夏 娟,張海燕
蚌埠醫學院公共課程部,蚌埠,233030
藥品說明書語篇英譯中的人際功能分析
夏 娟,張海燕
蚌埠醫學院公共課程部,蚌埠,233030
為進一步揭示藥品說明書的英譯文本如何實現客觀傳遞藥品信息的作用以及與患者交際互動的人際功能,基于人際功能理論,從語氣、情態和人稱三個層面對藥品說明書的人際功能進行分析,提出譯者在翻譯藥品說明書時,應合理運用陳述句和祈使句,使藥品說明書的內容更具客觀性;恰當選擇不同量值的情態詞,以喚起患者對用藥安全的高度重視,同時對藥品不良反應、副作用等信息給予消費者充分的知情權;運用正確的人稱指代表明藥品生產者在言語交際中對患者的態度和意愿。
藥品說明書;人際功能;語氣;情態;人稱
作為一種專業性較強的科技英語文體,藥品說明書不僅是藥品生產者向患者提供藥品信息的載體,也是指導患者如何用藥的重要依據,關乎患者的生命健康與安全。因此,藥品說明書的翻譯質量至關重要。一直以來,許多學者從不同角度對藥品說明書的翻譯進行了深入系統的研究,李淑杰從功能主義翻譯目的論視角,對藥品說明書獨特的文本特點進行了剖析[1]。蔡蘇勤從詞匯和句法兩個層面對英文藥品說明書進行分析和研究,歸納了英文藥品說明書的語言特征和漢譯技巧[2]。張義從語篇語言學的視角分析了藥品說明書語篇翻譯中的語篇結構調整、邏輯與連貫關系重構問題,提出了相應的語篇翻譯策略[3]。……