摘要:中國古代詩歌語言優美,簡潔的文字背后往往蘊含著豐富的含義,詩人擅長使用多種意象來表情達意。對于譯者來說,僅僅停留在字面意思的轉換是遠遠不夠的,如何抓住詩歌中的意象,準確傳達作者的思想和意圖才是真正的目標。《蒹葭》作為古代詩歌的代表作,其中包含多個意象。在關聯理論的指導下,對比《蒹葭》兩個譯本,總結出如何在詩歌翻譯中尋找最佳關聯以傳達意象的隱義。
關鍵詞:關聯理論;蒹葭;詩歌;意象
心理語言學家厄恩斯特·奧古斯特·格特在其著作《翻譯與關聯: 認知與語境》中首次將關聯理論應用于翻譯領域,提出了關聯翻譯理論,他著重強調了翻譯過程中的關聯性,并把翻譯看做一種明示 - 推理過程。詩歌翻譯作為一種特殊的翻譯類型,在關聯理論的觀點下,同一首詩歌的不同譯本能夠充分表現譯者的個人觀點和見解。
一、關聯理論概述
1986年斯波伯和威爾遜在其著作《關聯性:交際與認知》一書中正式提出關聯理論,該理論認為,語言交際是一個明示推理的過程,交際行為按照某種思維規律進行,其本身具有最佳關聯性。關聯理論一經提出便引起了各界的強烈反響,并開始廣泛應用于語法學、修辭學及傳播學等諸多領域的研究。
二、《蒹葭》的兩個譯本分析
《兼葭》是一篇感人至深的古老情歌。情文并茂,音韻和諧,多位名家將它譯為英語。但是由于譯者的文化背景不同,且《蒹葭》本身存在一些地域、歷史及文化方面的爭議,所以各家對蒹葭的翻譯版本也不盡相同。翻譯很難像自然的語言使用那樣流暢,只能作為傳播文化的一種手段,因此亦無法完全準確地再現原詩的風貌。而關聯理論則為詩歌翻譯提供了一種手段。本文對比賞析了該詩的兩個譯本,分別是龐德版和許淵沖版。龐德是闡釋性翻譯法的代表,他主張“原文創作”:譯入語文化為主導,符合譯者語言風格和時代需要;譯文要從原文意義、節奏、韻律的束縛中解脫出來,形式連貫,注重具體意象,避免抽象。許淵沖的翻譯觀要達到三美,即意美、音美、形美,有節調、押韻、順口,聽起來好聽[2],然而“音美”和“意美”矛盾的時候遠遠超過了一致的時候,但是許淵沖認為,“既然寫詩的作者愿意帶著音韻的鐐銬跳舞,譯者有什么理由要丟掉這副鐐銬呢?”[3]他主張采用三化,即等化、淺化、深化的方法。在忠實于原文的問題上,除了實在迫不得己情形下的“刪”和“增”外,淺化基本上是為了避短,深化卻是為了揚長,等化就是半揚長,半避短[4]。
首先是關于題目的譯法。蒹葭生活環境艱苦,是極其普通粗劣的植物。“蒹葭”喻指社會地位或者才貌與“伊人”都不相配的抒情主人公[5]。龐德譯為:Phantom,即幽靈、幻影、虛位的意思。在這里,龐德把蒹葭理解為一種虛無飄渺的意象,這是第一個明示推理過程;在譯為英文時龐德采用英文里對應的意象“Phantom”,這是第二個明示推理過程。而許淵沖的翻譯是The reed。作為一個中國人,漢語是其母語,所以在漢譯英時許淵沖或多或少會受母語的影響,盡量保留源語言特色和意象,以使譯文最大限度的接近原文本。然而,受文化背景的影響,許淵沖的題目翻譯關聯性弱于龐德。
通過表格來分析龐譯本和許譯本的主要區別:
通過分析上表可以得出:龐德多采用譯入語風格,而許淵沖多保留源語言風格。
三、結語
關聯理論認為人的認知語境是一個動態的系統,因此,翻譯的過程也就是一個語境推理和選擇的動態的、不斷發展的過程。在翻譯的過程中,譯者的主要任務就是尋求語言與語境之間的最佳關聯。意象在詩歌中的特殊表現意義也決定了意象是詩歌這種文學形式注重美和存活的所在。譯者對于意象意義的不斷尋找、挖掘將對研究人是如何認知文本、確定文本有一定的啟發意義。龐德,作為一個以英語為母語的譯者,更了解英語的表達習慣及英語讀者的需求,所以在翻譯時寧愿舍棄原文中一些意象及特點,盡量做到滿足英語語言風格及英語語言讀者的需求;許淵沖作為中國翻譯大家,在翻譯上獨樹一幟,其譯文力求“三美”:音美、意美、形美,“三之”:知之、好之、樂之,最終達到“三似”:意似、音似、形似的效果。詩歌翻譯的基礎是“忠實”和“通順”,“三美”則是更高的追求,翻譯是一種美的創造,神似往往比形似更重要。他采用“三化”的方法,不僅要讓讀者理解原文的含義,更要讓讀者喜歡并感到愉悅。堅持用韻,保持譯文的節奏和韻律,使之讀來朗朗上口。目的是在實踐翻譯理論的同時頌揚中國古典文化之美。龐德與許淵沖的翻譯雖然有所不同,但兩位大師都試圖再現原詩風貌,尋找翻譯中的最佳關聯,為傳承詩歌藝術魅力起到了不可忽略的作用。
參考文獻:
[1] 金性堯.唐詩三百首新注[Z].上海:古籍出版社,1993.
[2] 廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[3] 謝天振.翻譯的理論構建與文化透視[C].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4] 張家波.《詩經·國風·秦風·蒹葭》的“蒹葭”意象新論[J].銅仁學院學報,2013(2):30-33.
作者簡介:
張心宇,性別:女,出生年月:1990.06.,籍貫:河北滄州 學校:滄州師范學院外國語學院, 主要研究方向:翻譯