999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從互文性的角度論中國古詩英譯

2016-10-21 04:56:19戴濤彭玥
新教育時代·學生版 2016年8期
關鍵詞:翻譯

戴濤 彭玥

摘 要:互文性理論在本質上是一種文本理論,起初主要應用于文學批評理論,后來,哈提姆和梅森在《語篇與譯者》一書中,將其正式引入翻譯領域?;ノ男岳碚摰囊胧狗g研究的視野更加開闊,它雖然不能解決翻譯中的所有問題,但對詩歌翻譯卻有其指導意義:即幫助譯者理解原文本,恰當創造目的文本。

關鍵詞:互文性 古詩 翻譯

一、互文性理論概述

“互文性”(Intertextuality,又稱為“文本間性”或“互文本性”),是法國符號學家克里斯蒂娃在巴赫金的對話和復調理論啟發下提出的一個概念,并逐漸形成理論。她指出:“任何作品的文本都像許多行文的鑲嵌品那樣構成的,任何本文都是其它本文的吸收和轉化?!保╝ny text is constructed as a mosaic of quotations; any text is the absorption and transformation of another) (朱立元,1993)。因此,任何文本都無法獨立存在, 它們處在一系列已經存在或者將要形成的文本網絡中,文本與文本之間緊密相隨,相互衍生,暗指,交織,綜合。

由于研究目的不同,互文性理論被學者區分為不同的類別,最常見的是宏觀互文性和微觀互文性,外互文性和內互文性。另外,哈提姆和梅森將互文性分為主動互文性和被動互文性,費爾克勞夫將互文性區分為顯性互文性和成構互文性等等。

二、互文性與翻譯的聯系

作者認為,互文性與翻譯的聯系主要體現在以下兩個方面,一是對譯者而言,準確理解原文中的互文現象有助于使譯文忠于原文;二是翻譯活動本身也是一種互文性活動。任何文本,從表面上看自成一體,毫不相關,實則互涉互指,間接聯系,而譯文與原文之間的聯系就是一種互文關系。

三、原文中的互文現象

以詩歌為例,古詩詞是中國文化的精髓,其中隨處可見的互文符號是中國古典詩歌的一大藝術特色。由于其長期浸潤在本民族的歷史、文學、宗教、習俗等文化體系中,它們不免帶有本民族的特點,因而成為意蘊深厚的文化負載詞。翻譯是兩種不同語言和文化相碰撞而生成的產物,由于所屬文化圈的隔閡,另一文化體系中的人們往往不能理解互文符號的內涵和外延,這類“超語言因素”就成為了理解和交際的障礙。

四、翻譯本身也是一種互文性活動

根據互文性理論,每一個文本都不是獨立的,它與其他的文本相互聯系,相互作用,而互文性理論則體現了文本之間的繼承和發展關系??偟膩碚f,互文性理論有以下三層含義:完成文本;闡釋文本;改寫文本。根據這一理論,譯文與原文之間就是一種互文關系。我們將原文視為一個前文本,那么譯文就是前文本的生成文本。譯者是原文與譯文之間的媒介,兼具讀者、闡釋者和作者三重身份?;ノ男缘暮x在譯者身上體現:作為讀者對文本的完成;作為闡釋者對文本的闡釋;作為作者對文本的改寫。因此正確運用互文理論有助于更好地發揮譯者翻譯活動中兼具三重身份的主體性地位。

五、互文性對翻譯的啟示

1.理解原文本

譯者在進行翻譯之前,首先要做的是閱讀原文本,弄清其中所包含的文化內涵和象征意義,并了解其所處的時代背景、創作意義以及原文作者。意大利著名符號學家貝托??圃浾f過“沒有任何文本可以脫離其他文本而被閱讀”。舉個例子,在我們閱讀原文的過程中,我們會將原文的體裁,范式,風格進行歸類和辨認,同時指出其中所用的典故,修辭手法等,在這里我們就運用了互文性知識,運用了其他類似文本帶給我們的知識。原文中有很多互文現象,譯者應當具備豐富的跨文化知識,才能深入理解原文的語言意義和文字淵源,從而準確闡釋它們的社會文化意義。因此翻譯中的原文互文性現象的正確處理要求譯者有較高的文化修養。

2.借鑒其他譯本

譯者在翻譯的過程中,可以參考其他譯者對于該文的譯本,從而進一步理解原文的互文符號和互文指涉。以xx為例,據不完全統計,譯本多達20多個,不同的譯者有不同的文化背景,翻譯的目的和譯本的用途也不盡相同,這樣勢必導致不同的翻譯策略和方法。為了最大限度的忠實原文并使讀者弄懂原文所想表達的內涵,譯者理應參考借鑒前文本,做到譯文忠實,表達流程易懂。

3.恰當創造目的文本

互文性與翻譯的關聯還體現在譯者對原文文本的闡釋和改寫,這是最核心的環節。闡釋原文要求譯者高水平地運用互文性知識。一般來說,文本的闡釋包括這樣四個方面的工作:(1)道出作者的未盡之意;(2)變復雜為簡單;(3)變暗示為明示;(4)從具體細節中抽象出普通意義原理和規則。這就對譯者提出很高的要求,他必須充分運用自己的文學內涵,從體裁、內容到風格、形式來履行闡釋者的身份。通俗地講,譯者要兼具足夠的文學知識,敏感的藝術鑒賞力和豐富的想象力,才能使其主體性充分發揮出來。

此外,任何作者在寫作時都會對別的文本進行下意識地改寫。在翻譯當中,譯者履行完讀者和闡釋者的身份,以作者的身份進行改寫,體現的就是一種互文關系。用后現代的眼光來看,譯作“描繪”原著,就像原著“描繪”譯作一樣,“譯作”和“原著”互相存在于對方內部,充分體現了后現代翻譯觀中的“你中有我”“我中有你”的互文特點。譯者作為作者,在轉換語言符號的同時,一方面經受著因原文本意義的多元性而帶來的困擾,一方面進行著與他文本或他譯者的相互模仿,關聯等行為。譯者必然會自然不自然地調動自己所有的潛能,不斷地穿插往來于源自文本網絡的記憶中,從而使自己的潛意識、無意識、聯想、幻想等一系列大腦活動得到強有力的發揮。

總結

將互文性理論引入翻譯領域為翻譯研究提供了一個新視域和新途徑,為多元化的大理論背景增添了一種新的元素,從而使翻譯理論與實踐走向更為廣闊的天地。處理好翻譯中遇到的互文性問題,正確把握原文中的互文性現象,充分利用這一理論從而更好地發揮譯者的主體地位,對于翻譯工作者來說有著重要的意義。

參考文獻

[1] 祝朝偉. 互文性與翻譯研究[J]. 解放軍外國語學院學報,2004(4)

[2] 劉軍平. 互文性與詩歌翻譯[J]. 外語與外語教學,2003(1)

[3] 羅選民,于洋歡. 互文性與商務廣告翻譯[J]. 外語教學,2014(5)

作者簡介

戴濤(1989-)女,漢族,四川德陽人,助教,研究方向:翻譯理論與實踐、中國古詩英譯。

彭玥(1990-)女,漢族,四川綿陽人,助教,研究方向:德語翻譯。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产精品自在拍首页视频8 | 自拍偷拍欧美日韩| 国产夜色视频| 在线欧美一区| 国产呦精品一区二区三区下载| 伊人久久婷婷五月综合97色| 精品国产美女福到在线不卡f| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 午夜国产大片免费观看| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 欧美一级在线| 伊人久久久久久久久久| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 国产激情国语对白普通话| 国产精品xxx| 中文字幕亚洲电影| 亚国产欧美在线人成| 自偷自拍三级全三级视频 | 色综合天天综合中文网| 亚洲男人的天堂在线观看| 极品私人尤物在线精品首页| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 日韩欧美网址| av在线人妻熟妇| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 日韩国产精品无码一区二区三区| 91色在线观看| AV在线天堂进入| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 在线无码av一区二区三区| 国产sm重味一区二区三区| 国产精品永久不卡免费视频| 欧洲一区二区三区无码| 最新国产在线| 国产在线97| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 东京热一区二区三区无码视频| 91日本在线观看亚洲精品| 国产精品视屏| 青草视频在线观看国产| 精品国产免费观看一区| 99热这里只有精品久久免费| 国产精品护士| 特级做a爰片毛片免费69| 99久久精品免费看国产免费软件 | 99re在线免费视频| 成人日韩视频| 国产青青操| 无码视频国产精品一区二区 | 午夜视频在线观看区二区| 色婷婷丁香| 国产第一色| 99资源在线| 久操线在视频在线观看| 99中文字幕亚洲一区二区| 国内精品小视频在线| 亚洲天堂成人在线观看| 欧美天堂在线| 亚洲欧美在线精品一区二区| 成人国产精品一级毛片天堂| 成人免费一区二区三区| 国产午夜无码片在线观看网站| 欧美不卡二区| 国产成人免费手机在线观看视频| 国产三级毛片| 第一区免费在线观看| 久久精品波多野结衣| 精品小视频在线观看| 精品国产自在现线看久久| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产精品成人免费视频99| 欧美午夜网站| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 波多野结衣一区二区三区88| 欧美日韩导航| 亚洲综合久久成人AV| 国产麻豆另类AV| 岛国精品一区免费视频在线观看| 免费高清毛片| 国产欧美高清| AV色爱天堂网| 久久人人妻人人爽人人卡片av|