趙守紅
濟(jì)寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山東 濟(jì)寧 272037
城市公示語(yǔ)漢英翻譯現(xiàn)狀分析*
——以濟(jì)寧市為例
趙守紅* 1
濟(jì)寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山東濟(jì)寧272037
摘要:城市公示語(yǔ)漢英翻譯水平直接體現(xiàn)了一個(gè)城市對(duì)外開(kāi)放的程度,代表著一個(gè)城市的文明形象。在全國(guó)都在規(guī)范公示語(yǔ)翻譯的大環(huán)境下,本文從道路交通、商業(yè)金融方面對(duì)濟(jì)寧市的城市公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀做了調(diào)查分析,找到濟(jì)寧市城市公示語(yǔ)漢英方面存在的問(wèn)題,以期呼吁政府部門的采取行動(dòng),整頓語(yǔ)言環(huán)境,提高城市的國(guó)際形象。
關(guān)鍵詞:公示語(yǔ);漢英翻譯;濟(jì)寧市;現(xiàn)狀
我國(guó)對(duì)公示語(yǔ)漢英翻譯的研究始于2002年。2008年奧運(yùn)會(huì)前后,公示語(yǔ)漢英翻譯的研究達(dá)到了高潮階段。2005年,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院主辦了首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討大會(huì),專門討論公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題。北京上海等大城市分別展開(kāi)了城市公示語(yǔ)翻譯的糾錯(cuò)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)制定工作。北京、上海、陜西、廣東、廣西、山東等省相繼制定并出臺(tái)了公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)范的地方標(biāo)準(zhǔn)。國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范》正在制定當(dāng)中,目前《通則》部分已經(jīng)出版。
城市公示語(yǔ)的漢英翻譯水平直接體現(xiàn)了一個(gè)城市的對(duì)外開(kāi)放程度,代表著這個(gè)城市是否具備了吸引外資的環(huán)境。在全國(guó)上下都在規(guī)范公示語(yǔ)翻譯的大環(huán)境下,濟(jì)寧市作為孔孟之鄉(xiāng),禮儀之邦,全國(guó)優(yōu)秀旅游城市和中華文明的重要發(fā)源地之一,在城市公示語(yǔ)漢英翻譯方面的現(xiàn)狀是什么樣的?是否存在一些問(wèn)題?本文在調(diào)查研究的基礎(chǔ)上,將對(duì)上述問(wèn)題進(jìn)行分析論述。
一、概念的界定
公示語(yǔ)是指“公開(kāi)和面對(duì)公眾的告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”。凡公示給公眾、旅游者、海外賓客、駐華外籍人士、在外旅游經(jīng)商的中國(guó)公民等,涉及食、宿、行、游、娛、購(gòu)等行為需求的基本公示文字信息內(nèi)容都在公示語(yǔ)研究范圍之內(nèi)。上述語(yǔ)言的翻譯即為“公示語(yǔ)翻譯”。(王穎,2007:13)
本文中對(duì)濟(jì)寧市城市公示語(yǔ)的漢英翻譯研究定位在對(duì)道路交通、商業(yè)場(chǎng)所和金融場(chǎng)所三個(gè)方面。其它方面另綴文進(jìn)行專門論述。
二、濟(jì)寧市城市公示語(yǔ)漢英翻譯現(xiàn)狀
研究團(tuán)隊(duì)對(duì)濟(jì)寧市市中區(qū)范圍內(nèi)的大小道路的道路標(biāo)牌、交通指示牌,對(duì)主要商場(chǎng)標(biāo)識(shí)牌、金融場(chǎng)所標(biāo)識(shí)牌進(jìn)行了實(shí)地調(diào)查,采集樣本。共采集(去掉重復(fù)之后)道路交通指示牌樣本239個(gè),商場(chǎng)標(biāo)識(shí)牌151個(gè),金融場(chǎng)所標(biāo)識(shí)牌35個(gè),及其他標(biāo)識(shí)牌樣本28個(gè)。通過(guò)對(duì)樣本的分析,發(fā)現(xiàn)濟(jì)寧市城市公示語(yǔ)漢英翻譯方面還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)到規(guī)范化的程度。
(一)道路標(biāo)識(shí)牌仍然以漢語(yǔ)拼音為主
在239個(gè)道路交通標(biāo)識(shí)牌中,79個(gè)是道路標(biāo)識(shí)牌,其中的78個(gè)都采用上面漢字下面漢語(yǔ)拼音的形式。漢語(yǔ)拼音的寫法還存在空格與不空格,大寫與小寫等不統(tǒng)一的情況。如:

圖一 道路標(biāo)識(shí)牌示例
(二)交通指示牌采用漢語(yǔ)拼音或只用漢字的形式
在22個(gè)交通指示牌樣本中,12個(gè)為漢字加漢語(yǔ)拼音樣式,10個(gè)為單漢語(yǔ)樣式。如:

圖二 交通標(biāo)識(shí)牌示例
(三)公交車站牌英文翻譯不完全,并存在錯(cuò)譯現(xiàn)象
128個(gè)公交車站牌樣本全部都存在翻譯不全和錯(cuò)譯現(xiàn)象。通常,始發(fā)站、終點(diǎn)站和下一站的站名配有英文譯文,而沿途所經(jīng)各站則沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英文譯文;運(yùn)行時(shí)間配有英文譯文,票價(jià)則沒(méi)有譯文。而且,站名和運(yùn)行時(shí)間的譯文中普遍都有誤譯現(xiàn)象。

圖三 公交站牌示例
(四)大商場(chǎng)的標(biāo)識(shí)牌基本采用雙語(yǔ)形式,但有錯(cuò)譯現(xiàn)象,普通商店大多數(shù)沒(méi)有英文譯文
51個(gè)商場(chǎng)標(biāo)識(shí)牌都配有漢英雙語(yǔ)。而100家隨機(jī)抽取的沿街店鋪的門頭樣本中,83家沒(méi)有英文譯文或配有漢語(yǔ)拼音,17家?guī)в杏⑽淖g文的商店名稱中,13家為一些機(jī)構(gòu)的分支門店,如福利彩票,旅行社等。分支門店的商店名稱英文譯文通常準(zhǔn)確、標(biāo)準(zhǔn),而大商場(chǎng)內(nèi)的標(biāo)牌和普通商店的門頭英文譯文則有很多誤譯現(xiàn)象。

圖四 商場(chǎng)標(biāo)識(shí)牌示例
(五)銀行等金融機(jī)構(gòu)的標(biāo)識(shí)牌基本采用漢英雙語(yǔ)形式,機(jī)構(gòu)名稱等店外門頭標(biāo)識(shí)漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)化程度較高,但店內(nèi)標(biāo)識(shí)牌存在誤譯現(xiàn)象較多。35個(gè)樣本標(biāo)識(shí)牌全部采用漢英雙語(yǔ),11個(gè)店外標(biāo)識(shí)譯文準(zhǔn)確,形式統(tǒng)一,9個(gè)店內(nèi)標(biāo)牌存在誤譯現(xiàn)象。(圖略)
綜上所述,濟(jì)寧市城市公示語(yǔ)漢英翻譯總體上普及和規(guī)范化程度不高。除金融機(jī)構(gòu)和大商場(chǎng)內(nèi)普及了英漢雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌外,道路交通幾乎還沒(méi)有帶英文譯文的標(biāo)識(shí)牌,公交站牌上的部分英文譯文不能真正幫助到在濟(jì)的外國(guó)朋友。金融機(jī)構(gòu)和大商場(chǎng)內(nèi)的英文譯文還存在很多錯(cuò)譯誤譯現(xiàn)象。
三、結(jié)束語(yǔ)
通過(guò)對(duì)濟(jì)寧市城市公示語(yǔ)漢英翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查分析及對(duì)問(wèn)題和錯(cuò)譯的解,可以推斷出,近幾年來(lái)雖然國(guó)家在公示語(yǔ)翻譯方面有了很大的進(jìn)展,但在中小城市城市公示語(yǔ)的漢英翻譯還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)到規(guī)范,公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范化應(yīng)該逐步向中小城市普及。
[參考文獻(xiàn)]
[1]王欣,呂婷婷,李寧.公共標(biāo)識(shí)英語(yǔ)糾錯(cuò)指南[M].中國(guó)書(shū)籍出版社,2010.
[2]王穎,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[3]王敏,姚國(guó)文.公示語(yǔ)漢英翻譯存在的問(wèn)題及對(duì)策[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2006(4).
[4]中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB-T16159-2012.漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則,2012.山東省地方標(biāo)準(zhǔn)DB337/XXX-2008.公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法,2008.
Abstract:The level of Chinese-English translation of public signs of a city reflects directly its degree of opening up to the outside world and stands for the civilization image of that city.In the circumstance of standardizing of the C-E translation of public sings nationwide,this thesis is to investigate and analyze the situation of C-E translation of public signs in Jining and try to find out the existing problems so as to call for the municipal government to take action to regulate the language environment and improve the international image of Jining.
Key words :Public signs;Chinese-English Translation,Jining,Current situation
**作者簡(jiǎn)介:趙守紅(1977-),女,漢族,山東臨清人,碩士,濟(jì)寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)系,講師,主要研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1006-0049-(2016)11-0021-02
*濟(jì)寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院社會(huì)科學(xué)研究課題“城市公示語(yǔ)漢英翻譯規(guī)范化研究——以濟(jì)寧市為例”(編號(hào)2012SKLX03)的階段性研究成果。