梁心愛?劉彬
【摘 要】 雙語平行語料庫對于提高翻譯教學效果和學生自主學習能力是非常有效的工作平臺,主要體現在三個方面:提供多種雙語對譯樣例;提供真實的語境信息;培養學生自主學習能力。語料庫作為翻譯教學的輔助手段,在翻譯教學上有著巨大的開發和應用價值。
【關鍵詞】 雙語平行語料庫平臺;翻譯教學;自主學習
一、引言
一般認為,1993年英國學者Mona Baker的 “語料庫語言學與翻譯研究:啟示與應用 ”是語料庫翻譯研究的開山之作。此后,Sara Laviosa、Maeve Olohan、Gideon Toury等不斷嘗試將語料庫運用于翻譯研究和教學。Laviosa 指出:“語料庫研究從90年代初期已經徹底融入翻譯研究,不僅如此,隨著語料庫研究的迅速發展,它對我們的翻譯思維、學習和教學方式也在產生著巨大的影響”。我國學者于80年代中期對語料庫與翻譯開始了積極探索,但主要表現在對國外研究成果的評介,語料庫與翻譯實踐和應用研究相對較少。在英語教學當中,學生的翻譯能力一直是教學培養的重點,但傳統的、內省式的課堂教學已不再適應日益變化的教學和學習需求。本文擬以網絡在線語料庫為主要例證結合他人研究成果,探討語料庫在翻譯教學中的應用,尋求翻譯教學模式的改革。
二、語料庫在翻譯教學中的應用
傳統的翻譯教學簡單停留在教師講解,學生模仿練習的階段。這一教學模式已經遠遠不能滿足翻譯教學的需求。翻譯教學人員嘗試將語料庫引入到翻譯教學改革當中,利用其“文本電子化、學習直觀化、分析多元化、結論科學化、成果有機化等五大方面的特點和優勢”來推動翻譯教學模式的改革。作者認為,語料庫作為參考工具或工作平臺應用于翻譯教學不僅可為教學內容本身提供多種雙語對譯樣例,同時還可提供真實語用語境供教師教學和學生學習使用,并且能夠培養學生的自主學習能力。
1、提供多種雙語對譯樣例
王克非教授[4]認為語料庫在翻譯教學中作用主要體現在:一、對于某一檢索詞或短語提供豐富多彩的雙語對譯樣例;二、為常用結構提供多種雙語對譯樣例,便于講授者講解,學習者模仿;三、提供豐富的可隨機提取的一部多譯資料作為對照參考。
以詞匯和短語教學為例,詞匯和短語是影響語言綜合運用能力提高的重要因素,因而是翻譯教學的重要環節,僅僅依靠課本中的少量詞或短語的搭配并不能使學習者掌握并在以后的翻譯實踐中熟練地使用這些詞或短語。“如何在課堂教學中縮小教學所涉及到的語言標本與正在使用語言事實之間的差距,這是一個極為重要的問題,因為無論是在原作還是譯作之中,都客觀存在著與其它文本相互指涉的互文現象。根據這一認識,幫助學生熟悉不同的文本和譯本就顯得極為重要。”通過語料庫這一平臺,教學者和學習者有機會接觸到大量原始語料,使他們能通過大量接觸真實的雙語對譯樣例來掌握所學的內容。學生通過自己檢索雙語平行語料庫,在探索中發現并認識地道的表達方式,對其印象深刻,學習效果顯著。
例如在“笑”的翻譯教學中,檢索由紹興文理學院所建的“魯迅小說漢英平行語料庫”(http://corpus.zscas.edu.cn/luxun/index.asp)得到總計110條的檢索項,選例如下:
(1)他仍然笑著說,“不是荒年,怎么會吃人。”
He just kept right on smiling and said, "Except perhaps in a famine year, how could anyone get eaten?”
Still smiling, he replied, “When there is no famine how can one eat human beings?”
(2)當初,他還只是冷笑,隨后眼光便兇狠起來,一到說破他們的隱情,那就滿臉都變成青色了。
At first he just stood there with a cold smile, but then his eyes took on a murderous gleam. I had exposed their innermost secrets. His whole face had gone pale.
At first he only smiled cynically, then a murderous gleam came into his eyes, and when I spoke of their secret he turned pale.
通過語料庫檢索,學生觀察到了該詞在不同語境中的確切使用,增加其的感性認識,了解了各種“笑”的表達方式。從上面的例證可以看出,基于語料庫的教學方法對學生全面掌握所學習的內容,強化記憶,提高翻譯能力是非常有益的。
2、提供真實的語境信息
在傳統大學英語翻譯教學中,教師往往提供一些例子要求學生根據例句憑空翻譯類似的語句。從英語語法和結構來說,這種句子是正確的,但實際生活中是否如此呢?教學者和學習者無法得知。語料庫可以為教學者和學習者提供英語本族人使用語言的真實語境信息,從而解決這一問題。
以語法教學為例,真實的語言有助于語言學習者總結某一語法結構的實際使用情況。章振邦[9]主編的《新編英語語法教程》指出,drunk用作表語和-ed分詞,drunken用作定語。吳麗英等用Cobuild 語料庫檢索drunk 和 drunken 作為表語和定語的搭配用法后,得出結論:drunk既可以作定語,也可以作表語,但是“作定語時出現的頻率也要少于作表語的頻率”,而且“作定語時引起的內涵意義有別于drunken”;相比之下,drunken 的用法局限大得多,“只能做定語”。由此可見,大量的真實語料對幫助英語學習者把握語言的真實使用情況具有非常大的輔助作用。
大量的真實語境信息有助于學習者發現在單個句子中不明顯的語言點,尤其是在某些特定文本翻譯教學當中,利用語料庫和計算機技術,可以在大量的原始語料的基礎上,快捷、清晰地分析語言特征,討論某些語言特征或翻譯策略是否存在于某些特定文本中。例如,在法律英語翻譯教學時,探討“shall”的用法時,可通過檢索在線英漢雙語平行語料庫“中國法律法規漢英平行語料庫(大陸)”(http://corpus.zscas.edu.cn/lawcorpus/index.asp),發現有多達15181例關于“shall”的搜索項;具體到《中華人民共和國合同法》,有482條相關檢索項,舉例如下:
(3)婚姻、收養、監護等有關身份關系的協議,適用其他法律的規定。
An agreement concerning any personal relationship such as marriage, adoption, guardianship, etc. shall be governed by other applicable laws.
(4)第五條當事人應當遵循公平原則確定各方的權利和義務。
Article 5 Fairness The parties shall abide by the principle of fairness in prescribing their respective rights and obligations.
通過對于shall 的大量原始語料的研究將會發現在不同語境中shall 的語言使用特征。大量真實語境信息將會為語言特征研究提供以足夠多的素材,從而使教師和學生掌握其翻譯特點。
3、培養學生自主學習能力
在傳統的翻譯教學中,在課堂教學中基本采取以教師講解為主的教學模式。學生的主要任務就是理解和記憶教師所講授的內容,整個課堂教學變成了一個機械的記憶過程,強調通過大量的模仿和重復練習來掌握教師在課堂上講授的語言知識。而實際上,大學生經過小學和中學的英語學習,已經具備了一定的語言知識的儲備,機械的記憶和模仿已不再是課堂教學的重點,如何培養學生的自主學習能力,激發其語言知識儲備,真正的掌握和發揮語言的作用已是教師教學所考慮的一個重要問題。雙語平行語料庫在翻譯教學中的應用將會有效地激發學生的學習熱情,培養其自主學習能力。
雙語平行語料庫在大學英語翻譯教學中不僅可應用在課堂教學上,也可以運用在課后的學生自學當中。教師可以通過設計課堂教學任務和課后學習任務來掌控和激發學生的學習進度。而學生在運用語料庫學習的過程中,其實也是一個完成任務的過程。學生必須結合任務要求和語料庫的特點,設置合適的檢索條件,然后歸納分析相關的信息,得出所需要的的結果。學習者在完成語言“任務”的過程中,需要激發自身的語言知識儲備完成事先設定的任務,甚至有時需要組成團隊,相互之間的協商、討論、交流以完成任務。整個過程中,學生通過對問題的思考、討論、爭辯、互啟、修正、檢索語料、分析結果、公布結論等,不僅獲取了相關知識,同時更重要的是培養了學生自主學習能力和團隊協作能力。
三、結語
傳統的大學英語翻譯教學中,往往是講述某個單詞或結構,再舉例子,進一步說明其用法,要求學生模仿練習,以掌握這一語言知識。語料庫給學生提供了一種不同的語言學習平臺,根據教學和學習目的,教師和學生通過語料庫的檢索,直接得到大量真實的語料,提供真實的語境共現,在教師的幫助下學習者自己歸納總結[8]。學習者往往能夠參與到課堂教學和學習過程當中,大大激發了學生的學習積極性,培養了學生的自主學習能力,提高了教學和學習的效果。
但是語料庫教學法也有一定的局限性,第一,對于電腦、網絡等硬件設備有一定的要求,沒有電腦和網絡,學生就無法進行自主學習;第二,網上免費的語料庫非常有限,收錄的題材有限,不能完全滿足學生學習各種需求;第三,教師自建的語料庫規模較少,未形成規模。
總體來講,語料庫作為大學英語翻譯教學的輔助手段,對于提高學生學習興趣和教學效果,培養其自主學習能力具有顯著地作用。
【參考文獻】
[1] 劉敬國,陶友蘭.語料庫翻譯研究的歷史與進展—兼評《語料庫翻譯研究:理論、發現和應用》[J].外國語,2006(2)66-71.
[2] 全國大學英語四、六級考試委員會:大學英語四級考試大綱( 2006修訂版),北京:清華大學出版社,2007.
[3] 黎土旺.語料庫與翻譯教學[J].國科技翻譯,2007(3)46-49.
[4] 王克非,秦洪武.論平行語料庫在翻譯教學中的應用[J]. 外語教學與研究,2015(5)763-772.
[5] 羅選民,劉彬.關于開放型語料庫翻譯教學的思考[J].外語教學,2009(6)46-48.
[6] 章振邦.新編英語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[7] 吳麗英,王鳳元.以語料庫為依托的“Drunk”和“Drunken”用法研究[J].浙江萬里學院學報,2004(1)04-106.
[8] 劉彬.基于語料庫的ESP教學平臺構建與研究[J].湖南第一師范學院學報, 2014(6).