李曉艷
摘 要: 英語翻譯的功能作用在于轉換不同語言的表達方式,實現在不同文化背景下語言表達內容的交流與溝通。翻譯教學的目的旨在培養出合格的翻譯人才,在多元文化空間中,翻譯教學轉換專業學生思維,實現翻譯文本形式的切換,完成對社會交流的需求。翻譯的發展因為關注焦點的誤區及培養方案的缺失,導致翻譯教學專業化跟進落后,翻譯人才的培養與社會需求對接不上,給翻譯教育發展帶來巨大的挑戰。
關鍵詞: 大學英語 翻譯 專業化 語言符號
伴隨國際交往的增多,語言上的交流溝通迫切需要在翻譯人才上實現供需平衡,翻譯人才的智力支持將幫助異質語言之間的對話,滿足社會交往中的各項功能需要。翻譯作為語言溝通的媒介,在教學中主要是從經驗總結的理論出發,規范翻譯過程的相關細節,使翻譯滿足大眾的共同語言習慣,同時在翻譯教學中有相關的語言技巧,接受教學的目的在于將語言技巧活用在翻譯實踐中,提高翻譯的藝術性與美感。無論是翻譯教學中的理論還是技巧,都是為了培養符合社會需求的復合型翻譯人才,然而在實踐中,翻譯教學并沒有緊密結合教學的實際塑造合格的翻譯人才,翻譯教學出現各種不同的問題。
一、大學英語翻譯教學中的問題
大學英語翻譯教學在專業的細分基礎上可以歸為翻譯專業與非翻譯專業兩種,兩種不同專業在翻譯教學中采取的是不同的培養方案及培養的目標,但是在培養過程中卻存在共同的問題。
(一)翻譯教學目標不明確。翻譯教學最終是要向異質文化邊緣交界輸送熟悉兩種文化的人才,如果在翻譯教學中因為教學目標不明確,就開始延續固化地培養路徑教育學生,最終在學生發展的定位上就很模糊,學生不能系統化地掌握相關的教學知識[1]。在翻譯教學目標不明確的現象中,翻譯教材參差不齊是一個主要的方面。教材是學習的指向標,學生在接受翻譯教學學習中主要是根據具有清晰邏輯導向的教材來進行翻譯任務及翻譯技能的培訓,現實狀況是翻譯教材在邏輯梳理上還存在問題,翻譯注重對語法的講解,而在實用性的情境化的翻譯實踐中理論語法可用性不高。
(二)翻譯教學的內容較為單一。翻譯教學的內容主要來源于教材,在不同版本的教材中可能對于翻譯的素材取向不一,但是在翻譯的關注點上卻是相同的,翻譯教材適用于各個專業的學生,也就是說,翻譯教學培養的并不是專業性的人才,這就不可避免地在教學內容上不夠深入,如教學主要圍繞著重點句型及重點的短語進行講解,在教學的內容上將學習的文本作為主要的學習案例,翻譯的專業性不足。教學內容由翻譯的發起者教師來選取翻譯文本,翻譯文本是翻譯的主要指導性文件,翻譯教學主要以此為基礎,外延性不足。
(三)翻譯教學教學方法較為落后。翻譯教學由專業性的教師來完成,在以教師為中心的大學英語翻譯教育中,教師的素質影響整個教學群體的培養質量,從教師的師資力量來看,當前的翻譯教學,翻譯類的教師一般存在嚴重分化的現實,首先就是在一些語言類學科優勢比較明顯的高校中,翻譯教師一般都具有高學歷,學科的對口性較強,而在一些普通的院校中,師資力量特別是在非翻譯專業的師資安排上明顯都不具備翻譯理論知識教師條件,教師專業性屬于英語語言類,但是就翻譯方面還存在差入[2]。英語翻譯教師一般采用課堂講授相關知識點完成教學,教學方法上采取的是一對多的方式,翻譯的文本及翻譯教學的模式都沿著教師的固化思維路徑展開。
(四)翻譯教學的評價方式不科學。翻譯教學根據教師的教學安排進行,教學的評價上主要是以平時的知識點回顧及應用為主。翻譯教師通過對一些翻譯文本加工制作相關的試卷,學生在期末時以應試成績完成學科的考核,教師依據自己教學經驗及翻譯文本參考確定成績。翻譯教學的評價仍然是以教師為主,學生被動地回應教師的評價效果。在翻譯教學評價上缺少外界因素的影響,因此對于學生的教學評價并不科學合理。
二、大學英語翻譯教學中的應對策略
大學英語翻譯教學是為兩種文化交流培養相關的人才,而人才的培養需要緊密結合社會發展的需求,在針對性地解決大學英語翻譯教學中出現的問題中,人才培養的目標要契合實際,對接社會人才缺口,把握翻譯人才培養的規律。
(一)明確翻譯教學目標,加強翻譯教學的研究。英語翻譯教學旨在培養合格的人才,翻譯人才適應社會的需要才達到了教學的目的。結合大學英語翻譯中的問題,翻譯教學需要結合社會的變化,變動教學培養的方式,加強對翻譯教學的研究,使翻譯教學能夠對接社會發展[3]。在英語翻譯教學中,因為翻譯的方向不同,學生需要掌握不同的知識,這就涉及對于未來的目標定位,學生要將自己的目標與教學結合,教師也要結合培養方案研究教學過程,加強對教學目標的科學化設置。
(二)完善教學內容,改善翻譯教學方法。教學內容是時刻更新的,特別是在涉及學科前沿理論方面,學生在接受翻譯教學后就要直面實踐,這個時候教學內容只有對接這些新的知識和內容才能夠使培養出來的學生應付自如。在傳統的翻譯教學中,因為翻譯的教學內容及翻譯方法不夠科學,所以培養出來的學生也不能適應實踐需求,只有在完善這兩個方面才能保證教育質量的提高。
(三)豐富翻譯教學評價,綜合翻譯教學效果。在翻譯教學評價中,根據翻譯的效果來判斷學生的學習狀況無可厚非,但是單純以教師為核心的應試考核方式會帶來片面化的考核效果。在翻譯教學評價中需要引入外界的考核主體,同時考核不再局限于對已有的翻譯文本回顧,而是要將翻譯的知識理論應用到實踐中,通過社會認證學習效果。
三、結語
英語翻譯在全球化的經濟發展趨勢中將會逐漸受到重視,它是一門和社會現實發展結合較為緊密的學科,同時要求其培養的人才綜合能力要強,與教學外界因素相對照,反觀自身的問題加以及時改進以適合發展的需要。
參考文獻:
[1]蔣媛琴.對大學英語翻譯教學存在的問題應對策略的幾點探討[J].課程教育研究,2015(26):19-20.
[2]楊璐.大學英語翻譯教學中存在的問題和解決對策[J].佳木斯職業學院學報,2014(10):38-39.
[3]張青青.大學英語翻譯教學要求與現狀的矛盾及對策[J].大學英語(學術版),2014(02):54-55.
課題:2015-2016年度內蒙古自治區高等學校教學改革科學研究立項。課題名稱:基于職業能力培養視覺的高職英語課程體系改革研究。