胡雯君
?
翻譯教學(xué)中的文化導(dǎo)入
胡雯君
【摘 要】文化因素是翻譯的載體,翻譯教學(xué)通過使用語(yǔ)言的方式,培養(yǎng)出學(xué)生準(zhǔn)確翻譯的能力和水平。在翻譯教學(xué)中,必須弄清中西文化背景,了解其對(duì)語(yǔ)言的影響,克服在語(yǔ)言表達(dá)上的異同,分析并解決出這些問題,努力培養(yǎng)學(xué)生對(duì)中西方文化背景的興趣,進(jìn)而提高學(xué)生的翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】文化 翻譯教學(xué) 翻譯 語(yǔ)言教學(xué)
(作者單位:湖北省咸寧市溫泉中學(xué))
語(yǔ)言和文化是不能分開的,民族文化的發(fā)展和傳承也離不開語(yǔ)言,而文化又和語(yǔ)言緊緊聯(lián)系在一起。在翻譯教學(xué)中,必須弄清中西文化背景,了解其對(duì)語(yǔ)言的影響,克服在語(yǔ)言表達(dá)上的異同,找出學(xué)生的薄弱環(huán)節(jié),分析并解決問題,養(yǎng)成文化背景對(duì)比作為翻譯活動(dòng)中的習(xí)慣,進(jìn)而提高學(xué)生的翻譯能力。
傳統(tǒng)上,翻譯活動(dòng)是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過程,不僅是單純的文字轉(zhuǎn)換,還涉及到與其相應(yīng)的語(yǔ)言文化。可以說(shuō)任何翻譯都與文化緊緊聯(lián)系的。譚載喜說(shuō):“語(yǔ)言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約[3]。在翻譯過程中,翻譯人員對(duì)于所翻譯文字的準(zhǔn)確性,就要根據(jù)他對(duì)于相關(guān)文化的了解來(lái)做出判斷。對(duì)于翻譯人員而言,只有將中西文化進(jìn)行對(duì)比,理解其對(duì)應(yīng)的背景文化之后,才可以準(zhǔn)確地表達(dá)和理解其含義?!币簿褪钦f(shuō),語(yǔ)言翻譯和文化翻譯是不能分開的。
根據(jù)《辭?!返慕忉?,文化:“從狹義上來(lái)說(shuō),文化是一個(gè)群體(可以是國(guó)家、民族、企業(yè)、家庭)在一定時(shí)期內(nèi)形成的思想、理念、行為、風(fēng)俗、習(xí)慣、代表人物,及由這個(gè)群體整體意識(shí)所輻射出來(lái)的一切活動(dòng)。”[1]在現(xiàn)代文化社會(huì)學(xué)認(rèn)為,人類社會(huì)的發(fā)展和生存離不開文化[5]。英國(guó)現(xiàn)代著名人類學(xué)家格爾茲在《文化的解釋》中對(duì)文化的理解為:“文化是歷史傳承和發(fā)展的一種的特殊方式,并把傳承的觀念通過文字記錄的方式體現(xiàn)出來(lái),通過文字和語(yǔ)言,我們可以了解到所有的國(guó)家、社會(huì)和民族,都有其獨(dú)特的文化特征?!比说奈镔|(zhì)生活和精神生活始終發(fā)生在特定的文化環(huán)境里。文化是翻譯交流過程的基礎(chǔ),而翻譯卻是文化交流過程的結(jié)果。
中西方文化背景差異很大。中國(guó)是一個(gè)歷史悠久的國(guó)家,以君權(quán)神授的封建主義和傳統(tǒng)的儒家思想為主體。西方國(guó)家則不同,如英國(guó)的傳統(tǒng)文化是以基督教文化和西方哲學(xué)為主體。這種差異一直延續(xù)至今,并影響著現(xiàn)在的人們對(duì)于事物的認(rèn)知和表達(dá)。[2]如:天(heaven)這個(gè)詞,在不同的文化背景下,理解也不同。在封建時(shí)代的中國(guó),“天”是王權(quán)的象征,君王被稱為“天子”其保留了中國(guó)的佛教文化色彩。在西方封建時(shí)代,統(tǒng)治者信仰“君權(quán)神授”。它們的“神”指的是基督教的上帝(god),與中國(guó)的“天子”的思想有很大的差異。
外語(yǔ)教學(xué)專家認(rèn)為交際中語(yǔ)言和文化錯(cuò)誤中,文化錯(cuò)誤的性質(zhì)最為嚴(yán)重。比如朋友來(lái)家中做客,詢問他需要喝點(diǎn)什么:would you like something to have?如果他回答說(shuō):“I'd like a cup of black tea(一杯紅茶。)” black tea若是簡(jiǎn)單的從字面的理解是“黑茶”,但是在西方國(guó)家,black tea卻是紅茶的意思。因此,每個(gè)國(guó)家和民族都有其獨(dú)特的風(fēng)俗文化,在遇到同一件事情的態(tài)度和處理方式也截然不同,若對(duì)這些獨(dú)特的風(fēng)俗文化不理解,在翻譯時(shí)就無(wú)法正確的表達(dá)其含義。
在英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)該教授學(xué)生充分了解中西文化背景的差異,培養(yǎng)他們把不同文化背景作為翻譯活動(dòng)的前提,并增加教學(xué)中對(duì)西方文化知識(shí)的了解[4]。英國(guó)社會(huì)人類學(xué)家Malinowski在他的書里The Meaning of Meaning中所說(shuō),“語(yǔ)言的發(fā)展是以社會(huì)日新月異的發(fā)展和本國(guó)人民的風(fēng)俗習(xí)慣為基礎(chǔ)的。在日常生活中,語(yǔ)言研究必須立足于與它相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言環(huán)境中。”因此,語(yǔ)言的發(fā)展是依賴于語(yǔ)言環(huán)境的,想要正確無(wú)誤的理解、交流和溝通,就得了解說(shuō)話人所處的文化背景和生活方式。所以,社會(huì)文化一樣制約著語(yǔ)言和社會(huì)行為。
美國(guó)外語(yǔ)教學(xué)專家Winston Brembeck說(shuō)過:“若只有語(yǔ)言的傳授并沒有文化點(diǎn)綴的教學(xué)方法,這樣只能教授出會(huì)一口標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)音卻不懂得翻譯內(nèi)涵的人”。[2]這說(shuō)明教師在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,在教語(yǔ)言(包括語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)音、精讀等)的時(shí)候,需要把語(yǔ)言環(huán)境和文化背景知識(shí)相結(jié)合并滲透在一起。作為一名譯者,需要了解兩種語(yǔ)言文化之間的差異,構(gòu)筑英語(yǔ)思維,加強(qiáng)錯(cuò)誤分析和基礎(chǔ)知識(shí)的訓(xùn)練,并進(jìn)行大量的實(shí)踐,從而提高學(xué)生的翻譯能力。
因此在英語(yǔ)教學(xué)中,語(yǔ)言知識(shí)的傳授是重要的,但是教師更需要的是培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言的能力,特別是在中西文化的背景下交流和溝通的能力。弄清文化差異對(duì)語(yǔ)言的影響,并且克服文化背景知識(shí)在語(yǔ)言表達(dá)上的異同,找出學(xué)生的薄弱環(huán)節(jié),分析并解決問題,養(yǎng)成文化背景對(duì)比作為翻譯活動(dòng)中的習(xí)慣,進(jìn)而提高學(xué)生的翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]宮慧玲.論翻譯教學(xué)中的文化因素[J].徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào),2006,32(4).
[2]郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2004.
[3]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[4]彭娟.論翻譯中對(duì)待異域文化的態(tài)度與翻譯策略[J].零陵學(xué)院學(xué)報(bào),2002,23(3).
[5]羅麗明.談?dòng)h翻譯中文化背景知識(shí)對(duì)準(zhǔn)確理解的制約作用[J].遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(2).
作者簡(jiǎn)介:胡雯君(1985-),女,漢族,湖北咸寧人,中教一級(jí),學(xué)士,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。