南京師范大學外國語學院 許 多 浙江大學外語學院 許 鈞
20世紀70年代之后,翻譯研究出現了“文化轉向”,譯本在目標語文化語境中的接受以及譯者的文化身份、精神特質、意識形態、詩學觀念等相關問題越來越受關注。譯者既是翻譯活動的主體,又是文化交流的中介,擔負著延續原作生命和傳承作者思想的重任。譯者主體研究是翻譯主體研究乃至翻譯研究的有機組成部分,有助于更加全面、客觀地了解翻譯目的、翻譯策略、傳播效果以及評價譯文質量。在當今全球化的文化語境下以及實現中華民族偉大復興的浪潮中,中國文學的對外譯介方興未艾,其中以典籍翻譯尤為活躍。典籍翻譯是中國文化“走出去”的縮影,也是中國文化軟實力的展示。中外翻譯家都為此做出了不朽貢獻,其翻譯活動中滲透的文化創造性以及主觀能動性不容被忽視。
進入21世紀以來,“中學西傳”呈現出以文化自覺與文化輸出為特征的新態勢,向世界人民弘揚中國傳統文化精髓成為炎黃子孫實現“中國夢”的具體舉措。那么,譯者在傳播中國形象、提升中國文化國際影響力中起什么作用?譯者的翻譯詩學對翻譯策略與方法產生什么影響?不同翻譯主體的翻譯效果如何?諸如此類的問題不斷得到翻譯界學者的深入思考和研究。其中,嚴曉江教授的新著《〈楚辭〉英譯的中國傳統翻譯詩學觀研究》(2017)就包含了對這些問題的探討。這是嚴曉江教授主持并完成的國家社科基金后期資助項目的結項成果,2017年3月由商務印書館出版。……