摘 要
市場學屬于商業經濟學,是商業經濟學中偏向于市場研究的一個領域。本文運用功能對等理論對市場學文本進行研究,希望通過本文能促進國內市場學文本翻譯水平的提高。
【關鍵詞】市場學;功能對等理論
1 市場學和功能對等理論的含義
市場學是一種企業經營活動,它將產品及勞務從生產者直接引向消費者或使用者以便滿足顧客需求及實現公司利潤。
美國翻譯理論家尤金·奈達提出的等效翻譯,認為譯作對讀者產生的效果應與原文對原作讀者所產生的效果一樣,即所謂翻譯的“功能對等”(functional equivalence)或“動態對等”(dynamic equivalence)原則。功能對等不是簡單的字對字、句對句的對等,而是要求譯者用最切近而自然的對等語再現源語的信息。其中,“切近”指切近源語信息,“自然”是指譯語中的表達方式,“對等語”并非“同一語”。這一理論強調再現源語信息,但不強求保持其表達形式。“譯者應著眼于傳達原文的意義和精神,而不是拘泥于原文的語言結構,也不拘泥于形式對等。功能對等要求譯文在不同的語言結構里盡可能準確地再現原文意旨”(譚載喜,2002)。
2 市場學文本研究現狀
市場學屬于商業經濟學圖書,但與其它經濟學相比,更傾向于市場研究。市場學文本翻譯難度較大,是一種比較重要的文本翻譯,因此,此類文本的研究在國內不多。王愛琴和王秀萍(2006)年提出市場經濟下復合型應用型翻譯人才培養研究,杜國榮(2006)提出中國市場經濟英語詞匯的特點及翻譯,李志華(2007)年探討了跨文化語境下的中國市場經濟新詞語的外宣翻譯,可以看出,結合功能對等理論對市場學文本的研究非常少。并且,人們對市場學文本翻譯的認識上仍存在一些誤區,翻譯質量良莠不齊。因此本文以功能對等論為指導,著力探討市場學文本翻譯的策略和方法,從而提高該領域的翻譯質量,對今后國內高管人員更多地吸收外國先進市場經濟理念具有理論意義和現實意義。
3 市場學文本案例分析
在功能對等理論的指導下,本文從主動被動角度對市場學文本進行研究分析。外國經常用被動的語態表達觀點,而中國習慣用主動的語態表達,這是中西方表達的不同,但無論主動還是被動語態,都要滿足功能對等的要求。
ST:.If poor harvest conditions were recorded in any regions covered, technology was used to make payouts via mobile money transfers straight into the pocket, or rather mobile, money account of the farmer.
TT: 如果有任何地區記錄了不好的收成數據,公司就會通過手機直接轉賬或相對靈活地進入農民的賬戶來支付會員費用。
此句中,ST里面“conditions were recorded”,用的是被動的形態,譯成中文后“記錄了...的數據”,用的是主動形態。在理解了整句話漢譯之后,譯者采用主動的語態,而沒有拘泥于原文的語言結構和形式對等,達到了功能對等的要求,使譯文在不同的語言結構里盡可能準確地再現了原文意旨,表達了清晰的觀點。
ST: But Rosa is convinced that through education and awareness-raising she can make a bigger change in respect to food security, particularly among younger generations.
TT: 但是羅薩相信,通過教育和提高認識,她可以在食品安全方面,尤其是在年輕一代的食品安全方面,做出更大的轉變。
此句中,ST里面“Rosa is convinced”,用的是被動的形態,譯成中文后“羅薩相信...”,用的是主動形態。這種轉化在翻譯中是很常見的,符合功能對等的要求,也更符合漢語的閱讀習慣,因此譯文對于讀者的感覺會更親切,實現了原文與讀者和譯文與譯文讀者之間的功能對等。
ST: University graduates, who are often not sufficient prepared for the work market, are taken on accelerated learning programs, secondment and rotations to other markets to increase their exposure and experience.
TT: 大學畢業生往往還未做好應對市場工作的準備,就已進入到加速學習的隊列中,外調和周轉到其他市場去增加他們的人脈和經驗。根據柴提所言,人才只有通過與當地機構和團體的共同創造,建立伙伴關系,才會提高質量和規模。
此句中,ST里面“graduates are taken”,用的是被動的形態,譯成中文后“大學畢業生進入到”,用的是主動形態。在翻譯時,我們需要先理解句子中每個部分的意思,然后再判斷意思的重要性,重要的信息按照漢語表達資管放在句末,按這句順序與漢語的表達方式一致,因此,翻譯時按照原文的順序,以短句的形式譯出,能保證信息流動順暢,符合功能對等的要求。
4 結語
改革開放以來,我國經濟突飛猛進地發展,無論是經濟體制上,還是管理模式上,都不斷與世界發達國家縮小差距,很多企業的高級管理員積極學習國外先進的管理經驗,為我國經濟事業的發展做出了突出貢獻。國外市場學文本可以說是國內經濟發展的前沿資料,因此高質量的譯本對于國內經濟的發展具有十分重要的意義。功能對等理論指導下市場學文本翻譯,可以使翻譯實現意義上的對等和風格上的對等。通過對市場學文本翻譯的研究,解決應用文本翻譯中存在的問題,能夠豐富市場學文本的翻譯研究成果,拓展功能對等理論的應用領域,歸納市場學文本英譯漢翻譯的策略和技巧,為今后國內市場經濟的發展提供便利。
參考文獻
[1]李志華.跨文化語境下的中國市場經濟新詞語的外宣翻譯[J].商場現代化,2006(05).
[2]王愛琴,王秀萍.市場經濟下復合型應用型人才培養[J].臺州學院學報,2006(10).
[3]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
作者單位
山東科技大學 山東省青島市 266510