摘 要
隨著人們生活水平的不斷提升,旅游成為了人們閑暇時間最常見的生活方式,我國地大物博,也吸引了許多的國外游客,那么我國旅游景點的英語翻譯就是一種跨文化的交際,運用于景點名稱的翻譯,讓國外游客可以更容易理解景點的文化內涵;景點導游詞的選擇,能使導游詞顯得親切、易懂同時富有人情味,可以讓國外游客快速的了解我國景點的歷史內涵與相關歷史人物。在此基礎上,準確而生動的翻譯旅游景區信息,可以有效的消除跨文化沖突。
【關鍵詞】跨文化意識;旅游景點;英語翻譯
文化承載著一個民族的精神與靈魂,我國在不斷文化傳承的過程中不斷提升自身民族的凝聚力,每個民族都有自己文化特征的代表。在經濟全球化的今天,各國之間的文化交流日益密切,最為簡單的就是通過旅游來了解到不同國家的文化,知曉不同國家之間的文化差異。
1 跨文化意識在景點名稱翻譯中的運用
我國的許多景點在對自己名稱的翻譯時只要求翻譯正確,可以從字面上的含義理解出來就行了,但這樣的翻譯只達到了一個基礎的翻譯水平,沒有真正將中國的文化融入到名稱的翻譯當中,屬于不完整的翻譯。我國是一個文明古國,任何一處景點的翻譯都有著其悠久的歷史,如果只運用直譯的方式去翻譯,無法表達出其深遠的文化內涵,在進行景點名稱翻譯時,要將直譯與意譯相結合,增強跨文化意識的運用。例如我國的“天下第一泉”的虎跑夢泉,在之前對國外宣傳的資料中的翻譯為“The Dreamed Tiger Running Spring”就是直接采用直譯的方式對景點名稱進行翻譯,這種譯法與景點所要表達的文化涵養完全不同,因為虎跑夢泉是來源于一個我國古老的傳說,在公園819年,有一名得道高僧云游到虎跑寺,想要在這里作為居住的地點,但是卻沒有找到可以喝的水,無奈之下準備離開,但在夜里這位高僧夢到了一位神仙對他說:南岳有童子泉,當遺二虎遺來。在第二天高僧去往神仙指引的地方,果然發現了泉水的存在,從此,他便建寺居住,將這一泉取名為“虎跑夢泉”,這里的“跑”指的是獸用自己的腳在地上刨土動作,所以這個景區名稱可以譯為“The Dreamed Tiger Pawed Spring”,但最好采用意譯,翻譯為“Tiger Spring”這樣國外游客就可以從名稱中分析出景區大致的文化意譯,也想要去往景點一探究竟。
運用音譯加直譯相結合的方式可以讓我國大部分的景點名稱都表達出我國獨特的文化內涵,例如我國北京故宮的太和殿就可以先用拼音寫出“Taihe Dian”,然后再采用意譯的方式譯為“The Throne Hall of Supreme Harmony”,將二者相結合,譯為“Taihe Dian or The Throne Hall of Harmony”這種方式的翻譯就可以很好的表達出我國的文化涵養,充分運用到了跨文化意識。
2 跨文化意識在導游詞的選擇中運用
導游詞是吸引游客去往景點欣賞的門面,只有具有吸引力的導游詞,才會讓游者一眼就產生想要去的欲望,在中國的導游詞當中,我們通常喜歡用一些華麗的詞匯來對景點導游詞進行勾勒,例如我們的“桂林山水甲天下”,就讓人們一聽就有想去游玩的欲望。但在跨文化的意識下,我們要如何將自己的文化寫出來,并吸引國外的游客前往呢,如果國外的游客不懂得我們國家的背景,你講的再天花亂墜國外游客也無法產生想要前往的欲望,所以在對導游詞的翻譯上,要講究一些技巧,將不同國家的文化差異、背景以及習俗都考慮進去。例如我們國家著名的景點“杭州西湖”,我國的翻譯時采用的是這樣的句子“杭州西湖如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風光綺麗”其中運用了“千峰”、“洞壑”等詞匯勾勒出了杭州西湖的意境,讓讀者在閱讀導游詞時就仿佛進入到了杭州西湖的景象當中,腦海中形成奇妙的畫面。但在對國外導游詞翻譯時,如果直接譯為“Thousands of the mountain peaks condense the
emerald green color, the caves and ravines are very deep and quiet”就不符合英語的文章結構,也讓國外游客看到導游詞時沒有想要游玩的欲望,所以,在翻譯時,要從國外文化出發,譯為“The West Lake is like a all round with green hills mirror embellish ed of and deep caves enchanting beauty”表面上與直譯差不多,但從仔細處去分析可以看出這次的翻譯將西方的思維融入到了導游詞當中,這樣國外游客在看到翻譯詞時更能夠感受到親切感,容易被國外游客接受,也讓國外游客在閱讀時會產生對我國杭州西湖的向往。
3 跨文化意識在歷史人物與歷史事件翻譯中的作用
我國有許多景點都有著悠久的歷史事件與代表的歷史人物,但國外游客對于我國的歷史事件與人物并不熟悉,如果直接通過直譯的方式告訴國外游客我國的歷史事件與人物,只會讓國外游客無法產生興趣。因此,在進行歷史人物與事件翻譯時,我們的原則是要能夠傳播中國文化,讓更多外國的游客了解到我國一些著名的人物與事件。例如對于我國統一六國的秦始皇翻譯時,直接譯為“Qin-Shihuang”,外國游客只會丈二摸不著頭腦,那么,我們在針對秦始皇的翻譯時,就要將秦始皇的一些事件、豐功偉績都一并翻譯出來,可以譯為“Qin-Shihuang,the first emperor in Chinese history who united China in 221BC”這樣翻譯國外游客就可以看懂并推算出歷史時間,我國還有一些歷史人物與國外有相似之處,例如我國的梁山伯與祝英臺就和西方的羅密歐與朱麗葉相似,在翻譯時可以提到,這樣翻譯的效果會好很多。
4 結語
總之,旅游作為一種跨文化的交際活動,要在翻譯上不斷重視,不僅讓國外游客可以喜歡上在中國游玩,同時學到更多的中國文化,讓正確的景點信息文化傳遞給國外游客。
參考文獻
[1]高璐.跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的運用[J].小作家選刊,2016(16):6-6.
[2]許時廣.旅游景點英語翻譯中的跨文化意識分析[J].才智,2015(12):276-276.
[3]龔涵.旅游景點英語翻譯中跨文化意識探析[J].小作家選刊,2015(15):229-229.
作者簡介
顏曉蘭(1992-),女,漢族,湖南省隆回縣人。現為邵陽學院2013級外語系語言專業在讀學生。
作者單位
邵陽學院 湖南省邵陽市 422000