華東師范大學 高 寧
在翻譯單位的研究中,有一個概念,叫“邏輯素”(logeme)。到2017年3月,中國期刊全文數據庫里已有35篇以此為主題的論文,分別發表在《中國翻譯》、《外國語》、《外語學刊》、《外語研究》等刊物。然而,“邏輯素”到底是什么,如何界定,卻語焉不詳。英語里是否存在“logeme”一詞,也沒有人追究。為此,筆者做了一番考察,并探討其與翻譯單位之間的關系。
一
“邏輯素”是“logeme”的譯詞,第一次出現在1984年10月的《翻譯通訊》上,“無論是奈達提出的‘等值效應’論(Equivalent Effect),還是拉多·格奧爾基對翻譯學基本研究單位‘邏輯素’(logeme)的探討,……”(翟宏彪等,1984)。不過,作者并未提及其定義。同年,《翻譯通訊》第12期第二次提到這個譯詞:“1979年,匈牙利翻譯家拉多·久爾吉博士在國際譯聯會刊《巴別爾》上發表的《系統翻譯學概要》,是現代翻譯理論向獨立學科發展進程中的一系列標志之一。這篇論文的主旨是試圖確立翻譯實踐和翻譯研究的分析單位‘邏輯素’(logeme)”(羅進德,1984)。①該文是對拉多“Outline of a Systematic Translatology”的介紹與簡評。作者當時為聯合國日內瓦辦事處語文司翻譯。此后,拉多的這一提法給中國譯界帶來不小的影響。
首先關注一下“邏輯素”和“logeme”這兩個詞本身。在漢語里,“素”字的一個意義是“帶有根本性質的物質或構成事物的基本成分。如:元素;毒素;因素;要素”(羅竹風等,1992:730)。由此看來,“邏輯素”應該屬于邏輯學范疇,或許是一個業已存在的學術概念,學者們不過是借此翻譯了“logeme”而已。然而,在《哲學大辭典》(分類修訂本)里并無這個說法,13卷本的《漢語大詞典》以及《辭海》(第6版)同樣未收“邏輯素”。