摘 要
學習中英語言之間的差異,通過英漢語言某些主要特點與差異的比較,對提高我們在翻譯實踐中運用英漢語言的自覺性具有重要作用,能夠為今后翻譯打下良好的基礎。
【關鍵詞】句子結構;語態;詞義
英漢語言對比是翻譯理論的核心。英漢互譯的理論、方法與技巧都是建立在英漢兩種語言異同對比的基礎上。找出英漢不同之處及其表達方式之差異,問題迎刃而解。下面就關于下面幾個方面談談中英語言比較對翻譯造成的影響。
1 英漢句子結構比較
英漢兩種語言分屬兩個語系——漢藏語系和印歐語系,發展過程都很漫長,同時也都積累了優厚的歷史文化背景,與此同時,這兩種語系在語音、詞匯、句法、形態方面都存在著較大差異。在翻譯中比較重要的一環就是通過對比兩種語言的句子結構從而掌握其異同點。例如將英漢句子結構進行對比如下:
1.1 英語重形合而漢語重意合是英漢句子結構最主要區別
主要靠語言本身語法手段就是“形合”。主要靠句子內部邏輯聯系就是“意合”。所以,英語結構緊湊嚴密;漢語結構簡練明快。例如:The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.這個英語句子比較典型的。,雖然是個簡單句,但是看起來似乎很長,僅有一個主語和一個謂語。整個句有九個名詞,五個介詞將其連接,僅一個動詞。句子主語是:The isolation of the rural world, 謂語是is compound。翻譯為漢語:因距離遠,且缺乏交通工具,將農村社會與外界隔絕,而這種隔絕,又由于通信工具不足而變得更加嚴重。
上述譯文,抽象名詞譯成形容詞或者動詞。整句用了一個句號,四個逗號。整句語氣一氣呵成,事情被一點點、一層層地交代清楚。
1.2 主謂機制廣泛應用于英語句子中
英語句子的軸心與核心就是謂語動詞,這是因為英語句子中的謂語動詞受動詞形態變化的約束。英語中名詞與介詞占優勢,介詞來串通句子中的名詞。抓住謂語動詞就能更好地理解與掌握英語,就抓住了英語句子的靈魂。在翻譯時,對介詞要特別注意。如:Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.農民缺乏培訓,很多農場生產率很低,這就使得大多數農民處于貧窮的困境。此句有八個名詞,六個介詞,卻只有一個動詞謂語。譯成中文時,用了四個謂語動詞。
2 英漢語態比較
(1)雖然英文文章常用被動語態,但英語的被動語態只是一種語法范疇,沒有情態表意功能,而漢語的被動語態具有較明顯的情態色彩。在英文文章中尤其是一些地道的英文表達中,被動語態還是用得較多。由于思維不同,漢語中被動語態用的少。漢語中,有不少用主動形式來表達被動概念。一般英語中的被動句要改成漢語中的把字句和是…的結構,采用有被不用被的翻譯方法。例如: History is made by people.歷史是人民創造的。
(2)英語的現在進行時和過去進行時常用主動語態表示被動意義。例如:The gate is opening. 閘門正在開啟。The cakes are baking. 餅正在烤制。Oranges are selling cheaply. 桔子賣的很便宜。這種被動態的特點是:不用表示被動的詞語;不帶施動者;受動者多為物,也可以是人或動物;主動形式具被動意義。
3 英漢詞義比較
從詞的多義性來說,英漢語言是不同的。英語詞義對上下文的依賴性較大,詞的涵義范圍比較廣,所以英語詞義靈活;而漢語詞的意義比起英文詞義對上下文的依懶性比較少,詞的含義范圍比較窄,所以漢語詞義比較嚴謹。英語一詞多義,就是其詞義靈活的很好例證。例如:“story”這個詞,在漢語譯為故事,但在英語中,在不同的上下文中卻有不同的詞義,例如:They killed the proposal.他們斷然拒絕建議。She killed her child with kindness.她寵壞了小孩。
英語句子結構嚴謹,一詞多義,詞義靈活。漢語結構則松散,詞義比較固定、具體。各有千秋。
(1)由于英語有豐富的虛化手段,故英語抽象名詞多。其中最重要的虛化手段是虛化功能的詞綴,尤其是后詞綴。如:
-ness safeness loneliness illness
-ion realization discussion decision
以上后綴大多是表示抽象的特征、性質、程度、狀態、行動過程等詞匯,譯成漢語通常要加上范疇詞“論”“性”” “化”等。如:Abstraction 抽象化 necessity必要性 relativity相對論
(2)漢語經常采取下列手段表達英語的抽象意義,而不局限于用加范疇詞來表達英語抽象名詞。抽象意義多用動詞取代:He was always an unwelcome intruder.他經常冒冒失失地闖進人家的家里。抽象意義具體化多用形象詞:It is a near miss.這真是九死一生。
用增加詞匯手段使抽象意義明白:A rewarding book 一本值得一讀的書A hitchhiking trip
4 結語
譯者連接了作者與讀者,是兩種文化之間的信使,又是通向美好世界和完美藝術境界的紐帶。不同的方法與技巧源于“異”; 語言的互譯源于“同”。譯者既是恒的學生,同時也是中外文化的使者。譯和學都要雙管齊下。
參考文獻
[1]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[2]陳定安.英漢句子結構比較[M].香港:香港中流出版社,1987.
[3]錢歌川.翻譯的技巧[M].北京:世界圖書出版社,2011.
[4]劉宓慶.漢英對比研究與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1991.
作者單位
山東科技大學 山東省青島市 266510