在中國與世界接軌的今天,漢英公示語翻譯日益顯現出其重要性,尤其是在旅游景區,公示語的翻譯對外來游客起到了極大的引導作用,如果沒有進行合理的翻譯,不僅會讓外國友人迷茫,而且容易受到一定的嘲笑。但是由于英漢文化的差異導致漢英公示語翻譯現狀并不樂觀,存在著較為明顯的問題,那么,如何提升漢英公示語翻譯就顯得尤為重要了,筆者走訪了江西省的5A級景區,調查了當地公示語翻譯中出現的錯誤,并根據錯誤給出一定的解決策略。
【關鍵詞】漢英公示語;翻譯現狀;翻譯策略
公示語在生活匯總隨處可見,小到“保護花草,人人有責”,都可以見到英漢之間的語言翻譯。公示語是一種給特定人群所看的某種特定文本,應用廣泛,在國際文化交流中,公示語中的英文翻譯也就在另一方面成為了我國對世界展示的照片。但我國公示語翻譯過程中還存在著較為明顯的問題,例如翻譯不準確、語言錯誤、信息篡改等,都要引起相關人員的重視,不斷完善漢英公示語的翻譯策略。
1 漢英公示語翻譯中存在的問題
筆者在2014年至2016年間,通過電話訪談,實地考察,面對面訪談等方式收集了江西省部分5A旅游景區雙語公示語翻譯的資料,通過認真的查閱資料,對比分析,筆者發現雙語公示語翻譯主要存在著以下問題:
1.1 英語公示語的缺失
筆者通過實地考察,走訪了大多的景點,都發現了雙語公示語中英語公示語的缺失,例如在江西省上饒市三清山旅游景區,是國家5A級景區,三清山集天地之秀,納百川之靈,是華夏大地上一處優美的風景勝地,筆者在走訪時發現,三清山景區公示語翻譯質量堪憂,雖然在90%的公示語上配有英語翻譯,甚至不少還有韓語與日語的翻譯,但像一些關鍵地方,例如廁所、休息區卻只有漢語,例如在三清三半山腰上有一家便利店,在這家便利店一旁便是廁所,但這一家廁所只有漢語的標志,讓外國友人根本找不到衛生間。
1.2 單詞拼寫與語法錯誤
經走訪發現,在當地的旅游景區設置的雙語公示牌中有一些明顯的拼寫與語法錯誤,例如單詞的拼寫錯誤,首字母大小寫使用不當,標點符號胡亂標記以及名詞單復數的錯用,動詞過去時與過去分詞混淆等等。例如在廬山的一家酒店中的室內游泳池,本應該翻譯為“Indoor swimming pool”,在公示語卻翻譯成了“Indoor swiming pool”單詞拼寫錯誤;小心腳底本應該翻譯為“Mind Your Step”翻譯成了“Mind Your Steps”;禁止停車本應該翻譯為“No Parking”翻譯成了“No parking”,還有江西省本應該是“Jiangxi Province”卻翻譯為“jianxi Province”。
在語法問題上,有些景區將景區簡介(INTRODUCTION)翻譯成為“INTRODUCE”,在景區中不要亂丟垃圾(No Littering)翻譯成為“Do not Littering”,閑人免進(Staff Only)翻譯成為“Staffs Only”,禁止游泳釣魚(Swimming and fishing are prohibited here翻譯成“Swimming and fishing is prohibited here”,賞美麗風景,做文明游客翻譯“Behave when enjoy scenery happily”,這里的“enjoy"應該用“enjoying”,這些問題都有損景區文化形象,在國際上也會鬧出不小的笑話,特別是那些慕名而來的國外游客來說,我國的5A級景區就會給他們留下不好的印象。
1.3 以拼音代入使人疑惑
漢語拼音在翻譯時是被允許的,例如我國的人名、地名等是無法翻譯成英語的,但是一些景區公示語中明明可以使用英語翻譯的詞語卻還是使用拼音,這就會鬧出一些笑話,對于中國人來說,只是覺得沒有必要這樣,但對于外國人來說,尤其是一點外語都不懂的游客,在理解上就會絞盡腦汁都想不到這是什么意思,例如將梅花翻譯為“mei—flower”,將石頭山翻譯為“shitou mountain”,而這些本都是可以使用英文單詞來表達的,使用漢語拼音就有些不倫不類了。
2 規范漢英公示語翻譯的措施
2.1 提升翻譯人員的專業素質
筆者統計出來的一些語法、單詞拼寫錯誤以及一些錯誤的翻譯,在英語翻譯中都屬于低級錯誤,這是不應該出現在我國重要的公示語當中的,公示語不僅是外國友人的指南針,更是代表著我國不同地區的的門面,雙語公示語更是起到了跨文化的交際功能,體現著我國的形象與文化建設。
因此,漢英公示語翻譯不得馬虎了事,在對其翻譯上,要請到有具備深厚語言文字功底并且對他國文化有深厚了解的專業人士進行翻譯,同時也要對自己翻譯的內容有責任感與使命感,例如可以找到一些大學從事翻譯專業的教授或是專門從事跨國翻譯的專家,使雙語公示語能夠在景區發揮到它應有的交際功能,不會鬧出一些不好的笑話。
2.2 不要使用直譯的方式進行翻譯
筆者通過調查發現,許多公示語的翻譯都是采用直譯的方式進行翻譯,也就是我們說的中式英語的感覺,中國人能夠一眼看懂,因為這符合我國的白話文,但是雙語公示語的受眾群體并非是我國人民,而是一些外國友人,在針對外國友人上,直譯的方式就有可能讓他們無法理解,而且作為公示語,應該以簡潔明了大方為基礎,使用較長的語句會喪失公示語的特性。
因此,翻譯工作者在翻譯過程中,切莫直接翻譯,而是在理論引導下,靈活的運用翻譯策略,將景區公示語翻譯的更為恰當,避免產生歧義與誤解。
2.3 及時做好監督檢查工作
漢英公示語翻譯代表的是我國對外的一個門面,起到了外交的重要作用,任何錯誤的翻譯都會對我國產生一些消極的影響,所以,相關部門應該重視這類翻譯錯誤問題,避免公示語翻譯混亂現象。同時,對于不同地區的漢英公示語翻譯,可以定期派工作人員對公示語進行修正與完善,對于一些之前出現錯誤的地方及時改進,提高公示語的質量。
3 結語
總之,漢英公示語在國際交流日益頻繁的今天顯得尤為重要,所以一定要解決漢英公示語翻譯中存在的問題,了解中西方文化差異,翻譯出正確的公示語。
參考文獻
[1]鄧艷艷.德國功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究[D].南昌:南昌航空大學,2015.
[2]池清.國內公共交通領域漢英公示語翻譯研究[D].武漢:華中師范大學,2014.
[3]楊曉旭.漢英公示語翻譯中的錯誤分析[D].太原:中北大學,2013.
作者簡介
周素素(1995-),女,漢族,湖南省湘潭市人。現為2013級外語系英語翻譯專業在讀學生。
作者單位
邵陽學院 湖南省邵陽市 422000