摘要:作為中西方文化的使者,林語堂熱衷于向西方介紹中華文化,重視翻譯古文小品。《桃花源記》是中國膾炙人口的古典散文佳作,意境高遠、膾炙人口。本文試從林語堂《桃花源記》的英譯本入手,對其在古文英譯中的翻譯策略進行研究,以期更好地傳播中國傳統文化,為我國古文翻譯提供新的思路。
關鍵詞:英譯策略;創造性叛逆;歸化;意譯
一、引言
20世紀八十年代以來,隨著中國在國際地位上的提高,國內外掀起了一股翻譯熱。林語堂有志將中國的古典文學介紹到國外,為西方人士認識中國搭起一座橋梁。《桃花源記》有多種英譯本,不同的譯者在翻譯的過程中,對于語句、語言風格及篇章結構的處理各有千秋。其中,林語堂的譯著在國內外具有較大的影響力。他那具有創造性的翻譯風格巧妙地、成功地傳播了中國古典文化,并對英語世界產生深遠影響。
二、林語堂的古文英譯策略
功能派翻譯理論家Hans Vermeer(1989)認為“任何行為都是有目的的,翻譯行為也有其目的。”林語堂是學貫中西的大家,與魯迅等人擔負起介紹中國文化的重任,為中國的翻譯事業做出了極大的貢獻。在翻譯實踐中,林語堂能較好的在限制中發揮自己的主體性,善于采用歸化的手法,并對原文的語言內涵、表達方式等作了增譯、省略和意譯等。
(一)增譯法。
譯者經常采取增譯法使譯文讀者得到與原文大致相同的閱讀感受。林語堂在翻譯《桃花源記》時多次采用增譯法。例如“山有小口,仿若有光,便舍船從口入。”一句,林語堂的英譯本比原文增加了“tied up, decided和explore”三個動詞。縱觀全文此處的增譯十分恰當。由最后一段“便出,得其船”可推測出這些隱含信息。此外,林語堂在譯文中將具有中國歷史文化色彩的“秦時亂”翻譯成“The tyranny of Tsin Shihuang [builder of Great Wall] some six hundred years ago.”譯文在原文基礎上增加了大量新的信息,似乎背離了原文,但是仔細品味后便可發現譯者的良苦用心。陶淵明所描寫的“秦時亂”只有熟悉中國歷史常識的人才能很好的理解原文。林語堂補充解釋了秦時亂的時間“六百年前”,目的是幫助眾多不熟悉中國歷史的西方讀者建立時間概念,進而更好地理解古文中的文化和內涵。此外,那個時代的英美國家人士對秦始皇的了解知之甚少,而對中國的長城卻比較熟悉,故林語堂在括號里用“長城的締造者”即加以注釋,易于目標語讀者理解和接受。通過增譯法,林語堂在翻譯中進行了創造性的叛逆,運用增補、加注的策略翻譯出原文潛在的信息,使模糊、復雜的歷史背景簡單、清晰地呈現在讀者面前。這樣做更加忠實,更加完善地再現了原文。
(二)省略法。
林語堂在《桃花源記》英譯中比較青睞省略譯法。為了迎合更多普通的譯文讀者,他大膽地將文中“芳草鮮美、落英繽紛、阡陌交通、豁然開朗”等四字詞語的翻譯進行了省略,進而在不影響原意的基礎上,使譯文更加簡單易懂,削弱四字詞及四字成語對目的語讀者帶來的陌生感。在翻譯過程中,林語堂選擇主動地向西方讀者閱讀習慣靠近,以避免西方讀者產生困惑。
省略法雖然會或多或少造成原文內涵的缺失,卻能讓讀者得到更加輕松愉悅的閱讀體驗。相反,如果勉強保留原文的形式結構,可是神韻和意蘊卻未能被有效傳達,反而顯得畫蛇添足,內容混亂。
(三)意譯法
林語堂對古文翻譯過程中出現的歷史文化專有名詞多采用意譯策略來消除讀者可能存在的閱讀障礙。文中“黃發垂髻”實際上是陶淵明用借代修辭方法表現了在桃源中人老有所養,幼有所依的美好景象。“黃發”和“垂髻”都是意象。“黃發”和“垂髻”分別指老人和小孩兒。原文這樣表述是為了營造出桃源人和諧生活的畫面感,突出文章主題。此處若以直譯方式處理只會引發文化輸出的斷層。林語堂將其譯為“man and children”即“老人和小孩兒”簡潔而準確地表明了原文的意思。采取意譯的方法將詞語所指代對象譯出,有利于目的語讀者理解和接受。
(四)歸化法
為了增加譯文的可讀性和欣賞性,林語堂在《桃花源記》中巧妙運地用歸化法來彌合兩種語言文化之間的差距,減輕讀者閱讀理解的負擔。在“乃不知有漢,無論魏晉”一句中,林語堂將“漢”譯為“Han dynasty (two centuries before to two centuries after Christ)”。在括號中用西方人熟悉的圣經中的人物“Christ”闡釋漢朝所處年代,有助于讀者了解原文中故事所發生的時代背景。因中國古代紀年與西方國家的紀年法相差較大,林語堂選擇了歸化加注釋法來解決這一矛盾是很明智的。又如:“詣太守,說如此。”郡縣制是中國古代的地方行政制度。該句翻譯的難點在于如何將古代特有的歷史概念傳達給譯文接受者。林語堂創造性地使用西方常見的“magistrate”來翻譯“太守”,雖然這兩者權力范圍和大小并不完全一致,但是卻拉近了西方讀者與原作的距離,激發了閱讀的興趣。對于大部分西方讀者來說,他們對于中國古代的行政區劃鮮有了解,如果一味墨守陳規,讀者讀到這一概念時會有障礙,文化傳播的目的會削弱。
三、結語
林語堂在翻譯《桃花源記》時,為了達到向西方國家推介、傳播中國優秀古典文學的目的,他善于創造性地對原文進行叛逆。中國古文寥寥數言而意境無窮,這是古文英譯中的一大難點。林語堂的譯作詮釋了中國人的生活方式和哲學理念。為了將中國古典文學傳播國外,使更多的普通讀者受益,林語堂創造性地采用增譯、省略、意譯和歸化等策略,盡量迎合適應西方讀者的閱讀體驗,為西方人揭開了東方古國的神秘面紗。
參考文獻
[1]埃斯卡皮爾.羅貝爾.文學社會[M].符錦勇,譯.上海:譯文出版社,1988.
[2]胡顯耀,李力.高級文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009
[3]張鴿.關注文學翻譯中的“創造性叛逆”——以林語堂英譯《桃花源記》為例[J].商丘師范學院學報,2011(2)
[4]張圣鑫.林語堂英譯古文小品有意誤譯研究—以《桃花源記》為例[J].開封教育學院學報,2017(1).