同濟大學 陳 琳 曹培會
王維詩歌上承魏晉陶謝之風流,下啟盛唐王孟之詩韻,集山水田園、繪畫音樂及道禪理趣為一體,詩風清新淡遠、自然脫俗。歷經(jīng)英美譯界一個多世紀的翻譯,王維詩歌逐步進入了世界文學之林。翻譯對世界文學的形成發(fā)揮了關鍵作用。韋努蒂(Lawrence Venuti)提出,“沒有翻譯,世界文學就無法進行概念界定”(Venuti,2013:180)。達姆羅什(David Damrosch)從翻譯方式的角度定義“世界文學”,認為“世界文學是民族文學的橢圓折射,是翻譯書寫的結果,是對遙遠的時空世界進行超然解讀的閱讀方式,而不是一套經(jīng)典文本”(Damrosch,2003:281)。這一定義明確了世界文學的語境架構的文化要素及其運作機制:即翻譯需要接受源文化與東道文化的雙重影響,并通過譯者的書寫和讀者的超然性閱讀,才能成為世界文學。他反復強調“世界文學總是既與東道文化的價值和需求相關,又與源文化相關,是一個雙重折射的過程……任何世界文學文本都與這兩種不同的文化緊密聯(lián)系,而不是由任何一方單獨決定”(Damrosch,2003:283)。顯然,“折射”和“書寫”的結果往往會彰顯翻譯的操控性和片面性兩個基本特征,因而我們將這種雙文化橢圓折射的翻譯書寫概括為創(chuàng)譯。①創(chuàng)譯是在目的語系統(tǒng)中,對源文本進行編輯、重組、創(chuàng)作性重寫、創(chuàng)意性重構等的轉述方式,實現(xiàn)目標話語的表達性與目的性的文本,其方式可以為單模態(tài)或多模態(tài)。對此概念的詳細論述見拙作“論創(chuàng)譯的名與實”。(陳琳、曹培會,2016)本文首先將展示王維詩歌的世界文學地位,然后歷時性地闡釋其橢圓折射的文學與文化形態(tài)及其創(chuàng)譯方式,勾勒其世界文學性的生成軌跡。