滕術藝
【摘要】隨著現階段我國社會主義現代化進程的不斷加快,我國的綜合國力和國際競爭力得到了十分顯著的提升,在這一過程中我國各行各業都得到了極大的發展,特別是對于我國文化行業的發展來說,隨著時代的不斷進步和發展,文化行業取得了非常顯著的成就,本文將主要針對當下在文化發展中占據非常重要地位的比較文學中的翻譯與誤讀方面的內容進行分析和討論,并提出相應觀點,僅供大家參考。
【關鍵詞】比較文學 翻譯 誤讀探析
作為文化行為中至關重要的組成部分,翻譯以其獨特的文學方式得到了社會各界的廣泛關注,其不僅給人們帶來世界各國的文化欣賞,同時也有助于全世界的民族大融合和大發展,甚至在一些西方國家將翻譯稱之為“創造性的叛逆”,將翻譯視為非常重要的文學方式,隨著翻譯的不斷發展,比較文學也隨之得到了顯著的發展,開創了多元化的新局面。
一、比較文學中的翻譯與誤讀
(一)文學誤讀概述
所謂的文學誤讀主要指的是在進行進行其他民族或其他國家文化解讀的過程中,自身由于長期受到本民族文化和生活方式或者思想意識等方面的原因,對其進行理解的過程中經常會出現各種錯誤的理解,在這種情況下,大部分人為了進一步對文化進行解讀,往往會選擇采用改變其他民族文化的方式去使其能夠更好與本民族的文化進行融合,這種文化交流與理解方式即可稱之為文學誤讀。隨著現階段社會的不斷發展和進步,文學誤讀現象得到了一定程度的緩解,特別是在最近幾年,隨著國與國之間、民族與民族之間的文化交融越來越頻繁,翻譯越來越進步,文學誤讀現象也得到了一定的解決,在很多情況下文化交流和翻譯都是在充分理解原文所表達的中心思想和含義的情況下去進行的,這不僅提升了翻譯的質量,同時也有助于民族文化的發展和進步。
(二)比較文學中的翻譯與誤讀
為了進一步對現現階段文化事業的發展和進步,就需要對文學誤讀現象進行一定的改進和完善,根據本文對現階段我國文學誤讀的現狀進行一系列的調查分析發現,在很多情況下由于文學誤讀現象使得我國與國際上其他國家甚至是民族內部之間的文學交流出現了一定的障礙,造成人與人、民族與民族之間的文化誤解現象,這種情況如果不能及時得到了改進和完善,將會對我國文學事業的發展造成非常不利的影響。對于比較文學來說,其存在于各個國家和民族之間的文化差異非常之大,如果在這一交流的過程中不能提供準確的文學信息,讓某些“自以為是”的翻譯人員對文學作品進行片面的解讀將會整個文學事業的發展造成非常嚴重的影響,因此不斷加強自身的文化素養和翻譯水平是現階段我國翻譯工作者的當務之急。
二、導致文學誤讀現象出現的原因分析
本文將從以下兩個方面對現階段導致文學誤讀現象出現的原因進行分析,具體內容如下:
(一)翻譯的開放性
隨著現階段社會的發展和互聯網等現代化技術的日新月異,國與國之間的聯系逐漸緊密起來,這種聯系不僅僅是經濟方面的聯系,同樣也包括有各種政治和文化方面的交流,與各種交流的優勢隨之一起到來的還有各種文化之間的碰撞,特別是由于一些過度開放現象所導致的文學誤讀現象和文化誤解現象,都會給文化交流造成非常不利的影響。現階段文學誤讀現象大致可以劃分為有意識的文學誤讀和無意識的文學誤讀現象這兩大方面,對于有意識的文學誤讀主要指的是主觀因素方面所產生的文學誤讀現象,反之無意識的文學誤讀現象則指的是由于各種外界的客觀因素所導致的文學誤讀現象的出現。
(二)翻譯人員文學功力不足
對于翻譯工作來說,決定其質量的最為重要的因素就是翻譯人員的文學功力,一般來說,對于一些內容相對比較復雜的文學作品,要求相關翻譯人員不僅要具備相應的翻譯能力,同時還需要具備一定程度的文學史和版本學的知識。對于比較文學來說,想要從根本上對其進行理解并對其進行高質量的翻譯就需要相應的工作人員的翻譯能力要達到母語的水平,但是就現階段我國翻譯工作人員的綜合素質來看,大部分從業人員都還沒有具備該能力。
三、文學誤讀的意義分析
本文將從積極和消極兩大方面分別對文學誤讀的意義進行分析,具體內容如下:
(一)積極意義分析
隨著社會的不斷進步和發展,國與國之間的聯系不斷加強,文化交流隨之增多,各民族文化不斷融合,在這一過程中文學誤讀在產生消極意義的同時也起到了非常重要的積極作用:首先,隨著翻譯工作人員將國外先進的思想和文化進行翻譯帶回國內之后,通過與本民族的文化進行充分結合,能夠迅速提升本民族的理解能力,加速了外民族和他國文化在我國傳播速度;其次,對于翻譯工作者來說,其工作不僅僅是單純的對文學內容進行翻譯,其更為重要的是對各種文化進行不斷的升級和完善,將時代特色和民族特色巧妙的添加到其中,在這一過程中雖然會產生非常多的疏漏,但是其也會通過翻譯將其進行改正,不斷推動文化的融合和發展;第三,對于許多文學作品來說,本國文化對其進行解讀的能力相對有限,可能有很多深層次的東西沒有挖掘出來,通過文學誤讀現象可以將其原著中未曾挖掘的深刻內涵,對原作品進行不斷的豐富和發展。
(二)消極意義分析
對于文學誤讀的消極意義來說,其作為主要的就是在整個文學作品的翻譯過程中經常會出現由于翻譯人員能力有限或民族差異等各個方面的原因導致的譯文失真現象的出現,例如:在世界名著《鋼鐵是怎樣煉成的》的翻譯過程中,由于翻譯工作人員所處時代背景以及自身理解的不同,其翻譯內容對于青年一代和老一代的人生、理念、信念以及事業等方面的內容所表達出來的意義都不盡相同,甚至于原作者的思想也有很大的出入。
四、結語
本文通過對現階段在我國文化發展中占據非常重要地位的比較文學中的翻譯與誤讀方面的內容進行一系列的分析和討論,并針對其中具體的內容進行了分別闡述,希望能對未來文化建設的發展起到一定的促進作用,進一步推動我國社會主義文化的建設和發展。