【摘要】翻譯研究包括理論和實(shí)踐兩個(gè)方面,理論研究是不可或缺的一部分。本文聯(lián)系翻譯課堂的實(shí)踐,闡述翻譯理論在實(shí)踐中的地位、作用和意義以及理論與實(shí)踐的關(guān)系,認(rèn)為二者之間存在互動(dòng)關(guān)系,相互促進(jìn)。
【關(guān)鍵詞】翻譯理論 翻譯實(shí)踐 互動(dòng)
翻譯學(xué)已經(jīng)成為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,但翻譯理論研究沒(méi)有得到應(yīng)有的重視,這種現(xiàn)象在翻譯教學(xué)上也得到了凸顯,使得原本就難懂的理論受到忽略。
一、現(xiàn)狀
有學(xué)者認(rèn)為,因?yàn)榉g對(duì)象的多元化和不確定性,翻譯理論對(duì)實(shí)踐沒(méi)有指導(dǎo)作用。有些優(yōu)秀的翻譯實(shí)踐家對(duì)翻譯理論并不清楚,由此有些人便認(rèn)為翻譯靠的是實(shí)踐能力,而非晦澀難懂的翻譯理論,結(jié)果便是“翻譯理論無(wú)用論”的呼聲越來(lái)越高。該觀點(diǎn)支持者認(rèn)為,翻譯對(duì)象的多元化只能通過(guò)譯者的能力進(jìn)行解決,而非理論。同時(shí),很多人認(rèn)為理論研究者都在“紙上談兵”缺少實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),研究結(jié)果不能指導(dǎo)實(shí)踐。
二、理論與實(shí)踐關(guān)系
的確,并非所有的理論都能直接指導(dǎo)實(shí)踐。理論大多是從經(jīng)驗(yàn)上升為理論的,具有普遍意義的理論可以直接對(duì)實(shí)踐產(chǎn)生指導(dǎo)作用,但有一部分理論是間接的指導(dǎo)翻譯實(shí)踐幫助人們更好的認(rèn)識(shí)翻譯。如果經(jīng)驗(yàn)不能上升為理論而只是停留在經(jīng)驗(yàn)的水平上,翻譯實(shí)踐很容易陷入主觀經(jīng)驗(yàn)的框架里難以繼續(xù)發(fā)展。因?yàn)椋g者主體性在翻譯實(shí)踐中是不可避免的。還有一部分人稱理論研究者的譯作中能挑出很多錯(cuò)誤并以此證明“理論無(wú)用”。但如前所述,翻譯本身就體現(xiàn)了譯者的主體性。優(yōu)劣應(yīng)由讀者去加以判斷,這與科學(xué)的翻譯批評(píng)密切相關(guān)。
從廣義上說(shuō),翻譯理論研究本身也是一種翻譯實(shí)踐。古今中外,沒(méi)有那種理論是可以與實(shí)踐完全分割開(kāi)來(lái)的。與其他學(xué)科一樣,翻譯學(xué)注重的也是學(xué)以致用。翻譯理論是從描寫(xiě)和分析譯作中總結(jié)出來(lái)的,因此理論也可以用來(lái)指導(dǎo)對(duì)譯作的批評(píng)與賞析。通過(guò)對(duì)譯作的批評(píng),也可以促進(jìn)翻譯實(shí)踐的發(fā)展,這樣也從某種程度上體現(xiàn)了翻譯理論對(duì)實(shí)踐的促進(jìn)作用。
三、實(shí)例解析
在翻譯一篇講述北京和奧運(yùn)會(huì)的文章中,有這樣一段文字:
伴隨著城市硬件建設(shè)的突飛猛進(jìn),是首都博物館新館、國(guó)家大劇院等一批文化設(shè)施的竣工,使北京人得以享有更高品質(zhì)的新生活,享受“人文奧運(yùn)”的成果;鳥(niǎo)巢、水立方破土而出,代表著北京敢于挑戰(zhàn)建筑的技術(shù)極限,詮釋“科技奧運(yùn)”的內(nèi)涵;空氣質(zhì)量的大幅改善,二環(huán)路上綠樹(shù)成蔭、碧波蕩漾,則是“綠色奧運(yùn)”惠及城市居民的一個(gè)范例。
這篇文章是官方的宣傳材料,用詞必須正式。根據(jù)奈達(dá)的理論,翻譯首先是意義的翻譯,其次是風(fēng)格的翻譯。原文要向讀者介紹北京,文中充滿了自豪之情。合格的翻譯應(yīng)該能重現(xiàn)原文的這種感情,因此在選詞上是有講究的。如何用最貼切的目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)原文的意思?譯者要避免“stylistically awkward, structural burdensome and linguistically unnatural”。《翻譯論文集》在處理長(zhǎng)句方面建議“可以在不損害愿意的前提下,采取斷句的方法”。
通過(guò)對(duì)原文內(nèi)容的重組,斷句之后,得到如下譯文:
Together with the enormous progress in developing its hardware construction are more other inspiring achievements. The completion of many cultural facilities, like the new Capital Museum and the Grand National Theater, enables the Beijingers to live a higher-quality life and enjoy the fruits of “People's Olympics”. The sprouting of the Birds' Nest and the Water Cube represents China's courage to challenge the limits of technology and explains the connotation of “High-Tech Olympics”. The remarkable improvement in air quality and the pleasant view on the Second Ring Road are benefits brought by the “Green Olympics”.
四、結(jié)語(yǔ)
當(dāng)然,并不是說(shuō)在翻譯時(shí)要時(shí)刻想著用哪個(gè)理論指導(dǎo)哪部分的翻譯,這樣容易陷入為理論而理論的框框。理論研究和實(shí)踐研究應(yīng)該是互動(dòng)的,相互促進(jìn),相互補(bǔ)充。從翻譯材料的選擇,到翻譯策略的確定,以及用詞的把握都是經(jīng)過(guò)有意識(shí)或無(wú)意識(shí)的理性思考。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A.Nida.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]程鎮(zhèn)球.翻譯論文集[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[3]林克難.翻譯需要理論指導(dǎo)[J].上海科技翻譯,2003(01).
[4]王東風(fēng).理論與實(shí)踐的關(guān)系是互動(dòng)的[J].上海科技翻譯,2003 (01).
[5]許淵沖.實(shí)踐第一,理論第二[J].上海科技翻譯,2003(01).
作者簡(jiǎn)介:徐彥輝(1988.6-),女,山東五蓮人,碩士研究生,山東外國(guó)語(yǔ)職業(yè)學(xué)院助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。