999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

大學形象與高校官網外宣翻譯的策略

2016-05-30 17:51:27吳潼語
校園英語·上旬 2016年1期
關鍵詞:翻譯

【摘要】高校官網是大學形象塑造和傳播的重要平臺,網站中外宣材料的閱讀者主要是外國人,外宣材料的翻譯策略影響大學對外形象的塑造。國內多數大學在網站外宣材料的翻譯中尊重外國人閱讀習慣、注重宣傳大學自身文化特色,很好地促進了大學良好形象的塑造。研究后發現,國內大學外宣材料的翻譯需要加強細節打磨,從而傳達嚴謹、踏實的大學風格。

【關鍵詞】外宣材料 翻譯 接受者 大學文化

當今全球化時代,國內大學的發展離不開和國外的聯系。和國外大學的學術交流,接受外國留學生學習都是許多國內大學重視的重要工作。為此,越來越多的國內大學注重對外塑造良好的形象。高校官網是傳播大學形象的重要窗口,也是大學塑造自身形象的重要平臺。國內大學官網中的外文學校簡介、校長寄語、校訓等內容都是外國人了解大學的重要外宣材料,外國機構、學者、學生可以通過閱讀它們了解相關大學的發展歷史、學術研究、招生情況,因此,這些外宣材料的翻譯影響大學自我形象的塑造。國內許多大學非常重視外宣材料的翻譯,外宣翻譯策略也成為這些大學塑造良好自我形象的重要手段。通過對國內外11所大學網站的不間斷考察,發現尊重受眾的閱讀習慣和突出大學自身文化個性是國內大學在外宣材料翻譯中的兩種重要策略。

一、尊重材料主要接受者閱讀習慣,塑造熱情、友好的大學形象

國內大學一般都是在漢語官網首頁上設置“English”一欄,點擊這一欄才能看到外宣材料。因為國內讀者習慣于通過漢語獲取信息,一般不會打開這一欄,打開這一欄的主要是習慣于英語或其他語種獲取信息的外國人。既然外宣材料主要接受者是外國人,翻譯的目的是為了讓他們了解大學的情況,因此外宣材料的翻譯策略應該包括尊重他們的閱讀訴求、閱讀習慣。正是為了尊重外國友人的閱讀習慣,借此實現塑造良好大學形象的目的,國內不少大學網站的外宣材料翻譯采用了非中國人習慣的表達方式。

“學校簡介”這個詞英語字面翻譯是the introduction of the university。國內許多大學曾經用類似的詞語來翻譯“學校簡介”,安徽師范大學的英文版面的“學校簡介”現在還翻譯為“Introduction of University.但是人們這種譯法忽略了在網站上“學校簡介”是關于學校總體介紹,它不是一個詞。外國大學網站對此的英語表達常用“about”,如劍橋大學網站上關于學校簡介表達為“about the university”,耶魯大學是以“about yale”。為了尊重西方人表達和接受習慣,不少大學外宣翻譯對此翻譯有了先后變化。南京農業大學和河海大學曾經分別用“NAU Profile”,“brief introduction”來翻譯學校簡介,現在皆改為“about”。

“學校簡介”內容的層次結構安排,在中西大學網站上也存在許多差別。西方大學網站這個部分內容比較簡潔,如耶魯大學在“about Yale”欄目下設置President & Leadership;Yale Facts;Traditions & History;Yale & the World;Visiting幾個板塊,總體上內容設置簡潔明了。中國大學網站中“學校簡介”部分內容多是對漢語版的直接翻譯,因此內容復雜,層次不夠簡潔,有的翻譯出來的信息是長篇大論,洋洋灑灑幾千字,未能突出外國讀者最想了解的信息,不利于外國讀者了解學校情況。為了適應大學對外交流的發展,越來越多的國內大學采納了西方對學校簡介的介紹方式,如復旦大學在“about Fudan”下面分設了Leadership;HistoryFacts & Figures;Identity;Visiting Fudan等欄目,北京語言大學網站上“about Blcu”下設置了academics;research; Job Opportunities等外國學者和學生感興趣的欄目。

在外宣材料翻譯中尊重外國受眾的閱讀習慣是無聲的歡迎,體現了大學對外國友人的友好,友好的語境有利于塑造和傳播大學熱情、美好的形象。

二、突出大學文化、學術特色,塑造個性鮮明、精神飽滿的大學形象

中國文化源遠流長,博大精深的中國文化吸引著很多外國人關注中國大學。中國大學肩負著承傳和發展中國文化的使命,因此國內不少大學在官網的外宣材料翻譯中注重宣傳自己學校的文化特色和優勢。主要的宣傳方式有兩種,一種是介紹。另一種是展示。

通過直接介紹的方式來宣傳學校文化特色是國內大學普遍存在的翻譯策略:

復旦大學在介紹“復旦”這個詞的文化淵源時,有這樣一段:

The schools name was chosen from the “Biography of Yuxia” in the Classic of History, where the two characters fù復 (“return”) and dàn旦 (“dawn”) are found in the lines “Auspicious clouds are splendid, they gather and fill the sky; Brilliant are the sunshine and moonlight, again the morning glory after the night.”

這一段外宣材料翻譯了復旦大學中文網站中學校簡介的部分內容,解釋了“復旦”二字源自《尚書大傳·虞夏傳》中“日月光華,旦復旦兮”,意思是自強不息,自主辦學、教育興國。這一段介紹突出了復旦大學文化的歷史承傳和現實使命,在此基礎上,學校在國家層面的重要性也被突顯出來。

湖南大學的網站上有一段介紹湖南大學歷史的文字:

Hunan University, originating from Yuelu Academy founded in 976 A.D. during the Northern Song Dynasty, is the oldest institution in Chinese history, earning it the name “One-Thousand-Year-Old Institution”. With 1030 year old history.

這一段描述中出現的“Yuelu Academy”是岳麓書院,湖南大學的辦學歷史可以追溯到宋代的岳麓書院,歷史極為悠久,因此翻譯中用了“the oldest institution”來界定湖南大學歷史性質,突出了湖南大學的文化優勢。

借助外文網站,展示學校當下文化、學術景象,從而體現大學文化特色和優勢,是國內大學外宣材料翻譯中的較新策略:

上海外國語大學外文網站的部分外宣材料能夠生動地展示學校文化個性。打開上海外國語大學的“Global SISU”頁面,可以看到20種語言的網頁鏈接,每一種外語鏈接的頁面中的外宣材料都展示了校園里豐富的生活,包括留學生的學習、教師的教學、學術講座、學術交流等內容。這些外宣材料多在圖片下面,是對生動圖像的介紹,語句生動、風趣,能夠形象化地展現上海大學開放、兼容的文化特色。如在一張反映校園運動的圖片下有這一段文字:BEYOND CAMPUS | Traveling abroad: Are you ready?不同的外宣材料從不同角度表現了上海外國語大學的校園文化,無需過多的贅述就足以展示上海外國語大學的文化與學術個性。

大學的文化個性是大學形象的內涵,在大學網站中,文化個性成就了許多國內大學精神飽滿的形象。

研究后的建議:加強細節打磨,傳達嚴謹、踏實的大學風格。

國內大學網站中外宣材料的翻譯策略是多種多樣的,各有各的方法,各有各的途徑,但是在施行各種策略的同時,翻譯中的細節打磨問題應該引起重視,因為細節往往能夠決定成敗,外宣材料嚴謹的翻譯能夠傳達出踏實的大學風格,否則會影響大學良好形象的塑造。

不少國內大學網站外宣材料的翻譯非常重視對內容的轉譯,多數網站的校訓、學校簡介等譯文就是對中文網站上相關內容的忠實轉譯。過于忠實于原文會使得翻譯受到漢語表達習慣的限制,出現翻譯中的細節問題。這樣的細節需要翻譯者細細打磨,否則它會具體、切實地反映翻譯的問題,損害大學良好形象的塑造。

下面這句是安徽理工大學學校介紹里的內容:

AHUT is a key institution of higher learning in Anhui Province, one of the 100 key universities in central and western China receiving privileged support from the Chinese Ministry of Education (MOE),

這兩句里的“key”是重點的意思,表示安徽理工大學是安徽省重點高校,是教育部特別支持的中西部100所重點高校之一。這里的“key”是具有官方認定的意思。但是高校是不是重點還有另一層意思就是它能不能在某一方面具有引領作用,因此更為妥當的用詞應該是“leading”.這個詞能全面表達學校的重要性。

國內許多屬于“985”或“211”工程大學的高校在簡介翻譯中對“985”和“211”多直接表述,不作解釋。這對中國讀者問題不大,即使不明白這兩個工程的意思,也知道相關學校很重要,但是對于一般外國讀者這就是兩個數字,其附加的意思難以明確。但是東南大學在相關的表達中基本明確了“211”和“985”的意義:

It is also one of the universities of Project 211 and Program 985 that is financed by the Central Government to build as a world-class university

這句中“that”引導的定語從句雖然不能完全解釋清楚“211”和“985”的涵義,但是基本上能夠讓外國讀者明白這兩個數字和“政府支持”與“世界水平大學”有關,利于外國讀者的理解和接受,從而形成良好的印象。可見細節的縝密可以直接有助于大學良好形象的形成。

作者簡介:吳潼語(1998.7-),女,漢族,安徽蚌埠人,蚌埠第二中學高三(22)班在讀。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产精品白浆无码流出在线看| 美女免费黄网站| 亚洲精品无码人妻无码| 久热re国产手机在线观看| 日韩第八页| 奇米影视狠狠精品7777| 成人福利在线免费观看| 欧美日韩国产成人在线观看| 亚洲精品va| 三级国产在线观看| 看av免费毛片手机播放| 国产91丝袜| 嫩草在线视频| 亚洲毛片一级带毛片基地| 亚洲无线国产观看| 日韩在线永久免费播放| 青青青视频91在线 | 狂欢视频在线观看不卡| 欧美www在线观看| 在线观看免费国产| 另类欧美日韩| 亚洲日韩在线满18点击进入| 国产精品女主播| 波多野结衣一二三| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 在线播放国产99re| 日韩国产综合精选| 91精品国产自产在线观看| 99视频在线精品免费观看6| 午夜福利视频一区| 久久99热这里只有精品免费看| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国产女人在线| a级毛片免费看| 国产男女XX00免费观看| 国产精品亚洲专区一区| 伊人蕉久影院| 国产麻豆aⅴ精品无码| 欧美一区精品| 日本亚洲最大的色成网站www| 色综合天天视频在线观看| 久久77777| 天天操天天噜| 澳门av无码| 国产乱码精品一区二区三区中文| 成人免费午夜视频| 亚洲免费成人网| 色网站在线免费观看| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 狠狠亚洲五月天| 亚洲综合经典在线一区二区| 亚洲人成影视在线观看| 中字无码av在线电影| 亚洲天堂精品在线| 操美女免费网站| 国内精品小视频福利网址| 2020精品极品国产色在线观看| 久久 午夜福利 张柏芝| 人妻少妇久久久久久97人妻| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 91探花国产综合在线精品| 中文天堂在线视频| 国产熟睡乱子伦视频网站| 精品视频一区在线观看| 国产不卡一级毛片视频| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 精品无码一区二区三区电影| 婷婷开心中文字幕| 国产91高清视频| 亚洲天堂网2014| 四虎永久在线视频| 亚洲AV无码不卡无码| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 午夜精品久久久久久久99热下载 | 国产亚洲精品91| 啊嗯不日本网站| 伊人蕉久影院| 免费高清自慰一区二区三区| av一区二区三区在线观看| 波多野衣结在线精品二区| 欧美成人第一页| 久久亚洲中文字幕精品一区|