摘 要:傳統的翻譯理論對隱喻的翻譯研究多以修辭為取向,把隱喻的翻譯視為修辭層面的語際轉換。認知語言學對隱喻做出了全新的解釋——認為隱喻不僅是語言現象,而且是人類重要的認知方式。對翻譯而言,這無疑給隱喻的翻譯研究提供了一個新的視角。本文從認知角度探討隱喻翻譯的嘗試及具體策略。
關鍵詞:認知語言學 隱喻 翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2016)05-0007-02
在人類的各種認知能力中,想象力是一種重要的認知能力。想象的一個重要手段就是隱喻,人們大量地使用隱喻來表達自己的思想與情感。傳統的隱喻研究較多著力于對語言內部結構進行分析,但是隨著認知語言學的不斷發展和完善,如今的隱喻研究已不僅僅限于語言本身,人們開始從認知的角度來研究隱喻的本質。從認知語言學觀點來看,語言與外部現實世界并沒有直接的聯系,不能直接反映外部現實世界,而是由人類對世界的認知作為中介的。因此,隱喻的翻譯應該以認知為基礎,脫離認知只研究隱喻的翻譯很顯然是不實際的。既然認知是構成隱喻這種人類重要且具有普遍性的語言方式的前提條件,為了使隱喻翻譯研究更加科學化、系統化,在隱喻翻譯中加入隱喻認知特征的研究就顯得十分重要了。
1 隱喻翻譯的認知闡釋
認知語言學關注現實經驗的作用和人對經驗進行感知和概念化的特有方式及其如何在語言結構中加以兌現的,認為語言“是客觀現實、社會文化、生理基礎和認知能力共同的產物”,包括隱喻語言在內的任何語言現象都可以從人的心理和認知的角度加以分析和解釋。由于受到修辭學、文體學以及結構主義語言學的影響,傳統翻譯理論認為隱喻只是一種修辭手段,隱喻的翻譯即為語言符號之間的轉換問題。而隱喻的認知理論認為人思維的基本特征就是隱喻。20世紀80年代,Lakoff和Johnson在《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)一
書中指出,隱喻不僅僅是一種語言現象和語言的修辭手段,而且是一種思維方式和隱喻概念體系,是人們用一種事物來認識、理解、思考和表達另一種事物的認知思維方式之一,是具有其普遍性和共性的人類基本的認知活動。所有的語言都有隱喻性,語言是受控于整個隱喻思維系統的。
從認知語言學的觀點來看,隱喻不是一種語言表達式,而是從一個概念域到另一個概念域的映射,即源域(source domain)和目標域(target domain)。Lakoff認為我們對抽象事物的理解和認知是建立在具體的經驗或物質之上的,幾乎所有的人類的思維和語言都是隱喻性的。隱喻的實質就是通過對一種事物的具體認識來理解和感知另一種事物。例如,在time is money這一典型的隱喻中,time(時間)作為隱喻中的目標域是一個完全抽象的事物,我們借用money(金錢)這一源域中具體的或比較成熟的概念去類比目標域中抽象的或比較陌生的概念。人們利用諸如此類的,在兩個概念域中對相似事物的想象以達到對客觀世界中的抽象事物的真實理解、感受和認識的目的。語言學家Slobin認為:“語言通常是以具體的經歷通過隱喻的擴展來表達抽象的意義。”
隱喻的本質決定了隱喻認知的思維方式是兩個不同領域之間的相互關聯、投射和映現的認知過程。隱喻起源于對于現實世界的已有認知,人類依靠背景知識和經驗,通過把不同的認知領域相互聯系起來,將某一領域的知識、經驗投射映現到另一個領域,用熟悉的具體的經驗結構去說明闡釋陌生的抽象的概念域,以此對目標域做出正確的識別和認知,從而生成隱喻。
2 隱喻翻譯的策略
翻譯既是一種語言溝通的過程,同時也是一種文化移植的過程。人類用翻譯的形式重新建構源語言文化模式,將一種語言所蘊含的意義和文化形式傳遞到另一種文化中去。基于不同的地理環境、歷史背景和哲學淵源,不同的民族形成了不同的思維模式、認知方式和思維表達方式,因此不同語言文化的隱喻既有性質相同的一面,同時又有著不同的一面。而認知語言學提倡翻譯要在語義和概念域上建立對等,所以隱喻的翻譯要將已有的背景知識與某個文本傳遞的信息聯合起來,建立或激活相應的圖式,最終達到理解的目的。
2.1 直譯
認知語言學認為,語言是以認知為前提的。不同民族對客觀世界的相同認知體現在不同語言中的共性不在語言形式上,而在于人的認知心理。由于人類具有感官和身體構造等共同的生理構造和包括通感現象在內的相同心理基礎,不同民族的認知能力非常接近。不同民族面對相同的客觀世界所獲得的認知體驗具有很大程度上的相似性。所以,包括隱喻在內的不同文化背景的語言之間之所以能夠進行翻譯,也是建立在人類相同的認知心理基礎上的。因此,不同民族自然語言中必然會出現眾多認知對等的隱喻表達方式。基于這種相同的認知心理,對這類隱喻的翻譯可以通過隱喻概念域的對等映射方式來實現使譯文讀者獲得和原文讀者相同認知反應的翻譯目的,即直譯。
如基于words are weapons這一隱喻概念,英語中出現了體現這一結構隱喻概念的許多隱喻表達式,如:She used some sharp words(她說了一些尖銳的話);He was faced with a
barrage of insults(他遭到了一連串的辱罵)。在這些隱喻表達式中words are weapons(語言就是武器)這一結構隱喻就是通過由表示具體概念“武器”的認知域到表示抽象概念“語言”的認知域的映射而實現的。漢語中同樣有包含“語言就是武器”這一結構隱喻概念的表達形式,如:“傷人之言,深于矛戟”。因此,中英文中含有隱喻的、意思完全對等的習語需直譯。例如:to add oil to the flames(火上澆油),castle in the air(空中樓閣),walls have ears(隔墻有耳)等。
直譯法適應于英漢兩種語言中認知完全對應的隱喻。根據隱喻產生的心理運作機制,通過隱喻概念域的認知對等映射方式,采取直譯的方法,可以實現使譯文讀者獲得和原文讀者相同反應的翻譯目的。它還可以保留源語言隱喻的民族、文化色彩,幫助目的語讀者更多地了解源語言的文化特色。
2.2 意譯
意譯是指通過原文隱喻的含義找到概念域中的目的語隱喻,采用譯文讀者所熟悉的信息,使譯文更符合譯文讀者的認知體驗。這種策略一般是當源語言概念域的映射在目的語文化中不能實現認知對等,必須通過概念域在目的語中的隱喻來翻譯。
例如,在《紅樓夢》第二十八回中,馮紫英說道:“你是個可人,你是個多情,你是個刁鉆古怪鬼靈精,你是個神仙也不靈,我說的話兒你全不信,只叫你去背地里細打聽,才知道我疼你不疼”。其中“刁鉆古怪鬼靈精”在英語中沒有直接的認知對等,在David Hawkes的英譯版本中,這句話譯成了“Youre my Mary Contrary”。其中Mary Contrary在英語中有指行事不同尋常,性情乖戾的人,接近中文中的“刁鉆古怪鬼靈精”。英國童謠“Mary,Mary,Quite Contrary”就描述了性情乖張的英格蘭女王瑪麗一世的故事。
再如第三回中黛玉拜見賈母,“方欲拜見時,早被她外祖母一把摟入懷中,心肝兒肉叫著大哭起來”。Hawkes把文中的“心肝兒肉”譯為“My pet, My poor lamb”。中文中“心肝兒肉”的映射在英文中沒有對等的認知,所以Hawkes保留了這個隱喻概念域在目的語中的映射,即疼愛之心,用pet和lamb來實現認知的對等。
2.3 轉換喻體
不同語言文化必然會形成不同的思維方式和習慣表達,在表達同一概念的時候可能會采用不同的喻體,這種不同主要是因為不同文化背景下人們的語言習慣問題所導致,所以在翻譯實踐中,翻譯某些隱喻可以根據具體情況將漢語中的喻體替換成符合英語國家習慣的喻體,同樣也可以將英語國家中語言喻體轉換成符合漢語習慣的喻體,這就是轉換喻體。譯者喻體轉換的能力在一定程度上顯示了譯者所掌握的英漢語言文化能力,譯者把源域中的隱喻通過借用喻體或調整結構轉譯成目標域的隱喻,形象特征具備,寓意沒有虧損,就是成功的隱喻翻譯。
在英漢兩種語言中,有許多隱喻表達相同的喻義,但喻體不同。在這種情況下,隱喻可以用人們熟悉的目的語來進行替代,在保留喻義的同時,又易被目的語讀者所接受。例如loftiest trees most dread the thunder(槍打出頭鳥),a rat in the hotel(甕中之鱉),a drowned cat(落湯雞),one flower makes no garland(獨木不成林),birds of a feather(一丘之貉), the apple of one's eye(掌上明珠)等。
在源語言概念域的映射不能有效被目的語的讀者接受時,就沒有達到認知對等,導致了認知上的偏移,這種情況下可以通過原文隱喻的含義找到概念域中的目的語隱喻,通過換喻,源語言的隱喻表達形式得到了有效的體現,譯文也符合目的語的文化特點,譯文讀者可以獲得與原文讀者同樣的反應。
2.4 舍喻體譯喻義
由于歷史淵源不同,不同語言文化背景下所形成的語言要素存在很大的差異,而語言又是文化的載體,文化是深深的植根于語言之中的。這種根源導致在中英文翻譯實踐中會碰到很多不可調和的翻譯矛盾。所以在翻譯負載有獨特文化內涵的隱喻存在一定的困難時,就可以考慮舍棄喻體,直接取喻義。
例如,人多出韓信(More people can come up with more
ideas),這種翻譯主要是基于目的語文化中沒有相同的對等認知,也不能找到概念域在目的語中的隱喻,在對它翻譯的時候就沒有必要交代韓信的特點,只需要抓住韓信善于用兵,比喻才智過人的特點就行,然后將這種涵義用英語的表達習慣表達出來即可。
再如:To offer him money is to carry coals to Newcastle; he is very wealthy.
譯文1:給他錢是背著煤去紐卡斯爾,因為他已經很富有了。
譯文2:給他錢是多此一舉,因為他已經很富有了。
這里的to carry coals to Newcastle是一個隱喻,Newcastle紐卡斯爾是英國著名的煤都,“背著煤去紐卡斯爾”用于指多此一舉、枉費徒勞的行為,但漢語讀者缺乏相應的背景知識,漢語中沒有這樣的映射形式。譯文1由于采用了直譯法而讓漢語讀者不知所云。因此這時就需要像譯文2那樣,舍棄喻體,直接取喻義。也就是說當把源語的隱喻映射方式移植到目的語中,可能會給讀者帶來理解上的障礙甚至是誤解時,我們應該放棄源語的隱喻形式,直接取喻義。
3 結語
隱喻不僅是一種修辭格,更是一種對客觀世界的認知方式,具有豐富的文化內涵。因而在處理隱喻的翻譯時,譯者要從認知的角度出發,根據原文中的隱喻及其概念域的映射在目的語中是否能實現認知對等,來采用相應的翻譯策略。如果概念域在譯文中的映射能實現認知對等,宜采用直譯的方式,并加以注釋來填補可能缺省的認識體驗;如果原文隱喻概念域在譯文中的映射沒有對應的目的概念域,可以采用意譯的方式,甚至在必要情況下省略原文概念域,直接取喻義,以達到譯文通暢的效果,給讀者類似的認知體驗。
參考文獻:
[1] 陳道明.隱喻與翻譯——認知語言學對翻譯理論研究的啟示[J].外語與外語教學,2002(9).
[2] 彭建武.認知語言學研究[M].青島:中國海洋大學出版社,2005.
[3] 束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4] 譚震華.英語隱喻詞語的翻譯[J].上海科技翻譯,2002(4).
[5] 趙亮,張軼前.從認知語言學角度談隱喻的翻譯[J].河北理工大學學報,2007(1).
[6] 趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[7] 周莉華.認知語言學框架下的隱喻研究[J].牡丹江大學學報,2007(1).
作者簡介:高佳(1982-),女,山東棗莊人,碩士,棗莊學院大學英語教學部講師,研究方向:英語語言文學及外語教學。