999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語電影名稱翻譯中常見的中國文化因素——以50部電影為例

2017-04-20 19:56:16宋延蘭
文理導航 2017年10期
關鍵詞:翻譯

宋延蘭

【摘 要】隨著全球化的發展,越來越多的外國影片引入到中國。對電影翻譯的研究,尤其是對電影名稱翻譯的研究越來越受重視。電影名稱是一部電影的名片,是對電影內容的高度提煉,通常觀眾對電影的第一印象來自于影片的名稱。翻譯適應變異論認為在翻譯中改變文化參照是必要的,該理論使得英語電影名稱中的中國文化因素插入可行并且合理。本研究以數據為基礎,采取探索性,解釋性的研究方法。研究結果表明文學因素、地理因素、習俗因素、歷史因素和宗教因素在翻譯英語電影名稱時比較常見。其中,文學因素、習俗因素用得比地理因素、歷史因素和宗教因素多。

【關鍵詞】翻譯;中國文化因素;英語電影名稱;翻譯適應變異論

1. 引言

隨著人們生活水平的提高,電影在人們的日常生活中扮演著越來越重要的角色。國產電影已經不能滿足中國觀眾的需求,他們對外國電影的需求越來越大,所以對外國電影翻譯的研究,尤其是對電影名稱翻譯的研究,變得越來越受歡迎。

電影的翻譯與其他外語文本的翻譯不一樣,電影注重吸引觀眾并且產生利潤,因此有一個好的電影名稱很有必要。為了引起中國讀者的興趣并且符合他們的品味,在翻譯電影名稱時對中國文化因素的使用變得不可或缺。電影名稱的目的是為了影響受眾的行為和他們的價值觀(張曉舸,2005),因此電影名稱的翻譯應該要首先考慮到目標語言和觀眾。

但是,早期大多數對電影名稱翻譯中中國文化因素使用狀況的研究只是列出了包含中國文化因素的電影名稱,卻很少指出哪幾種文化因素在翻譯電影名稱時使用得比較多,也沒有做出歸類。因此,筆者認為有必要對電影名稱翻譯中常見的中國文化因素做一個歸類總結。

2.文獻綜述

語言的三個特性,也就是可變性,流通性和適應性,是對語言使用理解中的關鍵概念。其中,語言的適應性在語言對人類生存的貢獻中起著基礎性的作用(馬蕭,2012: 106)。在這個意義上講,語言就像隨時準備著適應環境變化的自然物種或者有生命的有機物一樣不斷得到進化(Verschueren, 1987: 51)。

適應變異論在翻譯文本內容時是一個很模糊的概念,從傳統上來講,它是指為了滿足某一特定觀眾的需求或者達到某一目的而在翻譯過程中做出大量改變的一種翻譯策略和方法,包括省略、添加、減少、編輯、模仿和重寫(Shuttleworth & Cowie, 1997/1999: 3)。

適應變異論是一種包括了當原文的文化內涵與譯文不一樣時而改變文化參照的翻譯策略(Vinay & Darbelet, 1958/1995: 31-39)。有時適應變異論被認為只適合于某種范圍的翻譯,比如戲劇的翻譯,廣告的翻譯和電影字幕的翻譯。

3. 案例分析

通過對搜集到的50個電影名稱進行分析、歸類,從而得出電影名稱翻譯中經常使用到的中國文化因素。從這50部電影的名稱翻譯中,可以把出現的中國文化因素分類為文學因素、地理因素、習俗因素、歷史因素、宗教因素。

表格一 電影名稱及其譯名、分類

3.1 文學因素

從表格一中可以看到,文學因素是這50部電影名稱翻譯中使用得最廣泛的因素。中國的文學起源可追溯到2000年以前,文學表達形式多樣,包括小說、戲劇、詩歌、散文、成

語故事等。

在英語電影名稱翻譯中,中國民間故事經常被譯者所用,其中,Waterloo Bridge的翻譯是一個典型的代表,其被譯為“魂斷藍橋”。“魂斷藍橋”源自春秋戰國時期一段凄美的愛情故事,該故事的主旨與電影的主旨相一致,因此譯者選擇以該故事來作為電影的譯名,起到畫龍點睛的作用,讓中國觀眾一看到電影的名字就能猜想到電影的主題。

在文學因素中,詩詞歌賦也經常被用來翻譯電影的名稱,例如Lolita就被譯為“一樹梨花壓海棠”。“一樹梨花壓海棠”來自于宋代大文豪蘇軾的一首詞,對該詩句的使用使得這部電影看起來更加詩化,更富有意境,也更能引起中國讀者的興趣。

另外,成語因其精煉、內涵豐富,也經常被用來當作英語電影名稱的譯名。在這50部電影中,有很大一部分的譯名都來自于成語。比如John Q被譯為“迫在眉睫”,Nothing To Lose被譯為“破釜沉舟”,Shattered Glass被譯為“欲蓋彌彰”,Brazil被譯為“妙想天開”等。

3.2 地理因素

從這50個電影的譯名中可以看到,地理因素也有在翻譯電影名稱時被使用到。中國不管是自然地理環境還是人文地理環境都與以英語為母語的國家有著巨大的差異,比如中國最大的地方行政單位是“省”,而美國是“州”,因此在翻譯一些電影名稱時,需要考慮到地理環境的不一樣,地理名稱使用習慣的不一樣等。

電影Mr. Smith Goes to Washington被譯為“史密斯先生上美京”,就是考慮到了地理因素。華盛頓是美國的首都,而中國的首都是北京,南京在歷史上也曾是一國之都,因此考慮到了中國城市的命名習慣,這里很巧妙地把華盛頓翻譯成“美京”,符合了中國人的習慣,觀眾一看到這個名字就會想到這部電影是講述發生在美國首都的故事。

中國的一些自然地理景觀,比如山巒、河流等,也經常在翻譯中被使用。電影The Jungle Book被譯為“小泰山”,泰山是中國的五岳之一,為中國人所熟知,盡管這部電影所講述的故事不是真的發生在泰山,但這個譯名卻能引起中國讀者的興趣。

3.3 習俗因素

在這50個電影譯名中,習俗因素占了20個,因此習俗因素在翻譯電影名稱時算是使用得比較廣泛的。中國作為一個源遠流長的文明古國,在長期的發展中形成了自身獨特的風俗習慣。在對一些英語文本的翻譯中,一些詞語的使用可能會使得外國人感到奇怪,因為這些詞語看起來與電影本身沒多大聯系,在這種情況下,可能是在翻譯的過程中考慮到了中國習俗因素。

電影Home Alone如果直譯就是“獨自在家”,卻被譯為“小鬼當家”,這是把中國的習俗運用到翻譯中的例子。對中國人來說,“小鬼”是聰明卻調皮的孩子,把“小鬼”用在電影名稱中,使其更加生動和具有吸引力,也符合中國人的品味。

“俠”在中文中是指功夫高、品行好的人,這個字也經常被用到英語電影名稱的翻譯中,例如Iron Men被譯為“鋼鐵俠”,Spider Man被譯為“蜘蛛俠”,The Lone Ranger被譯為“獨行俠”等。從這些名稱的翻譯中,中國觀眾可以知道這部電影大概是講述一個英雄的故事,從而引起他們的興趣。

3.4 歷史因素

從50個電影譯名中可看到,歷史因素也經常被作為中國文化因素被用到電影名稱的翻譯中。中國歷史悠久,歷史上發生的一些事件、或者歷史上一些習慣的稱呼,對現在的中國人還是有著巨大的影響。

“美人計”是古代中國君王想要取得戰爭的勝利而使用的計謀,其中越王獻西施于吳王,后導致吳國傾滅就是使用美人計的一個典型代表,后世人或對其所津津樂道,或扼腕嘆息。電影Notorious被譯為“美人計”,其運用到了中國的歷史典故,既高度概括了電影的內容,也能引起中國讀者的興趣。

電影Overlord被譯為“太上皇”。“太上皇”這個稱謂是歷史的遺留物,在封建時期指的是統治者的父親或者已經退位的統治者。

3.5 宗教因素

佛教在東漢時期傳入中國,興于南北朝時期,對中國人的生活產生了重要影響。西方人信仰基督教,而中國人信仰佛教,因此在翻譯一些電影名稱時,佛教的一些因素會被使用到,從而增加觀眾的熟悉感。

電影Oceans Thirteen的翻譯就是運用到了佛教的因素,其被譯為“十三羅漢”。在佛教中,羅漢者皆六根清靜,已了脫生死,隨緣教化度眾。從這個電影的譯名中,觀眾可以猜測到這部電影大概是描述十三個無欲無求的英雄的故事。

電影Elysium被譯為“極樂空間”。在佛教里,“極樂世界”指的是沒有死亡,沒有悲傷,所有人都幸福地生活在一起的世界。從該部電影的譯名中可看出,該電影應該是描述一個發生在佛教所描繪的極樂世界里的故事或者人們尋找極樂世界的過程。

4. 總結

語言與文化是不可分的,在翻譯過程中,文化因素必須要被譯者重視,翻譯適應變異論為譯者在翻譯過程中考慮受眾的文化背景提供了理論依據。

在分析了50部電影名稱及其譯名之后,可以發現文學因素、地理因素、習俗因素、歷史因素和宗教因素均有被使用到電影名稱的翻譯中。在這50個譯名中,使用了文學因素的有22個,使用了地理因素的有2個,使用了習俗因素的有20個,使用了歷史因素的有3個,使用了宗教因素的有3個,可見文學因素和習俗因素被使用得比較多。在文學因素中,中國的詩詞歌賦、民間故事、成語故事等均有被使用到翻譯中來。在地理因素中,主要是考慮到了中國人對地理名詞的使用習慣還有中國的一些自然景觀。在習俗因素中,主要考慮到了中國人語言的使用習慣,一些口語化的,或者對中國人有特殊意義的詞語就會被使用到。在歷史因素中,主要是考慮到了中國人所熟知的歷史故事,或者中國歷史上曾經存在過的、但因歷史的發展而被淘汰的事物。

在宗教因素中,佛教的一些用語則經常被使用到。

【參考文獻】

[1] Schuttleworth,M . & Cowie, M. Dictionary of Translation Studies [M]. Manchester: St . Jerome, 1997/1999

[2] Tylor, E . Primitive Culture [M]. London: Routledge, 1871

[3]Verschueren, J . Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation. First working document drafted for the international International Pragmatics Association in preparation of a Handbook of Pragmatics, Belgian National Science Foundation and University of Antwerp, 1987

[4]Vinay, J. & Darbelnet, J. Comparative Stylistic of French and English: A Methodology of Translation[M]. Amsterdam: John Benjamin, 1958/1995

[5]白靖宇. 文化與翻譯 [M].北京:中國社會科學出版社, 2010.

[6]季羨林. 東方不亮西方亮. 于北京外國語大學中文學院演講的演講稿,1995.

[7]馬蕭. 翻譯適應變異論 [M]. 武漢:武漢大學出版社,2012

[8]張曉舸.東西方文化差異下的電影片名翻譯 [J].長沙鐵道學院學報,2005(3):179-180

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产成人AV大片大片在线播放 | а∨天堂一区中文字幕| 亚洲精品中文字幕午夜| 亚洲男人天堂久久| 天堂成人在线视频| 精品自窥自偷在线看| 2021天堂在线亚洲精品专区| 国产精品视频系列专区| 国产麻豆福利av在线播放| 午夜激情福利视频| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 黄片一区二区三区| 国产亚洲日韩av在线| 国产成人精品视频一区二区电影 | 全午夜免费一级毛片| 97亚洲色综久久精品| 在线国产毛片手机小视频| 中文字幕在线不卡视频| 欧美在线导航| 最新国语自产精品视频在| 尤物精品视频一区二区三区 | 国产日韩欧美精品区性色| 欧美精品啪啪| 国产欧美在线观看精品一区污| 免费在线播放毛片| 欧美国产日韩另类| 乱人伦99久久| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 午夜精品福利影院| 狂欢视频在线观看不卡| 国产区免费精品视频| A级毛片无码久久精品免费| 91麻豆国产视频| 青青草原国产| 69国产精品视频免费| 日韩午夜伦| 成年人久久黄色网站| 在线日韩一区二区| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲专区一区二区在线观看| 伊人大杳蕉中文无码| 最新国产午夜精品视频成人| 欧美激情成人网| 二级特黄绝大片免费视频大片| 欧洲高清无码在线| 毛片最新网址| 欧美在线观看不卡| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 制服丝袜一区二区三区在线| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 夜夜拍夜夜爽| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 先锋资源久久| 亚洲精品黄| 亚洲人成网18禁| 99精品欧美一区| 亚洲国产中文精品va在线播放| 欧洲极品无码一区二区三区| 欧美亚洲欧美| 亚洲欧美另类日本| 四虎永久在线精品影院| 亚洲天堂精品在线观看| 国产va免费精品| 亚洲精品动漫| 国产手机在线小视频免费观看 | 国产97区一区二区三区无码| 久久黄色免费电影| 国产福利不卡视频| 青青草原国产免费av观看| 中日无码在线观看| 亚洲国产成人麻豆精品| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 国产美女主播一级成人毛片| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 青草午夜精品视频在线观看| 久久免费视频6| 亚洲人成网站色7777| 久久这里只有精品66| 日韩天堂网| 国产高清精品在线91| 国产91精品调教在线播放| 国产欧美日韩在线一区|