摘 要
奈達的功能對等理論包括意義、風格以及讀者反應等方面的對等。把功能對等理論應用于詩歌翻譯中,對指導詩歌翻譯有深遠的影響。根據詩歌的特點,詩歌的意、形、韻恰好與功能對等理論中提及的意義、風格、讀者反應基本一致,所以用功能對等理論賞析詩歌翻譯,有一定的意義。
【關鍵詞】功能對等;意;形;韻
1 引言
詩歌是中華民族歷史長河中的藝術瑰寶。在詩歌邁出國門、走向世界的過程中,表達出詩歌的意美、形美、韻美是至關重要的。美國語言學家、翻譯家尤金奈達提出了著名的功能對等理論。功能對等理論主要包括三個方面:意義,風格及讀者反應。所謂“功能對等”就是在翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等,首先是意義層面,其次是風格方面。其中,它以意義和風格為基礎,著重強調讀者的反應。這一理論恰好可以在意、形、韻這三個方面滿足詩歌翻譯的要求。然而,各方面的完全對等是不可能的,只能在翻譯過程中盡力在意義、風格和形式上達到最好的對等效果。
2 詩歌譯文賞析
下面,分別從意美、形美、韻美三個方面賞析一下晚唐詩人杜牧《贈別二首》之二的詩歌英譯本:
《贈別二首》之二
多情卻似總無情,唯覺樽前笑不成。
蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。
The Parting II
Though deep in love, we seem not in love in the least,
Only feeling we cannot smile at farewell feast.
The candle has a wick just as we have a heart,
All night long it sheds tears for us before we part.
2.1 “意”的對等
(1)本詩第一句是寫詩人和心愛的女子即將分離,二人感情深厚,有一萬個舍不得,但卻不知從何說起,無法傾訴,在旁人看起來像是“無情”。這句詩采用了直譯法,非常直觀地表達出了原詩的意思,讓讀者一下就可以把握住詩句所要表達的意思。另外“多情”和“無情”的對比,在翻譯中用“deep in love”和“not in love”也很對稱,意思表達地非常明確。
(2)第二句寫的是二人在離別宴席上吞聲泣飲的場景,在翻譯中,譯者很巧妙地用了意譯法,把“樽”轉化成了“farewell feast”,如果直接譯為“wine vessel”,讀者很難把握詩句所要表達的意思,不明白“在酒杯前笑不出”是什么意思。譯成“farewell feast”,故事發生的地點、場合也很清晰地展現在人們腦海中了。
(3)第三句中詩人運用蠟燭有芯這一事實,假想它也有“惜別”之心,通過諧音雙關,將分別之人依依惜別之情襯托出來。此外,原詩中“芯”和“心”的雙關,別有一番韻味。在對應的英語中,“wick”和“heart”卻不是同音詞,若是采用直譯法無法表達雙關意義,也會破壞原詩傳遞出的美感。譯者很巧妙地用了釋義法法,“The candle has a wick just as we have a heart”,把“芯”的本義和雙關義都解釋出來了,讀者便可一目了然。
2.2 “形”的對等
詩歌是分行的藝術。形式是詩歌的一種美感,因此翻譯時也要注意形式的特點。原詩是一首七言律詩,翻譯過來時,譯文注意到了分行的特點,而非用散文的形式。雖然字數上沒有原文精煉,但也是字字斟酌,詞性對等,語義相關,韻律盡顯,傳達出了唐詩之美。
2.3 “韻”的對等
本詩譯文十分注重押韻,譯者采用了英詩中的尾韻和頭韻來使譯文像原文那樣押韻,讀起來朗朗上口。每句詩的末尾都使用了尾韻,如“least”和“feast”,“heart”和“part”,形成了“aabb”的韻式。另外詩中的“farewell feast” “in love in the least” “have a heart”都使用了押頭韻,使得譯文也像詩歌一樣押韻,很好地再現了原文的風格,在文體風格上達到對等。以上各種韻律的使用,使譯文讀者產生了與源語讀者在審美上的共鳴。
3 結語
詩歌的翻譯較有難度,除了要表達出原詩的意思,還要注意形和韻。雖然譯文不能完全表達原詩的意思,但是可以根據功能對等理論,妥善處理意、形、韻這三個重要因素,使譯文和原文達到最大的對等。這樣,譯文讀者才能感受到源語詩歌所要表達的意境和主題。詩歌在國外才會越來越受歡迎,實現不同文化間的溝通與交流。
參考文獻
[1]萬曉安.功能對等理論下詩歌翻譯對比賞析--以李商隱-無題.詩為例[J].邊疆經濟與文學,2014.
[2]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[3]許淵沖.中詩英韻探勝[M].北京:北京大學出版社,1992.
[4]http://wenku.baidu.com/link?url=Cym-46payDKMevZRrKxCfnbWiM9YZVLRjdCX7ck7Fw4g1xmb5WoeMK4hXEdga1AEPYA9-MFV7tPDoXDVHkH_TnF4spFF6atSPF6NQv0jwi7.
作者簡介
劉凱月(1992-),女,漢族,山東省青州市人。在讀研究生,翻譯碩士學位。現供職于中國石油大學(華東)文學院。
作者單位
中國石油大學(華東)文學院 山東省青島市 266580