不被大眾接受而逐漸消亡;有些模因即使一度被認可,但之后卻被別的模因替代;也有些模因由于生命力旺盛而得以長期生存和發展。通過考察西方翻譯理論史的進化過程,Chesterman提出了西方翻譯理論史八階段,即:詞語階段、神諭階段、修辭學階段、邏各斯階段、語言學階段、交際階段、目標語階段和認知階段。
隨著翻譯理論的發展,翻譯模因庫中的模因數量逐漸增多。每一個模因既是對之前模因的繼承和發展,在一定程度上也存在著“突變”(mutation)。因此,模因的傳播是一個動態而非靜態的過程。模因分為共生模因(mutualist memes)和寄生模因(parasitic memes),兩者互相依存,共同發展。Chesterman的研究表明,在翻譯理論發展進程中,有些模因由于不能被普遍接受而消亡,為寄生模因;而有些模因由于生命力旺盛而得以存在和發展,為共生模因。各種模因在發展過程中,并不是一成不變的,有時會經歷一定的變化。
二、翻譯模因理論對翻譯實踐教學的啟示
針對翻譯實踐教學,比利時布魯塞爾自由大學的控制論專家Francis Heylighen認為,模因復制包括四個階段,同化、記憶、表達、傳播。
一是同化(assimilation):指的是模因被注意、理解和接受的階段。在這個階段,教師應注意翻譯題材的選擇。不僅要選擇文學類作品,同時也要選擇其他一些諸如時政、旅游、廣告、科技等翻譯文本材料。這樣可以極大程度上吸引學生的關注和興趣。
二是記憶(retention):這一階段指的是模因被理解、接受后在記憶中的存留時間。存留時間越長,就有越多的模因存活下來。針對這一特點,教師應采用精講多練的授課方式。教師應重點講授翻譯與技巧,同時安排大量實踐練習。在練習講解過程中,重點講明翻譯策略如何與翻譯練習有機結合,使翻譯策略潛移默化的留在學生心中。
三是表達(expression):指模因必須從記憶模式轉化為受體可接受的模式。這一階段的教學重點是學生的通順表達。通順流暢的表達則是建立在大量閱讀、翻譯實踐練習的基礎上的。教師多讓學生欣賞優秀譯本,此外,也可進行一些錯誤分析練習,讓學生取長補短。
四傳播(transmission):該階段是模因借助各種載體或媒介擴大傳播范圍與影響的過程。教師可以引導學生多進行模仿練習,力求保持對原文的準確表達。除了做好模仿工作以外,對目標語的文化背景知識也要達到一定的認識和了解。
三、教學實例
《口譯》是一門語言技能與專業知識相結合的課程。該課程以口譯理論和其他相關學科理論作為指導,通過講授口譯基本技巧以及各種交際環境中語言的正確表達方式,全方位的對學生進行口譯訓練,以期能夠拓寬學生知識面,培養學生跨文化交際能力、口譯相關技巧的綜合運用能力、認知、推理能力以及相應的心理素質。在本校,該課程主要是開設給大四學生,該課程每周2課時,共計18個教學周。教學第一周,教師主要介紹該課程并且引入一些翻譯理論與技巧。在隨后的16周內,每周進行一個話題的口譯訓練,最后一周進行隨堂測試。
以下,筆者將以《口譯》課程教學實踐為例,探究模因復制四階段是如何在教學中得到應用的。
1、同化階段
在同化階段,教師需要選擇質量較好的,有翻譯價值的翻譯材料。選擇的范圍不能僅限于人文社科類、社會文化類作品,同時也要選擇其他一些諸如實事政治、旅游、經濟、科技等翻譯文本材料。在該課程的教學計劃中,教師設置的主要話題包括旅游、體育、教育、女性與兒童、家庭、社會、少數族裔、宗教、醫藥、農業、經濟、貿易、科技、環境保護。這些話題可謂涵蓋了現今社會上的大多數熱門話題,可以激發學生對口譯材料的興趣。
教學實例1:例如,在第十二課關于貿易及經濟區域這一話題的翻譯材料的選擇上,教師可以選擇英國脫歐這方面的材料進行訓練。這個話題具有較強的時效性,是當下發生的國際大事,學生對其必定有極強的關注度和興趣度。課堂的翻譯材料一定要能夠吸引學生的興趣,這樣隨后的過程才能有效進行。
教學實例 2:在第四課關于老年人與家庭這一話題的口譯訓練材料選擇上,教師可以選擇關于中國老齡化、養老制度以及國外老齡化問題與相應對策等材料,學生可以在口譯練習之余,深化自己對中西文化不同之處之間的比較與理解。
每次在進行新的話題之前,教師會提前一周將口譯材料以及一些背景材料共享給大家。學生必須在課下花很多的時間用于預習。預習閱讀材料以及相關背景材料可以使學生熟悉材料的風格、內容以及材料的背景知識。
2、記憶階段
在記憶階段,教師首先要講解翻譯技巧與方法,在講解過程中,重點講明翻譯策略如何與翻譯練習有機結合,使翻譯策略潛移默化的留在學生心中,同時安排大量的翻譯練習去鞏固學生對于翻譯技巧的理解與掌握。
教學實例3:在第三課關于我國教育這個話題的口譯訓練時,翻譯我國常見政策的簡稱是件頭疼的事情,一般的譯法是先直譯簡稱,然后再進行具體解釋。比如如何翻譯“基本實現普及九年義務教育,基本掃除青壯年文盲”,其簡稱為“兩基”。我們可以嘗試先譯其字面意思,即two basics或two basic objectives,然后添加補充解釋翻譯。這個翻譯技巧也適用于其他簡稱,比如“三個代表”譯為“Three Represents”,“五講四美” 譯為“five emphases and four beauties”,“五好家庭” 譯為“Five-Good Family”等。
教學實例4:在第十一課關于農業經濟這一話題的材料中,關于“提高”“增產”“減產”的詞語出現頻率較多,那么如何口譯這些表示上升或下降的詞語也是口譯訓練中的重要目標。學生在預習材料時應有目的的熟悉記憶這樣詞語,比如常用于表示“提高”的英語詞匯有raise,rise,increase,improve,promote,go up,upgrade,boost up,expand,show an increase,enhance,deepen等。在有余力的情況下,學生最好能夠建立自己的同義詞或者近義詞詞語庫,這樣可以幫助自己在口譯訓練時有詞可用。
教學實例5:在第一課關于旅游這個話題中,翻譯材料里出現了很多關于中國特有的詞組、用語、地名的詞語。在翻譯這類內容時,有以下幾種方法。首先,音譯+解釋法。比如,“秦始皇”譯為Qin Shi Huang,the First Emperor of the Qin dynasty;“天安門”譯作Tiananmen,Gate of Heavenly Peace。再者,意譯法。比如,“祈年殿”譯為the Hall of Prayer for Good Harvest。此外,也可嘗試采用表其“作用”的翻譯方法,如“頤和園”譯為the Summer Palace。某些時候,采取表事物“形象”的翻譯方法更加簡單明了。如“華表”一般漢英詞典譯為ornamental column erected in front of a palace/tomb,但是如果直接譯為cloud pillar,則更簡明扼要。
3、表達階段
表達階段的主要目的是讓學生在以上兩個階段的基礎上進行自我表達。為了達到這個目標,課堂上,教師可以組織學生進行課堂討論,或者要求學生站在講臺前口譯,也可以組織學生做與單元內容有關的簡短發言(presentation)。課堂時間畢竟有限,課下,學生也要努力加強自己的口譯訓練,加大自己的實踐量,自己練習或者和同學搭伴訓練。只有通過大量的實際口譯訓練,才能擁有簡練、流暢的口頭表達能力。
同時,教師也可以多讓學生欣賞大量優秀譯本,好的文本可以讓學生潛移默化的受到好的熏陶。
教學實例6:在第四課關于女性與兒童這一話題的訓練中,筆者選擇英國19世紀著名詩人丁尼生的一首詩作為課堂練習。
Man for the field and woman for the hearth;
Man for the sword and for the needle she.
Man with the head and woman with the heart:
Man to command and woman to obey.
在練習結束后,筆者給出關于此詩的43個漢語翻譯版本,并且詢問學生:哪個版本最忠于原文?哪個版本最有幽默感?哪個版本最抒情?哪個版本最詩情畫意?哪個版本最有想象力?通過對這些不同版本的對比分析賞析,引導學生欣賞好的有藝術性的翻譯版本。
4、傳播階段
傳播階段是在表達階段的基礎上更高級的階段,是表達階段的延伸。在教學過程中,教師可以將課堂上學生的口譯練習音頻錄音,選擇具有代表性的音頻作為范例與全班同學一起聆聽、欣賞、分析各個范例的優缺點。教師也可以選擇經典的口譯范例引導學生多進行模仿練習,力求保持對原文的準確表達。
教學實例7:比如,教師可以播放經典的總理記者招待會的口譯片段給學生。我國幾位總理的中文造詣深厚,在講話時善于引經據典。然而,對于口譯員來講,中文和英文的背景差異較大,往往很難將復雜的古詩詞的文化內涵翻譯出來。曾任外交部高級翻譯的張璐,有7年在總理記者會上擔任翻譯的經歷,她在翻譯漢語古詩詞古諺語方面,用詞恰到好處,她的口譯版本既忠于原意,其次也準確、易懂。在翻譯“華山再高,頂有過路。”這句時,張璐的方法“No matte how high the mountain is,one can always ascend to its top.”她的后半句翻譯的非常好,always一詞翻譯出了誓要登頂的決心與信念。張璐將“亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔”中的“九死”翻譯成thousand times,很地道,對該詞的把握恰到好處。
四、結語
翻譯模因論從模因進化角度闡明了翻譯理論的歷史發展規律,這無疑是一種完全嶄新的嘗試。海拉恩的模因復制的階段理論對高校翻譯教學實踐帶來了諸多啟示。在翻譯實踐教學過程中,教師應當在模因同化、記憶、表達、傳播這四階段的指導下,采取科學合理的教學方法與策略引導學生開展口譯練習,優化翻譯實踐教學過程。本文中有些論述還不夠具體充分,但希望能夠對今后的翻譯理論學習和實踐帶來一些理論指導與實踐借鑒。
【參考文獻】
[1] 陳琳霞,何自然. 語言模因現象探析[J]. 外語教學與研究,2006(2)108-114.
[2] 郭建中. 翻譯:理論、實踐與教學[J]. 中國科技翻譯,1997(2)1-5.
[3] 何自然. 語言中的模因[J]. 語言科學,2005(6)54-64.
[4] 何自然、何雪林. 模因論與社會語用[J]. 現代外語,2003(2)200-209.
[5] 馬蕭. 翻譯模因論與翻譯教學[J]. 山東外語教學,2005(3)72-76.
[6] 馬蕭. 從模因到規范———切斯特曼的翻譯模因論述評[J]. 廣東外語外貿大學學報,2005(3)53-61.
[7] 劉宓慶. 新編當代翻譯理論[M]. 南昌:江西教育出版社,2005.
[8] 王樹槐. 關于本科翻譯教學的思考[J]. 中國翻譯,2001(5)36-38.
[9] 謝朝群,何自然. 語言模因說略[J]. 現代外語,2007(1)30-39.
[10] 楊自儉. 關于翻譯教學的幾個問題[J]. 上海翻譯,2006(3)36-40.
[11] 余立霞,李娜. 翻譯模因理論對高校翻譯教學的啟示[J]. 繼續教育研究,2013(11)143-145.
[12] Chesterman,A. Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Amsterdam and Philadelphia:Benjamins,1997.
[13] Dawkins,R. The Selfish Gene[M]. Oxford:Oxford University Press,1976.
【作者簡介】
王 靜(1982-)女,陜西西安人,西安外國語大學英文學院講師,主要從事英語國家研究及英語教學研究.
吉文凱(1981-)男,山西曲沃人,副教授,主要從事翻譯及翻譯教學研究.