——以運用Trados翻譯坦桑尼亞國家隊來華訓練計劃為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?周于力
云南師范大學外國語學院,云南 昆明 650106
?
論計算機輔助翻譯對翻譯效率的影響
——以運用Trados翻譯坦桑尼亞國家隊來華訓練計劃為例
周于力
云南師范大學外國語學院,云南昆明650106
摘要:在信息化時代的背景下,翻譯量迅速增加,要求翻譯的準確性及時效性,傳統的純人工翻譯已不能滿足日益增長的需求。計算機輔助翻譯(CAT)使譯員免于翻譯重復信息,從而提高工作效率。本文以作者親身使用Trados完成翻譯任務為例,論述了CAT是翻譯界的一場技術革命。同時,也分析了Trados的一些不足。
關鍵詞:計算機輔助翻譯;Trados;翻譯效率
一、CAT概述及現狀
(一)CAT概述
計算機輔助翻譯的思想可以追溯到20世紀70年代,當時有人提出了“翻譯記憶”的概念,即把以前的翻譯結果儲存在計算機中,以后在翻譯相同或類似的文本時可以重復利用[1]。
(二)CAT的現狀
研究表明,企業和機構在處理專業文檔時,翻譯中重復的工作量高達30%,有些企業和機構的這個數字可能更高,如歐盟的許多資料翻譯重復率接近100%,微軟的許多項目重復率也高達60%[2]。在各種CAT工具中,最具有代表性并廣泛使用的是德國的Trados。
二、Trados輔助翻譯的在訓練計劃案例中的應用及其評價
(一)Trados常用功能
1.翻譯記憶是CAT的核心技術之一。譯員翻譯時,CAT軟件則在后臺建立翻譯記憶語料庫。在以后的翻譯過程中,翻譯記憶系統將會自動搜索語料庫中的內容并進行匹配。[3]
2.對齊工具是軟件非常實用的功能,除了能幫助回收過去已經翻譯好的資料外,若在日常閱讀中搜集到有價值的雙語資料,也可通過對原文和譯文的比較和匹配,以供未來的翻譯過程使用。[4]
3.術語庫與術語管理系統。術語庫的工作原理是,在使用CAT軟件進行翻譯時,計算機將逐一掃描原文的術語,并在已有術語庫中進行檢索搜查。[5]
(二)Trados在坦桑尼亞國家隊來華訓練計劃翻譯中的運用
在短期的CAT課程培訓之后,作者將Trados運用到正在服務的客戶坦桑尼亞國家隊訓練計劃上。此案例為中方支持坦方為參加2014年英聯邦運動會項目。中方為坦方提供訓練設施及訓練服務兩個月。期間有大量的中文訓練計劃需要翻譯為英文。在學會了Trados基本操作之后,筆者將Trados運用到本案中。訓練計劃一共有5份,為word格式,共2773字。由于需要匹配目標格式等因素,按照筆者傳統的翻譯方法,5份訓練計劃至少需要5個小時的時間。然后筆者發現,在使用Trados時,翻譯完第一份訓練計劃之后,之后的4分訓練計劃匹配度高達60%。意味著筆者只有40%的內容需要翻譯。而在這40%的內容中,大部分是由于Trados的QA功能沒有在第一次顯示翻譯內容。當逐步譯到分句時,參考譯文便出現。大大節省了筆者的工作時間,是傳統翻譯效率的三倍以上。
(三)Trados輔助翻譯軟件的優勢
1.節省重復翻譯時間,提高工作效率。在本案中,有大量的重復詞匯,如“提拉”,“高翻”,“臥推”等等重復的訓練內容。使用Trados翻譯之后,利用其記憶功能,能夠迅速給出參考譯文,翻譯效率大大提高。每次遇到相同詞條和語塊時,Trados會自動給出翻譯,避免重復翻譯帶來的煩惱。
2.Trados自動生成原文格式。無論是word還是PDF還是EXEL,或
者圖片,Trados都能在翻譯完成之后生成與原文件相同的格式。因此,這不僅大大節省了譯員在格式調整上的時間,而且顯得翻譯更加專業。
3.翻譯更為準確。用Trados利于將體育詞匯統一,避免了同意術語不同譯法現象產生,更加專業,顧客更加滿意。
(四)Trados輔助翻譯的不足
1.術語庫儲存功能不足。Trados的術語庫如果儲存數量過多,軟件運行速度會明顯變慢,嚴重影響翻譯效率。
2.匹配精確度有待提高。在翻譯過程中,Trados能提供一部分詞條及句子的參考翻譯,但是離智能還有很大一段距離。在原文中很相似度極高的語塊,Trados有時卻無法自動匹配給出翻譯參考。
3.翻譯過于機械,無法記憶最近操作。由于個別詞匯重復率較高,但是意義卻不一樣,Trados無法記住上一次操作,導致每次都必須改變參考翻譯,造成不必要的時間浪費。如本案中的日期,“日”在“日期”中被翻譯為“Date”,Trados就以此為匹配對象,把接下來所有的“日”都翻譯為“Date”。而在確切日期當中的“日”是不需要翻的,這就造成每次翻譯到“日”都需要改。如圖1所示:

圖1
三、結語
人類對于機器翻譯的研究迄今已有幾十年,曾經人們驚喜于機器翻譯有可能取代人工翻譯。但實踐證明,純機器的翻譯只會產出令人啼笑皆非的翻譯。Trados等翻譯工具的出現,配合人工翻譯,使信息化時代的翻譯工作走向了一個新臺階。翻譯效率大大提升,譯員從繁重的重復翻譯中解放出來,語料庫的積累使得譯員之間有可能更加高效地在信息分享的基礎上進行翻譯。雖然Trados等翻譯工具取代人工翻譯目前來說不太實際,但在信息技術不斷發展的今天,技術給翻譯行業帶來的革命必將對國際化的交流合作產生積極深遠的影響。
[參考文獻]
[1]錢多秀.訃算機輔助翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.
[2]施韻濤.塔多思(Trados)和企業信息化[J].中國科技翻譯,2000(13).
[3]陳誼,范姣蓮.計算機輔助翻譯——新世紀翻譯的趨勢[J].中國現代教育裝備,2008(12).
[4]Chuang C.T.,Kevin C.2005.Alinging Parallel Bilingual Corpora Statistically With Punctuation Criteria[J].Computer Science and Information Engineering,10.
[5]袁亦寧.國外計算機翻譯的發展和近況[J].上海科技翻譯,2002(2).
中圖分類號:H085
文獻標識碼:A
文章編號:1006-0049-(2016)08-0183-01